Esta fue la primera penalidad impuesta por la OFAC tras el arribo del Presidente Obama a la Casa Blanca. | UN | وكانت هذه الغرامة أول عقوبة يفرضها المكتب بعد وصول الرئيس أوباما إلى البيت الأبيض. |
Instó en particular a los Estados Unidos de América y al Presidente Obama a que lideraran ese proceso basándose en su experiencia histórica de lucha contra el racismo. | UN | ودعا بصورة خاصة الولايات المتحدة والرئيس أوباما إلى قيادة هذه العملية، بناء على تجربتها التاريخية في مكافحة العنصرية. |
¿Por qué pasó de Obama a O.J. en vez de a Dahmer u otro? | Open Subtitles | لماذا ذهبت من أوباما إلى أو جي غير داهمار أو شخص ما ؟ |
Exhortó a Obama a levantar el bloqueo y no renovar las sanciones impuestas contra Cuba en virtud de la Ley de Comercio con el Enemigo. | UN | وحثت أوباما على رفع الحصار وعدم تجديد العقوبات المفروضة على كوبا بموجب قانون التجارة مع العدو. |
Se instó al Presidente Obama a levantar inmediatamente la prohibición y a ordenar la entrega de cualquier información relacionada con el asesinato. | UN | وأضاف أنـه يحث الرئيس أوباما على رفع ذلك الحظر فورا والأمـر بالإفصاح عن أي معلومات وجميع المعلومات المتصلة بعملية القتل هذه. |
Recordemos las palabras del Presidente Obama a principios de este año, quien dijo que hemos sido capaces de sentarnos a platicar; hemos tratado de resolver problemas, pero ¿seremos capaces ahora de levantarnos a caminar juntos? | UN | لنذكر عبارات الرئيس أوباما في بداية هذا العام، عندما قال إننا تمكنا من الاجتماع والتكلم، حاولنا حل المشاكل، لكن هل يمكننا أن نقوم ونسير معا؟ ذلك ما يجب أن نفعله. |
Se han registrado algunos adelantos, muy limitados, en relación con el bloqueo económico con la asunción de Obama a principios de 2009, pero la gran mayoría de las medidas contra Cuba aún se aplican con rigor. | UN | وأُحرز بعد تقلد حكومة أوباما للسلطة في بداية عام 2009 بعض التقدم المحدود للغاية فيما يتعلق بالحصار الاقتصادي، ومع ذلك لا تزال الأغلبية الساحقة من التدابير المفروضة ضد كوبا تُطبق تطبيقا صارما. |
MANILA – Los visitantes suelen ser catalizadores del cambio. La visita de Barack Obama a Asia que acaba de concluir tal vez no sea diferente, ya que su viaje hizo que Asia y sus líderes se queden pensando en qué tipo de comunidad regional están construyendo. | News-Commentary | مانيلا ـ إن الزوار كثيراً ما يخدمون كأداة لتحفيز التغيير. ولعل هذه الحقيقة تنطبق على زيارة باراك أوباما إلى آسيا والتي اختتمها للتو، وذلك لأن هذه الرحلة جعلت آسيا وزعماءها يتساءلون عن نوع المجتمع الإقليمي الذي يسعون إلى بنائه. |
NUEVA YORK – A ver, ¿por qué lo hizo? ¿Qué llevo a Barack Obama a recurrir a su ex adversaria, Hillary Clinton, para que se desempeñe como secretaria de Estado, el rostro y la voz de su política exterior, su emisario ante el mundo? | News-Commentary | نيويورك ـ لماذا فعل ذلك؟ ما الذي دفع باراك أوباما إلى اختيار منافسته القديمة هيلاري كلينتون للخدمة كوزيرة لخارجيته، كوجه وصوت سياسته الخارجية ومبعوثه إلى العالم؟ |
SAN DIEGO – En el tiempo previo a la primera visita del presidente Barack Obama a China el mes próximo, los diplomáticos estadounidenses y chinos han estado recopilando listas de los esfuerzos de cooperación en curso en caso de que no se llegue a ningún acuerdo nuevo. En efecto, ese resultado parece probable. | News-Commentary | سان دييجو ـ أثناء فترة الإعداد لأول زيارة يقوم بها الرئيس باراك أوباما إلى الصين في الشهر المقبل، كان الدبلوماسيون الأميركيون والصينيون عاكفين على إعداد قوائم كاملة بالجهود التعاونية القائمة في حال لم يتم التوصل إلى اتفاقيات جديدة. والواقع أن هذه النتيجة تبدو مرجحة. |
PARÍS – Desde la llegada del Presidente Barack Obama a la Casa Blanca, ha habido un innegable reacercamiento entre Europa y los Estados Unidos, pero, ¿es posible que, en el más profundo y fundamental nivel de las emociones y los valores, la distancia entre las dos riberas del Atlántico haya aumentado? | News-Commentary | باريس ـ منذ وصول الرئيس باراك أوباما إلى البيت الأبيض، كان هناك تقارب لا يمكن إنكاره بين أوروبا والولايات المتحدة. ولكن هل من المحتمل أن تكون الفجوة بين ضفتي الأطلسي قد اتسعت على الجانب الأكثر عمقاً وجوهرية من المشاعر والقيم؟ |
WASHINGTON, DC – La primera visita presidencial del Presidente Barack Obama a la India ofrece una oportunidad única de cimentar una relación de colaboración global con una potencia que está emergiendo con rapidez. Destinada a ser la tercera o cuarta economía mundial para 2030, India podría convertirse en el socio estratégico más importante de Estados Unidos. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ـ إن الزيارة الرسمية الأولى التي يقوم بها الرئيس باراك أوباما إلى الهند بوصفه رئيساً للولايات المتحدة الأميركية تشكل فرصة فريدة لترسيخ شراكة عالمية مع قوة ناشئة سريعة النمو. والواقع أن الهند، التي من المنتظر أن تصبح صاحبة ثالث أو رابع أضخم اقتصاد على مستوى العالم بحلول عام 2030، قد تصبح الشريك الاستراتيجي الأكثر أهمية للولايات المتحدة. |
Para ganar la elección de 2008, prometió que no aumentaría los impuestos a ningún hogar con ingresos inferiores a 250.000 dólares anuales. Esa promesa de no aumentar los impuestos, y las actitudes públicas que llevaron a Obama a formularla, obstaculizan toda política razonable. | News-Commentary | وحتى الآن يبدو أوباما عاجزاً عن الخروج من المأزق المالي. ففي انتخابات عام 2008 كان قد وعد بعدم زيادة الضرائب على أي أسرة يقل دخلها عن 250 ألف دولار أميركي سنوياً. والواقع أن هذا التعهد بعدم فرض ضرائب جديدة، بالإضافة إلى المواقف العامة التي قادت أوباما إلى بذل ذلك التعهد، يحول دون فرض سياسات معقولة. |
El único consuelo que Pakistán recibió de Occidente llegó a través de las garantías brindadas por el presidente estadounidense, Barack Obama, y por el primer ministro británico, David Cameron, tras la visita de estado de Obama a Londres. En una conferencia de prensa conjunta, ambos prometieron que sus países estarían cerca del gobierno y del pueblo de Pakistán. | News-Commentary | إن التعزية الوحيدة التي تلقتها باكستان من الغرب كانت في هيئة تطمينات من جانب الرئيس الأميركي باراك أوباما ورئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون في أعقاب الزيارة الرسمية التي قام بها أوباما إلى لندن. ففي مؤتمر صحافي مشترك وعد الرجلان بوقوف بلديهما مع باكستان وشعبها. بل وزعما أن باكستان تشارك بنفس القدر الذي تشارك به الولايات المتحدة وبريطانيا في الحرب ضد الإرهاب. |
- La organización no gubernamental Amnistía Internacional, publicó el 2 de septiembre de 2009 un informe titulado " El embargo estadounidense contra Cuba: Su impacto en los derechos económicos y sociales " , en el que exhortó a Obama a levantar el bloqueo y a no renovar las sanciones contra Cuba en virtud de la Ley de Comercio con el Enemigo. | UN | :: نشرت منظمة العفو الدولية في 2 أيلول/سبتمبر 2009 تقريرا بعنوان ' ' The US embargo against Cuba: its impact on economic and social rights`` (الحصار الأميركي المفروض على كوبا: أثره على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية)، تدعو فيه أوباما إلى رفع الحصار وعدم تجديد العقوبات المفروضة على كوبا بموجب ' ' قانون الاتجار مع العدو``. |
El 9 de enero de 2013, la organización religiosa Church World Service, a través de su Presidente, el Reverendo John L. McCullough, instó al Gobierno del Presidente Obama a continuar facilitando los viajes de las organizaciones religiosas a Cuba, a eliminar todas las trabas para los viajes de los ciudadanos norteamericanos y a adoptar políticas y acciones que reduzcan las tensiones entre los Gobiernos de ambos países. | UN | وفي 9 كانون الثاني/يناير 2013، حثت المنظمة الدينية تشيرش ورلد سرفيس ممثلة في شخص رئيسها القس جون. ل. كولوغ إدارة أوباما على مواصلة تسهيل سفر المنظمات الدينية إلى كوبا، وتذليل جميع العقبات الماثلة في وجه المواطنين الأمريكيين واعتماد سياسات وإجراءات تحد من التوترات بين الحكومتين. |
:: El 5 de mayo de 2014, la Fundación para la Normalización de las Relaciones Estados Unidos-Cuba envió una carta al Secretario de Estado, John Kerry, en la que critican la inclusión injustificada de Cuba en la lista de países terroristas e instan al Presidente Obama a su eliminación de la misma. | UN | :: وفي 5 أيار/مايو 2014، وجهت مؤسسة تطبيع العلاقات بين الولايات المتحدة وكوبا رسالة إلى وزير الخارجية، جون كيري، تنتقد فيها إدراج كوبا دون مبرر في قائمة الدول الإرهابية وتحث الرئيس أوباما على رفع اسمها من تلك القائمة. |
Tras el anuncio realizado por el Presidente Obama a principios de esta semana, los ojos de la opinión pública mundial se han dirigido otra vez a la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad, imprimiendo un nuevo impulso al proceso iniciado a finales del sexagésimo tercer período de sesiones. | UN | وفي أعقاب الإعلان الذي أصدره الرئيس أوباما في وقت سابق من هذا الأسبوع، تتركز أنظار الرأي العالمي مجددا على مسألة إصلاح مجلس الأمن، مقدمة زخما جديدا للعملية التي أطلقت في ختام الدورة الثالثة والستين. |
Ha habido algunos avances, aunque todavía limitados, en relación con el bloqueo económico desde la llegada al poder de la Administración Obama a principios de 2009. | UN | 12 - ولقد أحرز بعد تقلد حكومة أوباما للسلطة في بداية عام 2009 بعض التقدم فيما يتعلق بالحصار الاقتصادي ولكنه لا يزال تقدما محدودا. |