Si se detienen las investigaciones o el juicio, deben comunicarse las razones de ello a las víctimas o sus familiares. VI. Cuestiones intersectoriales relacionadas con el sistema | UN | وحيثما يكون هناك وقف للتحقيقات أو المحاكمة، ينبغي إعلام المجني عليهم أو أفراد أسرهم بالأسباب التي أدت إلى ذلك. |
Desde 1990 su Gobierno aplica un sistema de indemnizaciones para las víctimas o sus familiares inmediatos. | UN | فمنذ عام 1990، ينفذ بلده نظاما لجبر الضحايا أو أفراد أسرهم المباشرين. |
Según se alega, no se les permitió ponerse en contacto con sus abogados o sus familiares durante estos interrogatorios. | UN | وزعم أنه لم يسمح لهم بالاتصال بمحاميهم أو أسرهم خلال تلك الاستجوابات. |
No se presentó ante los órganos del poder en Uzbekistán ningún recurso judicial de parte de testigos presenciales o sus familiares en relación con casos de hostigamiento o detención. | UN | إذ لم ترد إلى أجهزة السلطة بأوزبكستان ولو إفادة واحدة بشأن عمليات الترويع أو الاحتجاز من شهود العيان أو أقاربهم. |
Además, la ONUDI revelará transacciones concretas realizadas con personal administrativo principal o sus familiares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكشف اليونيدو عن أيِّ معاملات تتم تحديدا مع كبار موظفي الإدارة وأفراد أسرهم. |
Sírvanse facilitar también los datos estadísticos de que se disponga sobre denuncias, investigaciones, procesos y condenas impuestas y sobre las indemnizaciones concedidas a las víctimas o sus familiares. | UN | ويرجى تقديم معلومات إحصائية عند توفرها عن عدد الشكاوى والتحقيقات والمحاكمات والعقوبات الصادرة وعن أي تعويض يمنح للضحايا أو لأسرهم. |
Con frecuencia, se niega a la mujer divorciada el derecho de acceso a los hijos, principalmente por el ex esposo o sus familiares. | UN | وكثيرا ما تحرم المرأة المطلقة من حق الوصول إلى الأطفال، في الدرجة الأولى من قبَل الزوج السابق أو أقاربه. |
La Ley establece también el papel fundamental del Mediador en la tramitación de las quejas de personas con discapacidad o sus familiares por infracciones o violaciones de sus derechos humanos. | UN | وينص القانون أيضاً على الدور الأساسي لأمين المظالم في التعامل مع الشكاوى التي يقدمها الأشخاص ذوو الإعاقة أو أفراد أسرهم بشأن مظالم أو انتهاك لحقوقهم كبشر. |
El acceso a cursos de idioma en los países de destino ayudará a las mujeres migrantes a conocer y afirmar sus derechos en caso de que los empleadores o sus familiares los vulneren. | UN | وإمكانية الالتحاق بدورات تدريبية لغوية في بلدان المقصد ستساعد المهاجرات أيضا على التعرف على حقوقهن والدفاع عنها إذا ما انتهك أصحاب العمل أو أفراد أسرهم هذه الحقوق. |
Numerosas personas prestaron testimonio sobre las condiciones que ellas mismas o sus familiares habían experimentado como migrantes. | UN | وقدم العديد من الأفراد شهاداتهم عن حالات المهاجرين الذين مروا هم أنفسهم بتجربتها و/أو أفراد أسرهم. |
El Comité también recomienda que se repare adecuadamente a las víctimas y/o sus familiares. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتقديم تعويض مناسب إلى الضحايا و/أو أفراد أسرهم. |
El acceso de los detenidos a los abogados no está sujeto a ningún tipo de restricciones y se concede a petición de los propios detenidos o sus familiares. | UN | ولا يخضع اتصال المحتجزين بالمحامين لأية قيود ويجري ذلك بناءً على طلب المحتجزين أنفسهم أو أسرهم. |
Generalmente esto ha obedecido a que las víctimas o sus familiares han presentado la denuncia en las oficinas de la ONUSAL, pero han desistido de hacer lo mismo ante el sistema judicial por desconfianza, por considerar ineficaces los procesos judiciales o por temor. | UN | وقد أدى هذا، عامة، الى قيام الضحايا أو أسرهم بتقديم الشكوى لمكاتب البعثة، وإن لم يفعلوا نفس الشيء مع النظام القضائي لعدم ثقتهم فيه، أو ﻷنهم يعتبرون الاجراءات القضائية غير فعالة، أو بسبب الخوف. |
Las víctimas de estas prácticas o sus familiares deben recibir una indemnización justa y adecuada. | UN | ويجب تعويض ضحايا هذه الممارسات أو أقاربهم على نحو عادل ومناسب. |
Las víctimas de estas prácticas o sus familiares deben recibir una indemnización justa y adecuada. | UN | ويجب تعويض ضحايا هذه الممارسات أو أقاربهم على نحو عادل ومناسب. |
Además, la ONUDI divulgará las transacciones concretas que se realicen con personal administrativo principal o sus familiares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكشف اليونيدو عن أيِّ معاملات تتم بالتحديد مع كبار موظفي الإدارة وأفراد أسرهم. |
En todos esos casos el Estado parte debe procesar y castigar a los responsables y otorgar una reparación efectiva, incluida la debida indemnización, a las víctimas o sus familiares. | UN | وفي هذه القضايا جميعها، ينبغي لها أن تُقاضي مرتكبي هذه الأعمال وتعاقبهم وتضمن جبر الأضرار على نحو فعال، بما في ذلك تقديم تعويضات مناسبة للضحايا أو لأسرهم. |
Sin embargo, el Estado no puede cumplir su obligación simplemente poniendo a disposición de la víctima o sus familiares cercanos un recurso civil. | UN | بيد أن التزام الدولة لا يمكن الوفاء به بمجرد إتاحة سبيل انتصاف يبادر الضحية أو أقاربه إلى استخدامه. |
Cuando se determine que una denuncia está fundada, la víctima o sus familiares deberían recibir una indemnización. | UN | والشكوى التي تعتبر موثقة جيدا ينبغي أن تؤدي إلى تعويض الضحية أو الأقارب. |
i) No se pagarán esos gastos si el viaje solicitado no es razonable, bien por la fecha escogida en relación con otro viaje autorizado del funcionario o sus familiares con derecho a ello, o bien por la brevedad de la visita en relación con el gasto asociado; | UN | `1` لا تُدفع تلك المصاريف إذا كانت الرحلة التي يُطلب عنها التعويض غير معقولة، إما بسبب توقيتها مقارنة بتوقيت السفر المأذون به للموظف أو لأفراد أسرته المؤهلين، وإما بسبب قصرها مقارنة بالمصاريف المتكبَّدة؛ |
Ha organizado audiencias públicas para las víctimas o sus familiares. | UN | ونظمت جلسات استماع عامة للضحايا أو ذويهم. |
Sírvanse proporcionar datos estadísticos correspondientes a los últimos cinco años sobre el número de denuncias de casos de violencia contra la mujer, las investigaciones y acciones judiciales emprendidas a raíz de esas denuncias, el tipo de penas impuestas y las indemnizaciones acordadas a las víctimas o sus familiares. ¿Tiene el Estado Parte la intención de tipificar como delito la violación en el matrimonio? | UN | ويرجى تقديم إحصاءات عن السنوات الخمس الماضية بشأن عدد الشكاوى المسجلة بشأن حالات العنف ضد المرأة، وعما ترتب عليها من تحقيقات وملاحقات، وكذلك عن نوع العقوبات المفروضة، والتعويضات المقدمة للضحايا أو لأقاربهم. |
El marido o sus familiares pueden participar en actos de violencia física o psicológica, incluso asesinatos, inmolaciones y ataques con ácido, si no se satisfacen las expectativas relacionadas con el pago de una dote o su cuantía. | UN | فالزوج أو أفراد أسرته يمكن أن يرتكبوا أعمال عنف بدنـي أو نفسي، بما في ذلك القتل والحرق والمهاجمة بالأحماض، إزاء عدم تلبية التوقعات المقترنة بدفع المهر أو بمقداره. |
También se emplean las amenazas verbales contra el detenido o sus familiares. | UN | كذلك تستعمل التهديدات الشفوية ضد المحتجز أو أسرته. |
Sin embargo, por fortuna, todas estas familias ugandesas tienen una doble capacidad: además de ser asalariados, ellas o sus familiares poseen tierras en las zonas rurales. | UN | ولكن، لحسن الحظ، فإن جميع تلك الأسر في أوغندا لها صفة مزدوجة، فبالإضافة إلى أن أبناءها يعملون بالأجر، يملك أبناء تلك الأسر أو أقرباؤهم أراض زراعية في المناطق الريفية. |
Además, el Estado parte debe enjuiciar eficazmente las violaciones de los derechos humanos perpetradas en el pasado, como el asesinato del destacado defensor de los derechos humanos Munir Said Thalib el 7 de septiembre de 2004, y proporcionar una reparación adecuada a las víctimas o sus familiares. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تقاضي بفعالية الجناة المتورطين في الحالات التي تنطوي على انتهاكات لحقوق الإنسان في الماضي، مثل قتْل المدافع البارز عن حقوق الإنسان منير سعيد طالب في 7 أيلول/سبتمبر 2004، كما ينبغي أن تتيح سبل انتصاف ملائمة للضحايا أو لأفراد أسرهم. |
A ese respecto, el Comité lamenta la insuficiencia de la información presentada por el Estado parte sobre las medidas de reparación e indemnización, incluidos los medios de rehabilitación, ordenadas por los tribunales u otros organismos estatales y efectivamente proporcionadas a las víctimas de tortura o sus familiares desde la entrada en vigor de la Convención en el Estado parte (art. 14). | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات كافية عن تدابير الجبر والتعويض، بما في ذلك وسائل رد الاعتبار، التي أمرت بها المحاكم أو هيئات أخرى تابعة للدولة، التي أُتيحت فعلاً لضحايا التعذيب أو لأُسرهم منذ بدء سريان الاتفاقية بالنسبة للدولة الطرف (المادة 14). |