En este caso pueden restringirse o suspenderse los derechos vinculados a la libertad y seguridad personal, inviolabilidad de domicilio y libertad de reunión y de tránsito. | UN | وفي مثل هذا الحال يجوز تقييد أو تعليق الحقوق المتعلقة بالحرية الشخصية واﻷمن الشخصي، وحرمة البيت وحرية التجمع والتنقل. |
En esta eventualidad pueden restringirse o suspenderse el ejercicio de algunos derechos constitucionales como el de la inviolabilidad del domicilio. | UN | وفي هذه الحالة يجوز تقييد أو تعليق بعض الحقوق الدستورية، مثل حرمة المسكن. |
En esa eventualidad puede restringirse o suspenderse el ejercicio de los derechos relativos a la libertad y la seguridad personales, la inviolabilidad del domicilio y la libertad de reunión y de tránsito. | UN | وقال إنه من الممكن في حالات من هذا القبيل، تقييد أو تعليق ممارسة بعض الحقوق التي تتعلق بحرية وأمن اﻷفراد، وعدم جواز انتهاك حرمة المسكن، وبحرية الاجتماع والانتقال. |
Los artículos del reglamento podrán enmendarse o suspenderse por decisión del Comité adoptada por consenso, a condición de que la propuesta se notifique con veinticuatro horas de antelación. | UN | يجوز تعديل أي مادة من النظام الداخلي أو تعليقه بقرار تتخذه اللجنة بتوافق الآراء، شريطة أن يقدم إخطار بذلك قبل 24 ساعة. |
Los artículos del reglamento podrán enmendarse o suspenderse por decisión del comité adoptada por consenso, a condición de que la propuesta se notifique con veinticuatro horas de antelación. | UN | يجوز تعديل أي مادة من النظام الداخلي أو تعليقه بقرار تتخذه اللجنة بتوافق الآراء، شريطة أن يقدم إخطار بذلك قبل 24 ساعة. |
Además de los fallos en el sistema de comunicaciones de la entidad adjudicadora, que pueden poner en peligro el buen funcionamiento de la subasta, existen otros motivos por los que pueda clausurarse o suspenderse la subasta. | UN | وعدا عن الأعطال التي قد يصاب بها نظام الاتصالات الخاص بالجهة المشترية بما يهدد سلامة سير المناقصة، قد تكون هناك أسباب أخرى لإنهاء المناقصة أو تعليقها. |
Por consiguiente, sólo podría ejecutar los mandatos propuestos en los proyectos de resolución A/50/L.67 y A/50/L.68 si, al mismo tiempo, la Asamblea General decidía cuáles de los programas establecidos deberían reducirse, aplazarse o suspenderse. | UN | لذلك فإنه لن يستطيع تنفيذ الولايتين المقترحتين في مشروعي القرارين A/50/L.67 و A/50/L.68 إلا إذا قررت الجمعية العامة، في الوقت نفسه، أي البرامج القائمة ينبغي تقليصها أو تأجيلها أو تعليقها. |
La patria potestad sólo podrá limitarse o suspenderse en los casos especificados por la ley: la patria potestad podrá suspenderse cuando su ejercicio sea frustrado por obstáculos temporales; podrá privarse completamente a los padres de la patria potestad cuando éstos abusen de su autoridad sobre los hijos o cuando descuiden manifiestamente sus obligaciones para con ellos. | UN | ولا يجوز تقييد أو تعليق حقوق الآباء إلا في الحالات التي حددها القانون: يمكن تعليق حقوق الآباء عندما تحول عوائق مؤقتة دون ممارسة هذه الحقوق؛ الطفل ويجوز أن يتبع ذلك سحب حقوق الآباء كلها عندما يسيء الآباء استعمال سلطتهم على الطفل أو يهملون واجباتهم تجاه الطفل إهمالاً سافراً. |
La patria potestad sólo podrá limitarse o suspenderse en los casos especificados por la ley: la patria potestad podrá suspenderse cuando su ejercicio sea frustrado por obstáculos temporales; podrá privarse completamente a los padres de la patria potestad cuando éstos abusen de su autoridad sobre los hijos o cuando descuiden manifiestamente sus obligaciones para con ellos. | UN | ولا يجوز تقييد أو تعليق حقوق الآباء إلا في الحالات التي حددها القانون: يمكن تعليق حقوق الآباء عندما تحول عوائق مؤقتة دون ممارسة هذه الحقوق؛ ويجوز أن يتبع ذلك سحب حقوق الآباء كلها عندما يسيء الآباء استعمال سلطتهم على الطفل أو يهملون واجباتهم تجاه الطفل إهمالاً جسيماً. |
Ello es así cuando el tratado expresa o implícitamente indica la intención de las partes sobre si el tratado ha de terminarse o suspenderse en caso de que entre las partes surja un conflicto armado. | UN | وأضاف أن تلك ستكون هي الحال إذا ما بيّنت المعاهدة صراحة أو ضمنا نية الأطراف بشأن إنهاء أو تعليق المعاهدة لدى وقوع صراع مسلح. |
Ello es así cuando el tratado expresa o implícitamente indica la intención de las partes sobre si el tratado ha de terminarse o suspenderse en caso de que entre las partes surja un conflicto armado. | UN | وأضاف أن تلك ستكون هي الحال حيثما بينت المعاهدة صراحة أو ضمنا نية الأطراف بشأن إنهاء أو تعليق المعاهدة لدى وقوع صراع مســــلح. |
De hecho, puede retirarse o suspenderse el apoyo presupuestario directo por motivos políticos y/o porque los parámetros acordados no se han alcanzado. | UN | والحقيقة، أنه يمكن سحب أو تعليق الدعم المباشر للميزانية لأسباب سياسية و/أو بسبب عدم الوفاء بالمعايير المتفق عليها. |
Producido este hecho, puede restringirse o suspenderse el ejercicio de los derechos constitucionales relativos a la libertad y la seguridad personales, la inviolabilidad del domicilio y la libertad de reunión y de tránsito en el territorio, contemplados en el capítulo referente a los derechos fundamentales de la persona. | UN | ويجوز، عقب إعلان حالة الطوارئ، تقييد أو تعليق ممارسة الحقوق الدستورية بحرية اﻷفراد وأمنهم على شخصهم، وبحرمة السكن وحرية التجمع والتنقل في بيرو، وهي الحقوق المنصوص عليها في الفصل المكرس للحقوق اﻷساسية. |
Por tanto, se sugirió que el examen del documento de trabajo presentado por Alemania se separara de la cuestión de si debía o no concluirse o suspenderse el examen de la órbita geoestacionaria en la Subcomisión de Asuntos Jurídicos a fin de evitar el interminable debate que podría suscitarse a ese respecto. | UN | ولهذا قدم اقتراح بفصل ورقة العمل المقدمة من ألمانيا عن مسألة اختتام أو تعليق النظر في موضوع المدار الثابت بالنسبة لﻷرض في اجتماعات اللجنة الفرعية القانونية، وذلك للحيلولة دون إجراء مناقشات لا نهاية لها في هذا الصدد. |
Los artículos del reglamento podrán enmendarse o suspenderse por decisión del comité adoptada por consenso, a condición de que la propuesta se notifique con veinticuatro horas de antelación. | UN | يجوز تعديل أي مادة من النظام الداخلي أو تعليقه بقرار تتخذه اللجنة بتوافق الآراء، شريطة أن يقدم إخطار بذلك قبل 24 ساعة. |
Los artículos del reglamento podrán enmendarse o suspenderse por decisión del Comité adoptada por consenso, a condición de que la propuesta se notifique con veinticuatro horas de antelación. | UN | يجوز تعديل أي مادة من النظام الداخلي أو تعليقه بقرار تتخذه اللجنة بتوافق الآراء، شريطة أن يقدم إخطار بذلك قبل 24 ساعة. |
Los artículos del reglamento podrán enmendarse o suspenderse por decisión del Comité adoptada por consenso, a condición de que la propuesta se notifique con veinticuatro horas de antelación. | UN | يجوز تعديل أي مادة من النظام الداخلي أو تعليقه بقرار تتخذه اللجنة بتوافق الآراء، شريطة أن يقدم إخطار بذلك قبل 24 ساعة. |
Los artículos del reglamento podrán enmendarse o suspenderse por decisión del Comité adoptada por consenso, a condición de que la propuesta se haya notificado con veinticuatro horas de antelación. | UN | يجوز تعديل أي مادة من النظام الداخلي أو تعليقه بقرار تتخذه اللجنة بتوافق الآراء، شريطة أن يقدم إخطار بذلك قبل 24 ساعة. |
Estos derechos sólo pueden limitarse o suspenderse durante una situación de crisis, emergencia o peligro nacionales, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 8 de la Constitución. | UN | ولا يمكن فرض قيود على هذه الحقوق أو تعليقها إلا في حالة حدوث أزمة وطنية أو حالة طوارئ أو حالة خطر عملا بالمادة 8(4) من الدستور. |
El carácter público de los procedimientos judiciales puede limitarse o suspenderse íntegramente sólo sobre la base de una ley, en los casos especificados en la Constitución (art. 45, párr. 2), por razones de moralidad, seguridad del Estado, orden público, o protección de la intimidad de una parte u otros intereses privados importantes; sin embargo, los fallos deberán anunciarse públicamente en todo caso. | UN | ويمكن تقييد الطبيعة العلنية للجلسات القضائية أو تعليقها تماماً على أساس قانون ما، في الحالات المحددة في الدستور (المادة 45، الفقرة 2)، لأسباب تتعلق بالأخلاق أو أمن الدولة أو النظام العام أو لحماية خصوصية طرف ما أو مصالح خاصة مهمة أخرى؛ ومع ذلك، يجب على أي حال إعلان الأحكام الصادرة على الملأ. |
El carácter público de la audiencia judicial puede limitarse o suspenderse íntegramente únicamente con arreglo a una ley, en los casos especificados en la Constitución (art. 45, párr. 2), por razones de moralidad, seguridad del Estado, orden público, o para proteger la intimidad de una de las partes u otros intereses privados importantes. | UN | ولا يمكن تقييد الطبيعة العلنية لجلسات الاستماع القضائية أو تعليقها تماماً إلا على أساس قانون ما، في الحالات المحددة في الدستور (الفقرة 2 من المادة 45)، لأسباب تتعلق بالآداب العامة أو أمن الدولة أو النظام العام أو لحماية خصوصية طرف ما أو مصالح خاصة مهمة أخرى. |
El carácter público de la audiencia judicial puede limitarse o suspenderse por ley únicamente en los casos especificados en la Constitución (art. 45, párr. 2), por razones de moralidad, seguridad del Estado, orden público, o para proteger la intimidad de una de las partes u otros intereses privados importantes. | UN | ولا يجوز تقييد الطبيعة العلنية لجلسات الاستماع أو المحاكمات القضائية أو تعليقها بموجب القانون إلا في الحالات المحددة في الدستور (الفقرة 2 من المادة 45)، ولأسباب تتعلق بالآداب العامة أو أمن الدولة أو النظام العام أو بحماية خصوصية طرف ما أو مصالح خاصة مهمة أخرى. |