"o una orden de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أو أمر
        
    • أو أي أمر
        
    • أو إصدار أمر
        
    • أو أمرا
        
    El Gobierno puede anular un fallo o una orden de expulsión si considera que éstos no se pueden aplicar. UN ويجوز للحكومة إلغاء حكم أو أمر بالطرد إذا وجدت أن الحكم أو الأمر غير قابلين للتنفيذ.
    El reclamante también debe presentar pruebas del valor de las mercaderías, por ejemplo, mediante una factura, un contrato o una orden de compra. UN ويجب على المطالب أيضا أن يقدم أدلة تثبت قيمة البضائع كفاتورة أو عقد أو أمر شراء.
    6.2.2 La obtención, ejecución o cumplimiento de una orden de incautación o una orden de incautación en el extranjero; UN 6-2-2 الحصول على أمر بالحجز أو أمر بالحجز في بلد أجنبي أو إنفاذه أو الاستجابة له.
    Los tres magistrados invitarán a participar en la audiencia o a presentar observaciones por escrito al Fiscal, al Estado de ejecución de una pena impuesta con arreglo al artículo 77 o una orden de reparación dictada con arreglo al artículo 75 y, en la medida de lo posible, a las víctimas o sus representantes legales que hayan participado en las actuaciones. UN ويدعو قضاة دائرة الاستئناف الثلاثة المدعي العام والدولة القائمة بتنفيذ أي عقوبة منصوص عليها في المادة 77 أو أي أمر بجبر الضرر عملا بالمادة 75، ويدعون، بقدر الإمكان، الضحايا أو ممثليهم القانونيين الذين شاركوا في الإجراءات إلى المشاركة في الجلسة أو إلى تقديم ملاحظات خطية.
    Seguidamente, el juez puede decidir si pone en libertad al acusado, lo somete a supervisión judicial, lo cual podría implicar el depósito de su pasaporte o una orden de alejamiento de una persona en concreto, como la víctima, o si le impone la prisión preventiva. UN ويمكن للقاضي بعدئذٍ أن يقرر الإفراج عن المتهم أو إخضاعه لإشراف قضائي قد يتضمن تسليم جواز سفره أو إصدار أمر بعدم مقابلة شخص محدد مثل المجني عليه أو إيداعه في الاحتجاز رهن المحاكمة.
    El extranjero que sea objeto de una orden judicial de deportación o una orden de abandonar el país puede ser internado por un plazo de 30 días, que se puede prorrogar por otros 30. UN يتم توقيف الوافد الذي صدر حكم قضائي بإبعاده أو أمر بترحيله من البلاد لمدة ثلاثين يوما قابلة للتجديد لمدة أخرى مماثلة.
    El Comité observa que con frecuencia las detenciones las practican agentes vestidos de paisano que se niegan a mostrar identificación o una orden de arresto. UN ٩٨ - وتلاحظ اللجنة أن الاعتقالات كثيرا ما يقوم بها موظفون بلباس مدني يرفضون إظهار أية هوية أو أمر بالاعتقال.
    128. El Grupo solicitó pruebas del valor de las mercancías, sea en forma de una factura, un contrato o una orden de compra. UN 128- طلب الفريق أدلة بشأن قيمة السلع على شكل فاتورة أو عقد أو أمر شراء.
    A veces hay que tomar decisiones rápidamente durante la construcción, que pueden requerir modificar un contrato o una orden de cambio, con costos adicionales considerables. UN ويجب في بعض الأحيان اتخاذ القرارات بسرعة أثناء مرحلة التشييد، وربما يتطلب ذلك تعديلا في العقد أو أمر تغيير بتكاليف مالية كبيرة.
    1) Hacer cumplir una condena o una orden de detención dictada por un tribunal de justicia; UN )١( لتنفيذ حكم الإدانة أو أمر التوقيف الصادر عن محكمة قانونية؛
    44. Además de presentar denuncias a las oficinas públicas competentes, la persona que afirma que sus derechos han sido violados puede presentar una acción civil especial ante el tribunal civil competente para obtener el hábeas corpus, la prohibición, un requerimiento judicial mandatorio o una orden de restricción. UN ٤٤- ويمكن للفرد الذي يدعي أن أيا من حقوقه قد انتهك، وإلى جانب تقديم شكواه إلى المكاتب الحكومية المختصة، أن يحرك دعوى مدنية خاصة أمام المحكمة المدنية المناسبة لاستصدار أمر اﻹحضار، أو المنع، أو إنذار قضائي إلزامي، أو أمر تقييدي.
    a) El acusado o la persona contra la cual se haya dictado una orden de detención o una orden de comparecencia con arreglo al artículo 58; UN (أ) المتهم أو الشخص الذي يكون قد صدر بحقه أمر بإلقاء القبض أو أمر بالحضور عملا بالمادة 58؛
    a) El acusado o la persona contra la cual se haya dictado una orden de detención o una orden de comparecencia con arreglo al artículo 58; UN )أ( المتهم أو الشخص الذي يكون قد صدر بحقه أمر بإلقاء القبض أو أمر بالحضور عملا بالمادة ٥٨؛
    Sin embargo, el extranjero no podrá abandonar la Sultanía si se hubiese dictado contra él una sentencia firme o una orden de captura y comparecencia o una orden de detención o si la autoridad judicial competente hubiese emitido una orden de prohibición de viajar, hasta que se ejecute la sentencia o sea puesto en libertad o sea anulada la prohibición de viajar. UN ومع ذلك يُمنع الأجنبي من مغادرة السلطنة إذا كان قد صدر ضده حكم واجب النفاذ، أو أمر بالضبط والإحضار أو التوقيف أو صدر من الجهة القضائية المختصة أمر بمنعه من السفر وذلك حتى يتم تنفيذ الحكم أو الإفراج عنه أو إلغاء أمر منعه من السفر.
    El Estado puede especificar supuestos en los que es necesaria o suficiente una sentencia o una orden de un tribunal para llevar a cabo una expulsión. UN كما يمكن للدولة أن تحدد الحالات التي يلزم أو يكفي فيها صدور حكم أو أمر قضائي لتنفيذ الطرد().
    En los casos en que el tribunal considere que es probable que la persona en cuya contra se promulga una orden de protección o una orden de protección provisional efectivamente cause daños físicos a la persona protegida o las personas protegidas, éste puede añadir una orden de arresto a la orden de protección o la orden de protección provisional. UN وإذا اقتنعت المحكمة بأن الشخص الذي صدر أمر الحماية أو أمر الحماية المؤقت بحقه قد يسبب إيذاء جسديا بالفعل للشخص المحمي أو الأشخاص المحميين، يجوز للمحكمة أن ترفق أمر اعتقال بأمر الحماية أو أمر الحماية المؤقت.
    60. Se entiende que el mandamiento de seguridad protege todos y cada uno de los derechos jurídicos claros que no están respaldados por una orden de habeas corpus o una orden de habeas data en un caso de ilegalidad o abuso de poder. UN 60- فأمر الامتثال يهدف إلى حماية كافة الحقوق القانونية الواضحة التي لا يساندها أمر بإحضار الجثة أو أمر بإتاحة البيانات في قضية من قضايا عدم الشرعية أو إساءة استخدام السلطة.
    Los tres magistrados invitarán a participar en la vista o a presentar observaciones por escrito al Fiscal, al Estado de ejecución de una pena impuesta con arreglo al artículo 77 o una orden de reparación dictada con arreglo al artículo 75 y, en la medida de lo posible, a las víctimas o sus representantes que hayan participado en las actuaciones. UN ويدعو قضاة دائرة الاستئناف الثلاثة المدعي العام والدولة القائمة بتنفيذ أي عقوبة منصوص عليها في المادة 77 أو أي أمر بجبر الضرر عملا بالمادة 75، ويدعون، إلى الحد المستطاع، المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين الذين شاركوا في الإجراءات إلى المشاركة في الجلسة أو إلى تقديم ملاحظات خطية.
    Esos tres magistrados invitarán a participar en la vista o a presentar observaciones por escrito al Fiscal, al Estado de ejecución de una pena impuesta con arreglo al artículo 77 o una orden de reparación dictada con arreglo al artículo 75 y, en la medida de lo posible, a las víctimas o sus representantes que hayan participado en las actuaciones. UN ويدعو قضاة دائرة الاستئناف الثلاثة المدعي العام والدولة القائمة بتنفيذ أي عقوبة منصوص عليها في المادة 77 أو أي أمر بجبر الضرر عملا بالمادة 75 وإلى الحد المستطاع، يدعون المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين الذين شاركوا في الإجراءات إلى المشاركة في الجلسة أو تقديم ملاحظات خطية.
    Debido a la necesaria separación de funciones entre los funcionarios que hacen pedidos y los que se encargan de las adquisiciones, ningún departamento de la Secretaría está autorizado en principio a adquirir bienes o servicios en forma directa, o a autorizar, modificar o revisar un contrato o una orden de compra. UN وبالنظر إلى ضرورة الفصل بين مهام طالبي الشراء وموظفي المشتريات، فإنه ليس مسموحا لأي إدارة داخل الأمانة العامة من حيث المبدأ بشراء السلع أو الخدمات بصورة مباشرة، أو أن تأذن بإبرام عقد أو إصدار أمر شراء أو تعدله أو تعيد النظر فيه.
    Hubo mucha confusión en cuanto a si el abogado del Estado se había comprometido ante el Consejo Privado y en cuanto a si el Consejo Privado era competente para conceder un aplazamiento de la ejecución o una orden de confirmación con anterioridad a la decisión del Tribunal de Apelación local " . UN وقد حدث التباس بشأن ما إذا كان محامي الدولة الطرف قدم تعهداً إلى المجلس الملكي الخاص وما إذا كان قرار وقف التنفيذ أو إصدار أمر بالتحفظ على تنفيذ حكم محكمة الاستئناف المحلية هو من اختصاص المجلس " .
    Cuando el detenido sea puesto en libertad o haya de ser encarcelado, el oficial de interrogatorios o investigaciones o el funcionario interrogador solicitará al fiscal una orden de libertad o una orden de encarcelamiento. UN وفي الحالة التي يفرج فيها عن المقبوض عليه أو يتعين فيها حبسه، يجب على المحقق -المستجوب أو مأمور الاستجواب أن يستصدر من المدعي العام أمرا بالإفراج أو أمرا بالحبس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more