Sin embargo, el legislativo puede sugerir que se hagan ciertas aclaraciones y complementaciones que el ejecutivo puede negociar con el o los Estados interesados, mediante el cambio de notas reversales. | UN | بيد أنه يجوز للسلطة التشريعية أن تقترح توضيحات مختلفة ونقاط إضافية كيما تتفاوض عليها السلطة التنفيذية مع الدولة أو الدول المعنية من خلال تبادل المذكرات الشفهية. |
El Estado o los Estados interesados y la organización internacional de que se tratara deberían concertar un acuerdo especial para que la Corte pudiera conocer de la controversia suscitada entre ellos. | UN | وسيقتضي اﻷمر اتفاقا خاصا يبرم بين الدولة أو الدول المعنية والمنظمة الدولية ذات الصلة ليكون للمحكمة اختصاص في النزاع. |
En segundo lugar, la competencia de la Corte será automática y no dependerá de un acuerdo específico con el Estado o los Estados interesados. | UN | وثانيا، سيكون اختصاص المحكمة تلقائيا، بدلا من أن يعتمد على الاتفاق المحدد للدولة أو الدول المعنية. |
No se debe considerar la exclusión de ningún tema del programa sin la aprobación de la Asamblea y el consentimiento expreso del Estado o los Estados interesados. | UN | وينبغي ألا ينظر في استبعاد أي بند من جدول الأعمال بدون موافقة الجمعية والرضا الصريح للدولة أو الدول المعنية. |
- los destinatarios de la reserva debían ser los " Estados que sean o tengan derecho a ser partes en el tratado " o los " Estados interesados " . | UN | وأن الجهات التي يوجه إليها الإشعار هي " الدول الأطراف أو التي يحق لها أن تصبح أطرافاً فيها " أو " الدول المعنية " (). |
2. Cuando se haya cometido uno de los delitos definidos en el artículo 10, todo Estado Parte que disponga de información sobre la víctima y las circunstancias del delito se esforzará por comunicarla completa y rápidamente, en las condiciones establecidas por su legislación nacional, al Secretario General y al Estado o los Estados interesados. | UN | ٢ - متى ارتُكبت جريمة من الجرائم المبينة في المادة ٠١، تسعى كل دولة طرف تتوفر لديها معلومات عن الضحية وعن ملابسات الجريمة إلى إحالة تلك المعلومات كاملة على وجه السرعة، وفقا للشروط المنصوص عليها في قانونها الوطني، إلى اﻷمين العام وإلى الدولة أو الدول المعنية. |
2. Cuando se haya cometido uno de los delitos enumerados en el artículo 9, todo Estado Parte que disponga de información sobre la víctima y las circunstancias del delito se esforzará por comunicarla completa y rápidamente, en las condiciones establecidas por su legislación nacional, al Secretario General de las Naciones Unidas y al Estado o los Estados interesados. | UN | ٢ - متى ارتُكبت جريمة من الجرائم المبينة في المادة ٩، تسعى كل دولة طرف تتوفر لديها معلومات عن المجني عليه وعن ملابسات الجريمة إلى إحالة تلك المعلومات كاملة على وجه السرعة، وفقا للشروط المنصوص عليها في قانونها الوطني، إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وإلى الدولة أو الدول المعنية. |
Estos son aspectos importantes porque, para que se reconozca la existencia de una controversia, hay que admitirla como tal, aunque más no sea en grado mínimo, y el Estado o los Estados interesados deben tener un mínimo de interés en aceptar una iniciativa de las Naciones Unidas. | UN | وهذه الجوانب هامة حيث أن اﻹقرار بوجود منازعة يتطلب الاعتراف بها بصفتها تلك حتى وإن تعلق اﻷمر بمنازعة بسيطة ويتطلب من الدولة أو الدول المعنية أن تبدي حدا أدنى من الاهتمام بقبول مبادرة من جانب اﻷمم المتحدة. |
2. Cuando se haya cometido uno de los delitos enumerados en el artículo 9, todo Estado Parte que disponga de información sobre la víctima y las circunstancias del delito se esforzará por comunicarla completa y rápidamente, en las condiciones establecidas por su legislación nacional, al Secretario General de las Naciones Unidas y al Estado o los Estados interesados. | UN | ٢ - متى ارتُكبت جريمة من الجرائم المبينة في المادة ٩، تسعى كل دولة طرف تتوفر لديها معلومات عن المجني عليه وعن ملابسات الجريمة إلى إحالة تلك المعلومات كاملة على وجه السرعة، وفقا للشروط المنصوص عليها في قانونها الوطني، إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وإلى الدولة أو الدول المعنية. |
2. Cuando se haya cometido uno de los delitos enumerados en el artículo 9, todo Estado Parte que disponga de información sobre la víctima y las circunstancias del delito se esforzará por comunicarla completa y rápidamente, en las condiciones establecidas por su legislación nacional, al Secretario General de las Naciones Unidas y al Estado o los Estados interesados. | UN | ٢ - متى ارتُكبت جريمة من الجرائم المبينة في المادة ٩، تسعى كل دولة طرف تتوفر لديها معلومات عن المجني عليه وعن ملابسات الجريمة إلى إحالة تلك المعلومات كاملة على وجه السرعة، وفقا للشروط المنصوص عليها في قانونها الوطني، إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وإلى الدولة أو الدول المعنية. |
Por lo que afecta a las organizaciones internacionales, ese lugar se determina en función de la conjunción de diversas condiciones objetivas, incluida la garantía absoluta del Estado o los Estados interesados de que la organización y sus funcionarios puedan desempeñar sus funciones sin impedimentos, disfrutar de libertad de residencia y circulación en el territorio correspondiente y gozar en él de prerrogativas e inmunidades especiales. | UN | وبالتالي فإن مركز العمل يتوقف، بالنسبة للمنظمات الدولية، على تحقق عدد من الشروط الموضوعية، منها كفالة الدولة أو الدول المعنية كفالة مطلقة أنه سيكون بمقدور المنظمة وموظفيها أداء واجباتهم بدون عائق، واﻹقامة والتنقل بحرية في اﻹقليم المعني والتمتع فيه بالامتيازات والحصانات الخاصة. |
2. Cuando se haya cometido uno de los delitos enumerados en el artículo 9, todo Estado Parte que disponga de información sobre la víctima y las circunstancias del delito se esforzará por comunicarla completa y rápidamente, en las condiciones establecidas por su legislación nacional, al Secretario General de las Naciones Unidas y al Estado o los Estados interesados. | UN | 2 - متى ارتُكبت جريمة من الجرائم المبينة في المادة 9، تسعى كل دولة طرف تتوفر لديها معلومات عن المجني عليه وعن ملابسات الجريمة إلى إحالة تلك المعلومات كاملة على وجه السرعة، وفقا للشروط المنصوص عليها في قانونها الوطني، إلى الأمين العام للأمم المتحدة وإلى الدولة أو الدول المعنية. |
- Los destinatarios de la reserva debían ser los " Estados partes o que podían hacerse partes " o los " Estados interesados " . | UN | - وأن الجهات التي يوجه إليها الإشعار هي " الدول الأطراف أو التي يحق لها أن تصبح أطرافا فيها " أو " الدول المعنية " (). |
128. Se manifestó la opinión de que podría resultar necesario que en el protocolo sobre los bienes espaciales se previera la posibilidad de considerar la transferencia de licencias para satélites por el Estado o los Estados interesados. | UN | 128- وأُعرب عن رأي مفاده أنه قد يكون من الضروري أن ينص بروتوكول الموجودات الفضائية على أن تنظر الدولة أو الدول المعنية في نقل أي رخصة من الرخص الخاصة بالسواتل. |
El fundamento jurídico de un nuevo mecanismo judicial dependería de la opción concreta escogida, pero, en términos generales, sería bien una resolución del Consejo de Seguridad aprobada en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas o bien un acuerdo negociado entre las Naciones Unidas y el o los Estados interesados. | UN | وسيتوقف الأساس القانوني للآلية القضائية الجديدة على الخيار المحدد الذي سيستقر عليه الرأي، غير أنه سيأخذ عموماً شكل قرار يتخذه مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، أو اتفاق يتم التفاوض بشأنه بين الأمم المتحدة والدولة أو الدول المعنية. |
A fin de determinar qué tipo de participación deberían tener las Naciones Unidas en el mecanismo judicial, el primer paso fundamental sería evaluar las necesidades del mecanismo y las del Estado o los Estados interesados. | UN | ولتحديد نوع مشاركة الأمم المتحدة في الآلية القضائية، ستتمثل الخطوة الأولى في تقدير احتياجات الآلية و/أو الدولة أو الدول المعنية. |
12. Salvo en circunstancias muy especiales, como las imperantes al finalizar la segunda guerra mundial y que hicieron posible el establecimiento de los tribunales internacionales de Nuremberg y Tokio, sólo puede haber jurisdicción penal en el plano internacional, y ejercerse, si es conferida a un órgano internacional por el Estado o los Estados interesados. | UN | ١٢ - وباستثناء ظروف خاصة للغاية، ومنها مثلا تلك التي كانت سائدة في نهاية الحرب العالمية الثانية، التي أتاحت إنشاء محكمتي نورنبرغ وطوكيو العسكريتين الدوليتين، فلا سبيل الى قيام أو ممارسة ولاية قضائية جنائية على الصعيد الدولي إلا عندما يجري إسنادها الى هيئة دولية بواسطة الدولة أو الدول المعنية. |
Si bien no hay ninguna disposición en el texto actual que elimine la posibilidad de que haya acuerdos posteriores, sean o no compatibles con el texto actual, parece un poco excesivo presumir la continua validez de la lex posterior incompatible con el proyecto actual si no hay nada que indique tal intención por parte del Estado o los Estados interesados. | UN | ومع أنه ليس في النص الحالي ما يستبعد أي اتفاقات لاحقة، أو ما هو خليق بأن يستبعد تلك الاتفاقات، سواء كانت متساوقة مع النص الحالي أم لا، فإنه يبدو أن من الشطط افتراض استمرار صحة " النص اللاحق " غير المتساوق مع المشروع الحالي في غياب ما يشير الى انصراف نية الدولة أو الدول المعنية الى تلك الغاية. |
En lo que respecta al programa, se expresó el firme convencimiento de que ni el examen bienal o trienal de los temas del programa o la eliminación de temas o la introducción de una cláusula de extinción podía efectuarse sin el claro consentimiento de los Estados copatrocinadores o los Estados interesados. | UN | 54 - وفيما يتعلق بجدول الأعمال، أبدت الوفود قناعة راسخة بأن النظر في بعض بنود جدول الأعمال كل سنتين أو ثلاث سنوات أو حذفها أو ربطها بحدود زمنية قصوى، كلها أمور لا يجوز الإقدام عليها دون موافقة صريحة من الدول المشاركة في تقديم تلك البنود و/أو الدول المعنية. |
Para las solicitudes iniciales, donde es necesario actuar sin demora, la Ombudsman está tratando la cuestión con el Estado interesado o los Estados interesados en forma individual, caso por caso, en la medida en que la cuestión afecta a los hechos del caso. | UN | 34 - ففي ما يتعلق بالطلبات الأولية التي يكون لعامل الوقت أهمية كبيرة بالنسبة لها، تتناول أمينة المظالم المسألة مع الدولة أو الدول المعنية بصفة فردية، على أساس كل حالة على حدة، إذ تطرح التساؤلات بناء على وقائع الحالة. |
Por tanto, una conclusión unilateral del Estado o los Estados interesados basta para bloquear temporalmente una nueva actividad, sin que el Estado que desea realizarla tenga la menor posibilidad de hacer que un tercero imparcial verifique su fundamento. | UN | وهكذا نرى أن استنتاجا تتوصل اليه الدول المعنية أو إحداها، من جانب واحد، يكفي لمنع مزاولة نشاط جديد، بصفة مؤقتة، دون أن يكون أمام الدولة الراغبة في مزاولته أي إمكانية ﻷن يتحقق طرف ثالث محايد من صحة هذا الاستنتاج. |