¿Cuáles son las disposiciones o los procedimientos en vigor para impedir que los terroristas utilicen el territorio comorano para cometer actos de terrorismo contra otros Estados? | UN | ما هي الأحكام أو الإجراءات المعمول بها للحيلولة دون استخدام إقليم جزر القمر لارتكاب أعمال إرهابية ضد دول أخرى؟ |
Sus facultades al parecer se limitan a la sala del juicio y no se extienden al control o supervisión de la conducta de las fuerzas de seguridad o los procedimientos de la instrucción. | UN | ويقال إن سلطاتها تنحصر في قاعة المحكمة ولا تشمل مراقبة سلوك قوات الأمن أو الإجراءات السابقة للمحاكمة أو الإشراف عليها. |
Por ejemplo, el personal directivo no puede alegar desconocimiento de las políticas o los procedimientos establecidos. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يجوز للمديرين الادعاء بجهل السياسات أو الإجراءات السارية. |
La vigilancia no entraña necesariamente una modificación radical de las técnicas o los procedimientos de inspección. | UN | ولا يعني الرصد بالضرورة تغييرا جذريا في أساليب أو إجراءات التفتيش. |
Describen explícitamente los objetivos que se han de alcanzar o los procedimientos que se han de ejecutar. | UN | وهي تصف بوضوح أهداف التحاليل المزمع إنجازها أو الإجراءات المراد تنفيذها. |
Describen explícitamente los objetivos que se han de alcanzar o los procedimientos que se han de ejecutar. | UN | وهي تصف بوضوح الأهداف الواجب إنجازها أو الإجراءات المراد تنفيذها. |
Deberá proporcionarse el máximo nivel de asistencia a otros interesados en lo que se refiera a las investigaciones o los procedimientos penales relacionados con la financiación de actos de terrorismo o la prestación de apoyo a éstos. | UN | وعلى كل من الدول تزويد الدول الأخرى بأقصى قدر من المساعدة فيما يتصل بالتحقيقات أو الإجراءات الجنائية المتعلقة بتمويل أو دعم الأعمال الإرهابية. |
El UNICEF recomienda, como alternativa, que los Estados consideren la posibilidad de instar a los mecanismos actuales, como los órganos de supervisión de tratados o los procedimientos especiales, a que presten mayor atención a la puesta en práctica de los derechos culturales. | UN | وتوصي اليونيسيف، بديلاً لذلك، أن تنظر الدول في حث الآليات الموجودة حالياً، مثل هيئات رصد المعاهدات أو الإجراءات الخاصة الحالية، على إيلاء مزيد من الاهتمام إلى إعمال الحقوق الثقافية. |
Sírvanse describir los procedimientos en vigor para prestar asistencia a los demás Estados en lo que se refiere a las investigaciones o los procedimientos penales relacionados con el terrorismo. | UN | يرجى وصف الإجراءات المتاحة لتقديم المساعدة للدول الأخرى في مجال التحقيقات الجنائية أو الإجراءات الجنائية المتصلة بالإرهاب. |
El período entre unas peticiones y otras debe ser lo suficientemente largo como para permitir que los Estados apliquen o examinen la legislación o los procedimientos nacionales pertinentes a fin de evitar la multiplicación de informes que aportan muy poca información nueva. | UN | وينبغي أن تكون الفترة الفاصلة بين الطلبات طويلة بما فيه الكفاية لإفساح المجال للدول لتنفيذ أو استعراض التشريعات أو الإجراءات الوطنية ذات الصلة وذلك تجنبا لتقديم تقارير متعددة قلما توفر معلومات جديدة. |
Los compromisos contraídos por los Estados en el contexto del EPU podían ser luego considerados por los órganos de tratados o los procedimientos especiales en sus análisis de los informes de los Estados o de los informes de las misiones. | UN | ويمكن أن تجري متابعة التزامات الدول في سياق الاستعراض الدوري الشامل من جانب هيئات المعاهدات أو الإجراءات الخاصة في تحليلها لتقارير الدول أو تقارير البعثات. |
Participan en las investigaciones o los procedimientos judiciales de forma imparcial para facilitar la comunicación y velar por que se respete la integridad y no se distorsionen las declaraciones de las víctimas. | UN | ويشاركون في التحقيقات أو الإجراءات القانونية من وجهة نظر محايدة لتيسير الاتصالات أو مساندتها وضمان الوصف التام لأقوال الضحايا دون تحريفها. |
a) Se suspenderá la iniciación o la continuación de las acciones o los procedimientos de cada acreedor en relación con los bienes, los derechos, las obligaciones o el pasivo del deudor; y | UN | (أ) يوقف البدء أو الاستمرار في الدعاوى أو الإجراءات الفردية التي تخص أصول المدين أو حقوقه أو التزاماته أو خصومه؛ و |
Se proporcionen recíprocamente el máximo nivel de asistencia en lo que se refiere a las investigaciones o los procedimientos penales relacionados con la financiación de los actos de terrorismo o del apoyo prestado a éstos, inclusive por lo que respecta a la asistencia para la obtención de las pruebas que posean y que sean necesarias en esos procedimientos; | UN | تزويد كل منها الأخرى بأقصى قدر من المساعدة فيما يتعلق بالتحقيقات أو الإجراءات الجنائية المتعلقة بتمويل أو دعم الأعمال الإرهابية، ويشمل ذلك المساعدة على حصول كل منها على ما لدى الأخرى من أدلة لازمة للإجراءات القانونية؛ |
Se proporcionen recíprocamente el máximo nivel de asistencia en lo que se refiere a las investigaciones o los procedimientos penales relacionados con la financiación de los actos de terrorismo o el apoyo prestado a éstos, inclusive por lo que respecta a la asistencia para la obtención de las pruebas que posean y que sean necesarias en esos procedimientos; | UN | تزويد كل منها الأخرى بأقصى قدر من المساعدة فيما يتصل بالتحقيقات أو الإجراءات الجنائية المتعلقة بتمويل أو دعم الأعمال الإرهابية، ويشمل ذلك المساعدة على حصول كل منها على ما لدى الأخرى من أدلة لازمة للإجراءات القانونية؛ |
:: Considerar la posibilidad de adoptar las directrices o los procedimientos oficiales pertinentes con respecto a: | UN | النظر في اتباع مبادئ توجيهية ذات صلة أو إجراءات رسمية بشأن ما يلي: |
No hay tratados ni acuerdos con otros países en relación con la cooperación o los procedimientos para la solución de controversia en la esfera de las prácticas comerciales restrictivas. | UN | ولا توجد معاهدات أو تفاهمات معقودة مع بلدان أخرى وتنطوي على تعاون أو إجراءات لتسوية المنازعات في مجال الممارسات التجارية التقييدية. |
En el artículo 12 se establecen criterios y se dictan disposiciones de asistencia mutua en relación con las investigaciones y procesos penales o los procedimientos de extradición relativos a los delitos enunciados en el artículo 2. | UN | وتورد المادة 12 معايير تبادل المساعدة فيما يتصل بأي تحقيقات أو إجراءات جنائية أو إجراءات تسليم تتعلق بالجرائم المبينة في المادة 2، وتضع الأحكام المتعلقة بها. |
El Estado Parte en el que se entable una acción penal contra el presunto autor comunicará, de conformidad con su legislación nacional o los procedimientos aplicables, el resultado final del proceso al Secretario General de las Naciones Unidas, quien transmitirá la información a los demás Estados Partes. | UN | على الدولة الطرف التي تجري فيها محاكمة الشخص المدعى ارتكابه الجريمة أن تقوم، وفقا لقانونها الوطني أو إجراءاتها السارية، بإبلاغ النتيجة النهائية لإجراءات المحاكمة إلى الأمين العام للأمم المتحدة، الذي يحيل هذه المعلومات إلى الدول الأطراف الأخرى. |
b) Proporcionar información que no pueda obtenerse conforme a las leyes o los procedimientos administrativos normales de ese o del otro Estado contratante; | UN | (ب) تقديم معلومات يتعذر الحصول عليها بموجب القوانين أو في إطار الممارسات الإدارية العادية لتلك الدولة أو للدولة المتعاقدة الأخرى؛ |
Naturalmente, para ser justos, hay que decir que algunas partes de esta Organización funcionan bien, como las operaciones de mantenimiento de la paz o los procedimientos de creación de normas. | UN | وتوخيا للإنصاف نقول إن بعض أجزاء هذه المنظمة تعمل بالطبع بنجاح، مثل عمليات حفظ السلام أو ممارسات وضع الأعراف. |
Se sugirió a este respecto que en el código se debía precisar, mediante una cláusula compromisoria apropiada, el procedimiento o los procedimientos de solución a los que habría que recurrir en caso de que la controversia no se resolviera por vía de negociación. | UN | واقترح في هذا الخصوص أن تنص المدونة، في بند التسوية المناسب، على الاجراء أو الاجراءات الواجب اللجوء إليها لتسوية المنازعات في حالة عدم تسويتها بطريق المفاوضات. |
En relación con algunos de estos casos, la fuente manifestó su inquietud por el hecho de que las investigaciones o los procedimientos judiciales parecían haber progresado poco, a pesar del largo tiempo transcurrido desde los presuntos actos de tortura. | UN | وفيما يتعلق بعدد من هذه الحالات، أعرب المصدر عن قلق ﻷنه يبدو أنه لم يتم إحراز سوى القليل من التقدم في التحقيقات أو اﻹجراءات القضائية على الرغم من مرور مدد طويلة منذ حدوث أعمال التعذيب المزعومة. |
1. Invita a las Partes que tienen dificultades con la clasificación nacional o los procedimientos de control para la importación de los desechos incluidos en el anexo IX a que informen al respecto a la secretaría; | UN | 1 - يدعو الأطراف التي تعاني من صعوبات في التصنيف أو في تدابير الرقابة على الصعيد الوطني تتعلق باستيراد النفايات الواردة في المرفق التاسع إلى إبلاغ الأمانة بتلك المعلومات؛ |
4.10. En cuanto a las pretensiones de los autores con arreglo al artículo 14, el Estado Parte rechaza que la imposición del pago de costas judiciales o los procedimientos judiciales constituyan una violación del artículo 14. 4.11. | UN | 4-10 أما فيما يتعلق بادعاءات صاحبي البلاغ بحدوث انتهاك للمادة 14، فإن الدولة الطرف ترفض أن يكون في الحكم بدفع مصاريف الدعوى أو في الإجراءات التي اتبعتها المحكمتان، ما يشكل انتهاكاً للمادة 14. |