En opinión de muchos letrados esas prácticas ponían en peligro la solvencia del testimonio, no estaban bien vistas en diversas partes del mundo, o podrían en algunos casos ser contrarias a derecho. | UN | ويرى كثير من الاخصائيين الممارسين أن هذه الممارسات تقلل من مصداقية الشهادة وهي ممجوجة في أنحاء مختلفة من العالم أو قد تكون في بعض الحالات مخالفة للقانون. |
Las cuestiones podrían ser particulares a una región o un país, o podrían ser cualquiera de los temas que ha examinado el Consejo. | UN | وقد تختص تلك القضايا بأقاليم أو أقطار بعينها، أو قد تكون من المواضيع العامة التي ينظر فيها المجلس. |
Si la investigación realizada por agentes de policía pone de manifiesto que los medios de pago detectados tienen origen delictivo o podrían haber sido utilizados para financiar actividades terroristas, serán incautados. | UN | ويجوز لهم مصادرة أي وسائل دفع يتبين لهم أنها من عائدات الجرائم أو قد تكون استُعملت في تمويل الإرهاب. |
En algunos países se han establecido mecanismos internos de coordinación, cuyos mandatos guardan relación, o podrían guardar relación, con los océanos y las zonas costeras. | UN | وقد أنشأ بعض البلدان آليات تنسيق داخلية، تسري ولاياتها أو يمكن أن تسري على المحيطات والمناطق الساحلية. |
Los temas seleccionados podrían estar relacionados con países específicos o podrían ser unas de las cuestiones temáticas que examina el Consejo. | UN | ويمكن للقضايا المختارة أن تكون على المستوى القطري أو يمكن أن تكون أحد الأمور الموضوعية التي ينظر فيها المجلس. |
ii) Si forma parte de una organización más grande, y si partes de esa organización ya participan o podrían participar en la identificación, la preparación o la financiación de algún proyecto del artículo 6, la entidad independiente solicitante: | UN | `2` إذا كان يشكل جزءاً من منظمة أكبر وكانت أجزاء من هذه المنظمة تشارك أو يُحتمل أن تشارك في تحديد أي مشروع منفذ في إطار المادة 6 أو في تطويره أو تمويله عندئذ يقوم الكيان المستقل مقدم الطلب بما يلي: |
Pide a todos los gobiernos y a todas las autoridades locales afganas que sigan facilitando su misión y, en particular, que le permitan llegar a todos los lugares en los que se cometen o podrían cometerse violaciones de los derechos humanos. | UN | وطلب إلى جميع الحكومات وجميع السلطات المحلية اﻷفغانية أن تواصل تسهيل مهمته وأن تسمح له بخاصة بالوصول إلى جميع اﻷماكن التي تنتهك أو يحتمل أن تنتهك فيها حقوق اﻹنسان. |
Doce de las sustancias generan un nivel de preocupación de moderado a alto por su persistencia o podrían dar origen a productos de degradación persistentes. | UN | وكان لدى 12 من هذه المواد تعلق معتدل أو مرتفع بالثبات أو قد تنتج منتجات تحلل ثابتة. |
Doce de las sustancias generan un nivel de preocupación de moderado a alto por su persistencia o podrían dar origen a productos de degradación persistentes. | UN | وكان لدى 12 من هذه المواد تعلق معتدل أو مرتفع بالثبات أو قد تنتج منتجات تحلل ثابتة. |
Varios de esos países han comenzado a utilizar nuevamente el DDT o podrían llegar a hacerlo en un futuro cercano. | UN | وعاد عدد من هذه البلدان إلى استخدام الـ دي. دي. تي، أو قد يفعل ذلك في المستقبل القريب. |
Además, le inquieta la falta de una disposición legislativa que prohíba expresamente el comercio y la exportación de armas pequeñas y armas ligeras a países donde los niños participan o podrían haber participado en conflictos armados. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك إزاء عدم وجود تشريع يحظر تحديداً الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتصديرها إلى بلدان يتم فيها إشراك الأطفال في نزاع مسلح أو قد يتعرضون فيها لذلك. |
Por ejemplo, la policía podría no creerse sus acusaciones o podrían faltar pruebas. | UN | فعلى سبيل المثال، قد لا تصدق الشرطة ادعاءاتهن أو قد لا تتوفر أدلة كافية. |
Estos 22 Estados tienen, o pueden tener, la impresión de que sacan provecho de las minas emplazadas, y en esencia son, o podrían ser, usuarios de minas antipersonal. | UN | وترى جميع هذه الدول الاثنتين والعشرين أو قد ترى أنها تستفيد من الألغام المزروعة، وهي أساساً، أو ربما تكون أساساً، مستخدمة للألغام المضادة للأفراد. |
Olvídense de tener la fiesta el sábado en la noche, o podrían no vivir para ver la luz del día. | Open Subtitles | يجب أن لا تقيموا هذه الحفلة ليلة السبت أو قد لا تعيشون لرؤية ضوء النهار |
En resumen, nuestros países están o podrían estar perdiendo su categoría de país menos adelantado debido a los progresos que han alcanzado en el ingreso per cápita, a pesar del hecho de que nuestra vulnerabilidad desafía la sustentabilidad de ese ingreso. | UN | ومجمل القول إن بلداننا تفقد أو يمكن أن تفقد مركزها في قائمة أقل البلدان نموا بسبب ما أحرزته من تقدم في مجال نصيب الفرد من الدخل، على الرغم من أن استدامة هذا الدخل تتهدده هشاشتنا. |
La Unión Europea entiende el interés concreto de otras organizaciones que están llevando a cabo o podrían llevar a cabo procesos de integración regional. | UN | ويتفهم الاتحاد الأوروبي المصلحة المحددة للمنظمات الأخرى التي تتابع أو يمكن أن تتابع عمليات التكامل الإقليمي. |
Mujeres que son o podrían ser objeto de actos de violencia | UN | النساء اللائي يتعرضن أو يمكن أن يتعرضن لحالات العنف |
ii) Si forma parte de una organización más grande, y si partes de esa organización ya participan o podrían participar en la identificación, la preparación o la financiación de algún proyecto del artículo 6, la entidad independiente solicitante: | UN | `2` إذا كان يشكل جزءاً من منظمة أكبر وكانت أجزاء من هذه المنظمة تشارك أو يُحتمل أن تشارك في تحديد أي مشروع منفذ في إطار المادة 6 أو في تطويره أو تمويله عندئذ يقوم الكيان المستقل مقدم الطلب بما يلي: |
Las víctimas de la trata de personas que son, o podrían ser, testigos de un delito tipificado en la Ley sobre la trata de personas podrán acogerse al programa de protección de testigos si corren peligro de sufrir violencias de resultas de su implicación en la trata. | UN | فضحايا الاتجار الذين هم شهود أو يحتمل أن يكونوا شهوداً على جريمة يعاقب عليها قانون الاتجار بالبشر يجوز النظر في إدراجهم في البرنامج إن كانوا سيتعرضون للعنف. |
Tambíén se extiende a las organizaciones del sector privado y la sociedad civil en que participan o podrían participar voluntarios. | UN | كما أنه يمتد إلى القطاع الخاص وإلى منظمات المجتمع المدني التي تضم متطوعين، أو التي يمكن أن تضمهم. |
:: 15 consultas y 11 visitas previas al despliegue realizadas con países que aportan o podrían aportar contingentes y fuerzas de policía a la Unión Africana y asociados de la AMISOM en apoyo del cumplimiento del mandato de esta misión | UN | :: إجراء 15 مشاورة و 11 زيارة سابقة على النشر برفقة بلدان الاتحاد الأفريقي الفعلية أو المحتملة المساهمة بقوات وبأفراد شرطة وشركاء بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال دعما لتنفيذ ولاية بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال |
Elemento 2: Determinación regional de los programas o actividades nacionales e internacionales existentes que pueden o podrían contribuir, con el mejoramiento de la capacidad especificado, a la primera evaluación y las evaluaciones posteriores. | UN | العنصر 2: التحديد الإقليمي للبرامج أو الأنشطة الوطنية والدولية القائمة حالياً القادرة، أو التي يحتمل أن تكون قادرة، بعد تعزيز قدراتها، على المساهمة في التقييم الأول والتقييمات اللاحقة |
Hoy, esos sentimientos podrían encontrarse en un antisemitismo revitalizado o podrían también aparecer en la forma de otras expresiones, parecidas a las que vimos en los Balcanes y en ciertas partes de África. | UN | واليوم، يمكن لهذه المشاعر أن تثير معاداة جديدة للسامية، أو يمكنها أيضا أن تظهر في شكل تعبيرات أخرى، مماثلة لما شهدناه جميعا مؤخرا في البلقان وفي أجزاء معينة من أفريقيا. |
- Observar si se habían reconstruido estructuras o construido estructuras nuevas, estimar su cantidad y determinar cuántas estaban habitadas o podrían estarlo; | UN | - رصد أية مبان أعيد بناؤها أو مبان جديدة، وتقدير عددها، وتحديد العدد الذي كان مسكونا أو الذي يمكن أن يصلح للسكنى منها؛ |
Ya sea en nombre de un cliente específico o para informarse de manera más general sobre diversos países o regiones, esas sociedades asesoras buscan información sobre las condiciones existentes para la inversión en los países en que operan o podrían operar en el futuro. | UN | وسواء كانت مشورة هذه الشركات لفائدة زبون خاص أو لغرض الاطلاع بنفسها على مختلف البلدان أو المناطق، فإن هذه الشركات الاستشارية تسعى إلى الحصول على المعلومات بشأن بيئة الاستثمار في البلدان التي تنشط فيها أو التي قد تنشط فيها مستقبلاً. |
Se informó a la Comisión de que el calendario de despliegue gradual reflejaba la llegada prevista de contingentes o fuerzas de policía a la zona de la misión, teniendo en cuenta las conversaciones mantenidas con los gobiernos que aportaban o podrían aportar contingentes o fuerzas de policía y otros factores. | UN | وأبلغت اللجنة بأن جدول النشر على مراحل يبين الوصول المقرر للقوات أو الشرطة إلى منطقة البعثة، اعتبارا للمناقشات التي جرت مع الحكومات المساهمة فعليا أو المحتمل أن تساهم بوحدات عسكرية أو وحدات الشرطة وعوامل أخرى. |
b) Realice investigaciones para identificar las cuestiones más importantes para los niños, para escuchar sus opiniones sobre esas cuestiones y saber hasta qué punto hacen oír su voz en las decisiones familiares que afectan a sus vidas y por qué canales tienen o podrían tener la máxima influencia en la toma de decisiones a nivel nacional y local; | UN | (ب) إجراء بحوث لتحديد المسائل ذات الأهمية البالغة بالنسبة للأطفال والاستماع لآرائهم بشأن تلك المسائل ومدى الاستماع لآرائهم في القرارات الأسرية التي تمس حياتهم والقنوات التي يمارسون من خلالها حالياً أكبر قدر من التأثير على عملية صنع القرار على الصعيدين الوطني والمحلي؛ |
Los recuerdos perdidos podrían volver de pronto o podrían esfumarse. | Open Subtitles | الذكريات المفقوده يمكن أن تأتي كالفيضانات مرة أخرى أو أنها يمكن أن تضيع في الأعماق |
Puesto que no todos los funcionarios necesariamente desearían o podrían tener largas carreras en la Secretaría, la Organización se comprometería a apoyar las posibilidades de empleo futuro de su personal. | UN | 202 - وبما أن الموظفين لن يكونوا جميعهم بالضرورة راغبين في قضاء حياة وظيفية طويلة في الأمانة العامة، أو قادرين على ذلك، فإن المنظمة ستلزم نفسها بدعم " الصلاحية للتوظيف " لدى قوتها العاملة. |