"o las prácticas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أو الممارسات
        
    • أو ممارسات
        
    • أو الممارسة
        
    • أو ممارساتها
        
    • أو وفقاً للممارسات
        
    • أو وفقا للممارسات
        
    • أو للممارسات
        
    • أو الاستعباد
        
    En muchos casos los acuerdos han codificado un alineamiento con el derecho o las prácticas administrativas del Canadá, los Estados Unidos de América o la Unión Europea (UE). UN وهي في كثير من الحالات قد قننت اتباع القوانين أو الممارسات اﻹدارية في الولايات المتحدة أو كندا أو الاتحاد اﻷوروبي.
    El derecho suizo permite, pues, que sean sancionadas las disposiciones estatutarias o las prácticas de una asociación que excluya sistemáticamente de su seno a las mujeres. UN ويتيح القانون السويسري إذن تجريم اللوائح والأحكام أو الممارسات في رابطة ما تستبعد المرأة بانتظام.
    En los informes se exponen todos los indicios recogidos de prejuicios basados en el sexo en los programas o las prácticas. UN وتشير هذه التقارير إلى أية أدلة على وجود تحيز على أساس نوع الجنس في البرامج أو الممارسات.
    De igual forma deseamos poner de manifiesto que nuestro voto no debe ser interpretado en modo alguno como de apoyo a las políticas o las prácticas de Cuba. UN ونود أيضا أن نؤكد على أن تصويتنا ينبغي ألا يفسر بأي حال بأنه تأييد لسياسات أو ممارسات كوبا.
    Se observó que el derecho interno o las prácticas del arbitraje de algunos países tal vez autorizaran dicha aplicación retroactiva. UN ولوحظ أن بعض القوانين الوطنية أو الممارسات التحكيمية قد يسمح بالانطباق بأثر رجعي.
    Seis porque todas las medidas futuras serían redundantes, considerando los avances recientes o las prácticas existentes. UN ستٌ منها بسبب أن أي إجراء في المستقبل لا طائل منه على ضوء التطوّرات الأخيرة أو الممارسات الحالية.
    Los esfuerzos desarrollados no han sido suficientes para combatir la corrupción o las prácticas incorrectas y superar el desinterés o temor de numerosos funcionarios, lo que dificulta seriamente la prevención y represión de los delitos y destruye el valor disuasivo de la ley penal. UN وقد كانت الجهود التي تبذل حتى اﻵن غير كافية لمكافحة الفساد أو الممارسات الخاطئة وللتغلب على عدم اكتراث ومخاوف كثير من المسؤولين، اﻷمر الذي يعيق بشكل خطير منع الجريمة والعقاب ويقلل من قيمة التشريعات الجنائية كرادع للجريمة.
    No estaban familiarizados con los alimentos o las prácticas de alimentación tradicionales y no sabían qué alimentos locales podían usar durante el destete. UN كما لم تكن اﻷطعمة أو الممارسات الغذائية التقليدية مألوفة لديهم، ولم يكن لهم علم كذلك بنوعية اﻷغذية المحلية التي يمكن استخدامها أثناء الفطام.
    3.2 Reacciones positivas a las amenazas y/o las prácticas engañosas: factores que permiten mantener la integridad de las estadísticas frente a las presiones políticas UN ٣-٢ ردود الفعل اﻹيجابية إزاء التهديدات و/أو الممارسات التضليلية: عوامل المحافظة على سلامة اﻹحصاءات أمام الضغوط السياسية
    Esa explotación incluirá, como mínimo, la explotación de la prostitución ajena u otras formas de explotación sexual, los trabajos o servicios forzados, la esclavitud o las prácticas análogas a la esclavitud, la servidumbre o la extracción de órganos; UN ويشمل الاستغلال، كحد أدنى، استغلال دعارة الغير أو سائر أشكال الاستغلال الجنسي، أو السخرة أو الخدمة قسرا، أو الاسترقاق أو الممارسات الشبيهة بالرق، أو الاستعباد أو نزع الأعضاء؛
    Esa explotación incluirá, como mínimo, la explotación de la prostitución ajena u otras formas de explotación sexual, los trabajos o servicios forzados, la esclavitud o las prácticas análogas a la esclavitud, la servidumbre o la extracción de órganos. UN ويشمل الاستغلال، كحد أدنى، استغلال دعارة الغير أو سائر أشكال الاستغلال الجنسي أو السخرة أو الخدمة قسراً، أو الاسترقاق أو الممارسات الشبيهة بالرق، أو الاستعباد أو نزع الأعضاء.
    Por lo tanto, es necesario adoptar medidas que permitan modificar la legislación, las normas o las prácticas vigentes que mantienen las pautas de discriminación contra la mujer. UN ولذلك، من الضروري اعتماد تدابير يمكن أن تغير القوانين أو الأحكام أو الممارسات القائمة التي تُبقى على أنماط التمييز ضد المرأة.
    El actual Programa concede financiación a ciertas impugnaciones del derecho, la política o las prácticas federales, con excepción de las denuncias en el marco de la Ley de derechos humanos. UN والبرنامج الحالي يقدِّم التمويل لطعون مختارة في القانون أو السياسات أو الممارسات الاتحادية باستثناء الشكاوى المرفوعة بموجب القانون الكندي لحقوق الإنسان.
    Los Estados deben garantizar el derecho a la restitución de las viviendas, las tierras y el patrimonio adoptando todas las medidas legislativas necesarias, incluida la aprobación, la modificación, la reforma o la revocación de las leyes, los reglamentos o las prácticas pertinentes. UN وينبغي للدول أن تضمن الحق في استرداد المساكن والأراضي والممتلكات بجميع الوسائل التشريعية اللازمة، بما فيها اعتماد القوانين أو اللوائح أو الممارسات ذات الصلة أو تعديلها أو إصلاحها أو إلغاؤها.
    Si se logra que el proyecto de artículos alcance el equilibrio necesario, quizás sería posible que adopte la forma de un proyecto de convención. La Comisión debería considerar la posibilidad de incorporar al proyecto de artículos disposiciones en las que se pida que se eviten el despilfarro o las prácticas que desperdician recursos. UN وإذا حققت مشاريع المواد التوازن المطلوب، فقد يكون مشروع اتفاقية أمراً ممكناً وينبغي للجنة أن تنظر في إدراج أحكام في مشاريع المواد تدعو إلى تجنب الانتفاع أو الممارسات غير المجدية.
    Esa explotación incluirá, como mínimo, la explotación de la prostitución ajena u otras formas de explotación sexual, los trabajos o servicios forzados, la esclavitud o las prácticas análogas a la esclavitud, la servidumbre o la extracción de órganos; UN ويشمل الاستغلال، كحد أدنى، استغلال دعارة الغير أو سائر أشكال الاستغلال الجنسي، أو السخرة أو الخدمة قسراً، أو الاسترقاق أو الممارسات الشبيهة بالرق، أو الاستعباد أو نزع الأعضاء؛
    Esta situación puede plantear problemas especiales, incluso cuando no se impugna el título de propiedad de la tierra, si en su gestión se prohíben u obstaculizan el acceso de los indígenas a ella o las prácticas religiosas indígenas vinculadas con dichos emplazamientos. UN وقد تنطوي هذه الحالة على مشكلة خاصة، حتى إذا لم يُطعن في ملكية اﻷرض، عندما تدار تلك المواقع أو اﻷراضي بطريقة تمنع دخول الشعوب اﻷصلية إليها أو لهذه الشعوب أو تعوق ذلك أو ممارسات دينية.
    Las estadísticas de producción interna y productividad se examinan cada seis meses para analizar las fluctuaciones, determinar las tendencias y ajustar la capacidad o las prácticas de trabajo cuando sea necesario. UN يتم استعراض إحصاءات النواتج والإنتاجية كل ستة أشهر لتحليل التقلبات وتحديد الاتجاهات وتعديل القدرة الإنتاجية أو ممارسات العمل حيثما دعت الضرورة إلى ذلك.
    • Se prohibirá la discriminación en las políticas o las prácticas administrativas del Gobierno con arreglo a la Ley de Derechos Humanos de 1993, a menos que esas políticas o prácticas estén autorizadas por las leyes o reglamentos; UN • يجب أن تكون السياسات والممارسات الداخلية التي تنتهجها الحكومة غير تمييزية بموجب قانون حقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣، ما لم يكن مأذونا بتلك السياسة أو الممارسة بموجب تشريع أو نظام داخلي.
    No hay nada en las normas o las prácticas de la Comisión que impida el uso del término, que ha aparecido en una cantidad de resoluciones anteriores. UN ولا يوجد في قواعد اللجنة أو ممارساتها ما يحول دون استخدام هذه العبارة التي ظهرت في عدد من القرارات السابقة.
    c) La búsqueda de las personas desaparecidas, de las identidades de los niños secuestrados y de los cadáveres de las personas asesinadas, y la ayuda para recuperarlos, identificarlos y volver a inhumarlos según el deseo explícito o presunto de la víctima o las prácticas culturales de su familia y comunidad; UN (ج) البحث عن مكان المفقودين وهوية الأطفال المخطوفين وجثث الذين قتلوا والمساعدة في استعادة الجثث والتعرف على هويتها وإعادة دفنها وفقاً لرغبات الضحايا التي عبروا عنها أو المفترضة، أو وفقاً للممارسات الثقافية للأُسر والمجتمعات؛
    c) La búsqueda de las personas desaparecidas, de las identidades de los niños secuestrados y de los cadáveres de las personas asesinadas, y la ayuda para recuperarlos, identificarlos y volver a inhumarlos según el deseo explícito o presunto de la víctima o las prácticas culturales de su familia y comunidad; UN (ج) البحث عن مكان المفقودين وهوية الأطفال المخطوفين وجثث الذين قتلوا، والمساعدة في استعادة الجثث والتعرف على هويتها وإعادة دفنها وفقا لرغبات الضحايا الصريحة أو المفترضة، أو وفقا للممارسات الثقافية للأُسر والمجتمعات؛
    Se prevén excepciones para la concesión de ayudas estatales en relación con la Política Agrícola Común o las prácticas necesarias para lograr sus objetivos. UN وتوفّر إعفاءات لمنح الإعانات الحكومية فيما يتصل بالسياسة الزراعية المشتركة أو للممارسات التي هي ضرورية لتحقيق أهدافها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more