Si los datos no se hubieran recogido con anterioridad, solo podrán modificarse o utilizarse para los fines para los que fueron almacenados. | UN | وإذا لم يجر جمع البيانات في السابق، فلا يجوز تغيير البيانات أو استخدامها إلا للأغراض التي خُزِّنت من أجلها. |
En 2003 se revisaron las normas de acceso a los datos. Se conservó el principio subyacente y se esclarecieron las condiciones en que podían intercambiarse los datos dentro de la CCRVMA o utilizarse fuera de ella. | UN | وجرى تنقيح قواعد الاطلاع على البيانات في عام 2003، وتقرر الاحتفاظ بالمبدأ الأساسي الذي تقوم عليه، كما أدخلت توضيحات على شروط تبادل المعلومات ضمن إطار اللجنة أو استخدامها خارج إطار اللجنة. |
Argelia comparte los valores de la comunidad internacional, los cuales no deberían explotarse con fines políticos o utilizarse para desacreditar a uno de sus miembros. | UN | والجزائر تؤمن بقيم المجتمع الدولي وتشاطرها؛ وينبغي عدم استغلال هذه القيَم لأغراض سياسية أو استخدامها لتشويه سمعة هذه القوات. |
Los proyectos de cooperación técnica no deberían verse o utilizarse en forma separada de un contexto, sino como parte de una estrategia general de relación con el país. | UN | ولا ينبغي أن ينظر إلى مشاريع التعاون التقني أو تستخدم بمعزل عن غيرها بل ينبغي أن يكون ذلك في إطار استراتيجية شاملة للمشاركة القطرية. |
En cuanto al párrafo 139, la expresión " medidas colectivas " significa claramente que deberá aplicarse o utilizarse estrictamente de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, teniendo presente el respeto de la soberanía e integridad territorial de los Estados, la no injerencia en sus asuntos internos y el respeto de los derechos humanos fundamentales. | UN | أما الفقرة 139، فإن عبارة " العمل الجماعي " تعني بوضوح تطبيقه أو استعماله بشكل يتفق تماما مع ميثاق الأمم المتحدة، مع مراعاة احترام سيادة الدول وسلامتها الإقليمية، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية واحترام حقوق الإنسان الأساسية. |
Acuerdo para establecer reglamentaciones técnicas mundiales aplicables a vehículos rodados y a equipo y piezas que pueden montarse o utilizarse en ellos. | UN | الاتفاق المتعلق بوضع قواعد تقنية عالمية ناظمة للعربات ذات العجلات والمعدات وقطع الغيار التي يمكن تركيبها و/أو استخدامها على العربات ذات العجلات. |
El Grupo considera que Van Oord no presentó datos sobre la fecha en que debía entregarse, ni justificante de pago, ni datos sobre el lugar donde se encuentran actualmente los materiales ni los motivos por los que no pudieron venderse o utilizarse en otro proyecto. | UN | ويرى الفريق بأن " فان أورد " لم تقدم أية تفاصيل عن الموعد المقرر لتسليمه، أو أي إثبات بالدفع أو عن مكان هذه المواد حالياً أو لماذا لم تتمكن من إعادة بيعها أو استخدامها في مشروع آخر. |
Minimax no presentó pruebas de que los artículos estuvieran fabricados especialmente para el proyecto y que no pudieran revenderse o utilizarse para otros fines. | UN | ولم تقدم الشركة ما يدل على أن البضائع قد صنعت خصيصاً للمشروع وأنها لم تتمكن من إعادة بيعها أو استخدامها لأغراض أخرى(2). |
Nadie sostenía seriamente que ciertas normas debían considerarse o utilizarse de manera especial porque habían surgido como resultado de una inspiración " regional " . | UN | ولا توجد دعوى جادة بضرورة قراءة بعض القواعد أو استخدامها بطريقة خاصة لأنها نشأت نتيجة لاستلهام " إقليمي " . |
No obstante, la expresión " pueda afectar negativamente, en grado significativo " es vaga y requiere una cierta concreción y definición para que no pueda interpretarse o utilizarse erróneamente por otro Estado o Estados del acuífero. | UN | 215 - ولكن عبارة " تأثيراً ضاراً إلى حد كبير " عبارة فضفاضة وتحتاج إلى نوع من التحديد والتعريف حتى لا يساء تأويلها أو استخدامها من قبل دولة أو دول أخرى من دول طبقة المياه الجوفية. |
Una vez introducida toda la información necesaria en el programa informático, el sistema genera la solicitud en un formato de documento, por ejemplo Word, que puede presentarse tal cual o utilizarse como anteproyecto de solicitud al que se pueden incorporar modificaciones antes de su presentación. | UN | وحالما تدرج كل المعلومات الضرورية في البرامجية، يصبح النظام قادرا على توليد الطلب في نسق وثيقة من قبيل Word يمكن تقديمها كما هي أو استخدامها بمثابة مسودة أولى يمكن تعديلها قبل التقديم. |
Acuerdo relativo a la aprobación de prescripciones técnicas uniformes para los vehículos de ruedas, el equipo y las piezas que pueden montarse o utilizarse en vehículos de ruedas y las condiciones de reconocimiento recíproco de las homologaciones otorgadas sobre la base de esas prescripciones. Ginebra, 20 de marzo de 1958 | UN | الاتفاق المتعلق باعتماد قواعد تقنية موحدة للمركبات المزودة بعجلات وللمعدات والقطع التي يمكن تركيبها و/أو استخدامها على المركبــات المزودة بعجلات وشروط الاعتراف المتبادل بالموافقات الممنوحة على أساس هذه القواعد، جنيف، ٢٠ آذار/ مارس ١٩٥٨ |
a) en virtud de la ley del Estado en que hayan de revenderse o utilizarse las mercaderías, si las partes hubieren previsto en el momento de la celebración del contrato que las mercaderías se revenderían o utilizarían en ese Estado; o | UN | (أ) بمقتضى قانون الدولة التي سيعاد فيها بيع البضائع أو استخدامها بطريقة أخرى إذا كان قصد الطرفان وقت إبرام العقد إعادة بيع البضائع أو استخدامها بطريقة أخرى في تلك الدولة؛ أو |
Acuerdo sobre la adopción de prescripciones técnicas uniformes aplicables a los vehículos de ruedas y los equipos y piezas que puedan montarse o utilizarse en éstos, y sobre las condiciones de reconocimiento recíproco de las homologaciones concedidas conforme a dichas prescripciones. | UN | الاتفاق بشأن اعتماد مواصفات تقنية موحدة تسري على المركبات ذات العجلات والمعدات وقطع الغيار التي يمكن تركيبها و/أو استخدامها في المركبات ذات العجلات، وشروط الاعتراف المتبادل بالتصديقات المسلمة وفقا لهذه المواصفات. |
Acuerdo sobre la adopción de prescripciones técnicas uniformes aplicables a los vehículos de ruedas y los equipos y piezas que puedan montarse o utilizarse en éstos, y sobre las condiciones de reconocimiento recíproco de las homologaciones concedidas conforme a dichas prescripciones. | UN | الاتفاق المتعلق باعتماد مواصفات تقنية موحدة تسري على المركبات ذات العجلات والمعدات وقطع الغيار التي يمكن تركيبها و/أو استخدامها في المركبات ذات العجلات، وشروط الاعتراف المتبادل بالتصديقات المسلمة وفقاً لهذه المواصفات. |
5) Las compañías de seguros y las personas físicas y jurídicas dedicadas al corretaje de seguros de vida deberán identificar a los clientes que suscriban seguros de pensiones en el caso de que la póliza del seguro puede transferirse o utilizarse como garantía. | UN | (5) ويقوم كل من يعمل في السمسرة في مبيع بوليصات التأمين من شركات التأمين والأشخاص الطبيعيين والقانونيين بتحديد هوية العميل فيما يتصل بالتأمين على المعاشات التقاعدية إذا كان من الممكن تحويل بوليصة التأمين أو استخدامها كضمان. |
Acuerdo sobre la adopción de prescripciones técnicas uniformes aplicables a los vehículos de ruedas y los equipos y piezas que puedan montarse o utilizarse en éstos, y sobre las condiciones de reconocimiento recíproco de las homologaciones concedidas conforme a dichas prescripciones. | UN | الاتفاق بشأن اعتماد مواصفات تقنية موحدة تسري على المركبات ذات العجلات والمعدات وقطع الغيار التي يمكن تركيبها و/أو استخدامها في المركبات ذات العجلات، وشروط الاعتراف المتبادل بالتصديقات المسلمة وفقاً لهذه المواصفات. |
En particular, las pruebas de predicción y la información sobre la salud pueden retenerse o utilizarse de formas muy perjudiciales para las personas, especialmente las mujeres. | UN | فالفحوص التنبؤية والمعلومات الصحية، على وجه الخصوص، يمكن أن تُحجب أو تستخدم بأساليب تنطوي على ضرر بالغ للناس، لا سيما النساء. |
:: Los Estados Unidos facilitaron el establecimiento en el Iraq de un programa destinado a garantizar la seguridad de las fuentes radiactivas que pudieran poner en peligro la salud y la seguridad o utilizarse en una " bomba sucia " . | UN | :: يسرت الولايات المتحدة إنشاء برنامج يهدف إلى تأمين المصادر الإشعاعية في العراق التي قد تهدد الصحة والسلامة أو تستخدم في صنع قنبلة قذرة. |
:: Los Estados Unidos facilitaron el establecimiento en el Iraq de un programa destinado a garantizar la seguridad de las fuentes radiactivas que pudieran poner en peligro la salud y la seguridad o utilizarse en una " bomba sucia " . | UN | :: يسرت الولايات المتحدة إنشاء برنامج يهدف إلى تأمين المصادر الإشعاعية في العراق التي قد تهدد الصحة والسلامة أو تستخدم في صنع قنبلة قذرة. |
Quien adultere cualquier fármaco o preparado farmacológico de manera tal que disminuya la eficacia o altere los efectos de ese fármaco o preparado farmacológico, o lo haga tóxico, con la intención de que se venda o utilice o a sabiendas de que pueda venderse o utilizarse con fines médicos como si no hubiera sido adulterado será castigado con pena de prisión de hasta seis meses, con multa de hasta 3.000 rupias o ambas penas simultáneamente. | UN | 274 غش الأدوية كل من يعش في أي دواء أو مستحضر طبي على نحو يقلل من نجاعته أو يغير مفعوله أو يجعله مضرا وفي نيته بيعه أو استعماله أو وهو على علم بأن من الأرجح أن يتم بيعه أو استعماله في أي غرض طبي كما انه لم يتم غشه على ذلك النحو، يعاقب بالسجن وفقا لوصف الجريمة الوارد في القانون لمدة ستة أشهر أو بغرامة أو بكليهما معا. |