:: En caso de que se permita a esa persona ingresar al país o permanecer en él, existe un riesgo considerable de que: | UN | :: في حال السماح للشخص بدخول استراليا أو البقاء فيها، هناك خطر ملموس بأن هذا الشخص قد يرتكب ما يلي: |
En cualquier caso, no hay ningún indicio que haga pensar que la Sra. Laing no podría entrar o permanecer en los Estados Unidos. | UN | وعلى أية حال، ليس ثمة دليل يشير إلى أن السيدة لينغ لن تتمكن من دخول الولايات المتحدة أو البقاء بها. |
Admite que el Pacto no reconoce per se un derecho a los no nacionales a entrar en un Estado o permanecer en él. | UN | وتسلم بأن العهد لا يقرّ في حد ذاته بحق غير الرعايا في دخول دولة أو البقاء فيها. |
La legislación debe establecer claramente las condiciones requeridas para determinar si el menor debe ingresar o permanecer en prisión preventiva, especialmente con el fin de garantizar su comparecencia ante el tribunal, y si el menor constituye un peligro inmediato para sí mismo o para los demás. | UN | وينبغي أن ينص القانون صراحة على الشروط اللازمة لتحديد ما إذا كان يتعين إيداع الطفل أو إبقاؤه رهن الاحتجاز قبل المحاكمة، بغية ضمان مثوله أمام القاضي خاصة، وما إذا كان يشكل خطراً مباشراً على نفسه أو على الغير. |
En efecto, el 1er párrafo del artículo 12 del Pacto no trata el derecho de cualquiera a encontrarse en el territorio de un Estado Parte o permanecer en él sino únicamente el derecho de circular libremente por él y elegir libremente en él su residencia. | UN | وفي الحقيقة لا تشير الفقرة 1 من المادة 12 من العهد إلى حق كل فرد في أن يوجد في إقليم إحدى الدول الأطراف أو يقيم فيه بل حق حرية التنقل فيه وحرية اختيار مكان إقامته. |
Se trata de elegir entre realizar una labor potencialmente útil o permanecer inactivos. | UN | إنه اختيار بين أداء عمل يمكن أن يكون مفيدا أو البقاء دون حراك. |
Todas las solicitudes que se presentan para entrar o permanecer en Australia se estudian con detenimiento, atendiendo a las circunstancias particulares de cada caso. | UN | فجميع طلبات الدخول إلى أستراليا أو البقاء فيها يدرس كل واحد منها على حدة دراسة مستفيضة. |
En general, tener un número de seguridad social es necesario para matricularse en escuelas o permanecer en centros de acogida a largo plazo. | UN | فعادة ما يُشترط امتلاك رقم الضمان الاجتماعي للتسجيل في المدرسة أو البقاء في مأوى مدة طويلة. |
También se suspendieron las clases en los centros de capacitación del OOPS en Kalandía y Ramallah durante dos meses, porque, en un principio, a los estudiantes de la Faja de Gaza no se les permitía viajar hacia la Ribera Occidental o permanecer allí. | UN | وتوقفت الدورات في مراكز التدريب التابعة للوكالة في قلنديا ورام الله لما يزيد على شهرين، ﻷنه لم يكن يسمح للطلبة من سكان قطاع غزة بالذهاب الى الضفة الغربية أو البقاء فيها آنذاك. |
También se suspendieron las clases en los centros de capacitación del OOPS en Kalandía y Ramallah durante dos meses, porque, en un principio, a los estudiantes de la Faja de Gaza no se les permitía viajar hacia la Ribera Occidental o permanecer allí. | UN | وتوقفت الدورات في مراكز التدريب التابعة للوكالة في قلنديا ورام الله لما يزيد على شهرين، ﻷنه لم يكن يسمح للطلبة من سكان قطاع غزة بالذهاب الى الضفة الغربية أو البقاء فيها آنذاك. |
También se expresa preocupación por la " norma de las dos semanas " que prohíbe a los trabajadores extranjeros buscar empleo o permanecer en Hong Kong más de dos semanas después de expirar sus contratos de trabajo. | UN | ٢٣٩ - ويعرب عن القلق أيضا بشأن " قاعدة اﻷسبوعين " التي تحظر على العمال اﻷجانب البحث عن العمل أو البقاء في هونغ كونغ أكثر من أسبوعين بعد انتهاء عقود العمل. |
De conformidad con las normas de inmigración, se preguntó al observador mencionado si deseaba abandonar las Islas Falkland por vía aérea o permanecer a bordo del buque hasta que éste partiera. | UN | وعملا بلوائح الهجرة، سئل المراقب المعني عما إن كان يرغب في مغادرة جزر فوكلاند عن طريق الجو أو البقاء على ظهر السفينة إلى حين إبحارها. |
Se les informó que el Estado no tenía cargos contra ellos y que podían optar por regresar a Gabón o permanecer en Guinea Ecuatorial; ambos prefirieron esta última opción. | UN | وقيل لهما إن الدولة تفضل ألا توجه تهماً إليهما ومنحا خيار العودة إلى غابون أو البقاء في غينيا الاستوائية؛ وفضل اﻹثنان الخيار الثاني. |
Si la contratación, los ascensos y la delegación de funciones se basan en gran medida en la antigüedad o en las conexiones personales o políticas, los más calificados no tendrán ningún incentivo para ingresar a la Organización o permanecer en ella. | UN | وإذا كانت مسؤولية التوظيف والترقية وتفويض السلطة تعتمد بشدة على الأقدمية أو الاتصالات الشخصية أو السياسية، حينئذ تغيب الحوافز التي تدفع الأكفاء إلى الالتحاق بالمنظمة أو البقاء في خدمتها. |
En virtud del artículo 8B, y salvo que se trate de alguna de las excepciones previstas en la Orden, a la persona extrañada ha de negársele el permiso de entrar o permanecer en el Reino Unido, o ha de anulársele la autorización que posea. | UN | وبموجب المادة 8 باء، وما لم تنطبق إحدى الاستثناءات المنصوص عنها في أمر التحديد، يُرفض السماح للشخص المستبعد بدخول المملكة المتحدة أو البقاء فيها، أو يلغى الترخيص الممنوح له. |
En cuanto a los entre 500 y 800 excombatientes sierraleoneses que se encuentran ilegalmente en Côte d ' Ivoire, el Gobierno de este país considera que se les debería ofrecer la alternativa de ser repatriados a Sierra Leona o permanecer en Côte d ' Ivoire como refugiados. | UN | أما بخصوص المقاتلين السيراليونيين السابقين المقدر عددهم بما يتراوح بين 500 و 800 والموجودين ربما بصورة غير قانونية في كوت ديفوار، تتوقع حكومة كوت ديفوار بأنه ينبغي إعطاؤهم خيار الإعادة إلى وطنهم في سيراليون أو البقاء في كوت ديفوار كلاجئين. |
Por eso afirma que, para hacer efectiva la igualdad de mujeres y hombres en el mercado laboral, es necesario tener en cuenta las desventajas que, a la hora de incorporarse al trabajo o permanecer en él, sufren las mujeres por motivo del embarazo. | UN | ولهذا، يعلن الحكم أنه لتحقيق المساواة بين المرأة والرجل في سوق العمل، يجب الاعتراف بالأضرار التي تواجهها المرأة، بسبب الحمل، عند الالتحاق بتلك السوق أو البقاء فيها. |
La legislación debe establecer claramente las condiciones requeridas para determinar si el menor debe ingresar o permanecer en prisión preventiva, especialmente con el fin de garantizar su comparecencia ante el tribunal, y si el menor constituye un peligro inmediato para sí mismo o para los demás. | UN | وينبغي أن ينص القانون صراحة على الشروط اللازمة لتحديد ما إذا كان يتعين إيداع الطفل أو إبقاؤه رهن الاحتجاز قبل المحاكمة، بغية ضمان مثوله أمام القاضي خاصة، وما إذا كان يشكل خطراً مباشراً على نفسه أو على الغير. |
- Delitos contra la inviolabilidad del domicilio: de acuerdo con el artículo 33, párrafo 1 de la Constitución de la República de Bulgaria, el domicilio es inviolable y nadie podrá entrar en una casa o permanecer en ella sin el consentimiento de su ocupante. | UN | - جرائم مرتكَبة ضد حرمة المسكن: وفقاً للفقرة 1 من المادة 33 من دستور جمهورية بلغاريا لا يجوز انتهاك حرمة المسكن، ولا يجوز لأي شخص أن يدخل مسكناً، أو يقيم في مسكن، دون موافقة من يشغل المسكن. |
En segundo lugar, el derecho de un nacional de residir o permanecer en su propio país puede limitar, implícitamente, la expulsión de nacionales. | UN | وثانيا، إن حق المواطن في أن يقيم أو يمكث في بلده قد يقيد ضمنا طرد المواطنين. |
Por ejemplo, la legislación del Brasil prevé cuatro situaciones en que los extranjeros no pueden ingresar al país o permanecer en él: denegación de ingreso, deportación, expulsión y extradición. | UN | فالتشريع البرازيلي، على سبيل المثال، يتناول أربع حالات لا يمكن فيها للأجانب الدخول إلى البلد أو الإقامة فيه: منع الدخول، والإبعاد، والطرد، والتسليم. |
La opción es concentrarse en el objetivo más general de promover la supervivencia de la humanidad o permanecer en una visión estrecha, local y de poco alcance de los objetivos nacionales y ser condenado al fracaso. | UN | وأوضح أن الخيار القائم هو خيار بين التركيز على الهدف الأوسع نطاقا المتمثل في تعزيز بقاء البشرية وبين الانحصار في رؤية ضيقة تسلطية قصيرة النظر تركز على الأهداف الوطنية وتؤدي إلى مصير محتوم. |
De conformidad con el artículo 8B, a menos que se aplique una de las excepciones establecidas en la Orden, se debe denegar a la persona extrañada la autorización para entrar o permanecer en el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, o bien se debe cancelar la autorización que tenga. | UN | وبموجب المادة 8 باء يجوز إما رفض الإذن للشخص المستبعد بدخول المملكة المتحدة أو المكوث فيها أو إلغاء الإذن القائم له، ما لم ينطبق أي الاستثناءات الواردة في المرسوم. |
Más familias recibirán ayuda, y la prioridad se otorgará a aquellas que deseen ingresar en el mercado laboral o permanecer en él. | UN | وسوف يتلقى المساعدة المزيد من الأسر حيث تُعطى الأولوية للأسر المحتاجة للمساعدة كي تلتحق بالعمل أو تظل منخرطة فيه. |