"objetaron" - Translation from Spanish to Arabic

    • واعترضت
        
    • اعترض
        
    • واعترض
        
    • اعتراضات على
        
    • وتساءﻻ
        
    • اعترضت عليها
        
    • يعترضا على
        
    Egipto, la India, Marruecos y Nigeria objetaron a esa propuesta. UN واعترضت مصر والمغرب ونيجيريا والهند على هذا الاقتراح.
    Bangladesh, Bélgica y los Países Bajos objetaron a esta disposición. UN واعترضت بلجيكا وبنغلاديش وهولندا على ذلك.
    Las autoridades marroquíes objetaron a la actuación de la MINURSO indicando que la Misión se había apartado de su mandato. UN واعترضت السلطات المغربية على تدخل البعثة، موضحة أن البعثة تجاوزت حدود ولايتها.
    3. Los representantes de los Estados Unidos y del Reino Unido objetaron la exportación al Iraq de tuberías de cobre para equipos de refrigeración, con el argumento de que constituirían un insumo para la industria del país. UN ٣ - اعترض المندوبان اﻷمريكي والبريطاني على تصدير أنابيب نحاسية لمكائن التجميد بحجة أنها تخدم القاعدة الصناعية.
    Otras delegaciones objetaron esa opinión e indicaron que, antes de tomar una decisión al respecto, había que ponderar varios factores. UN واعترض آخرون على هذا الرأي وأشاروا إلى أنه ينبغي النظر في عوامل عدة قبل البتّ في هذه المسألة.
    Recuerdo que el representante de Argelia y otros representantes objetaron que se incluyera en esa lista a la Cumbre Mundial del Milenio de Líderes Religiosos y Espirituales en pro de la Paz, argumentando que tanto esa organización no gubernamental como el representante de la organización no gubernamental Forum harían uso de la palabra en sesión plenaria de la Asamblea General. UN وأتذكر أن ممثل الجزائر وآخرين أثاروا اعتراضات على إدراج مؤتمر قمة السلام العالمي للزعماء الدينيين والروحيين على أساس الحجة السليمة القائلة بأن المنظمات غير الحكومية وممثل محفل المنظمات غير الحكومية سيدليان كلاهما ببيانيهما في الجلسات العامة للجمعية.
    También objetaron la falta de políticas sobre prevención del acoso sexual y falta de claridad respecto de cuál es la autoridad competente para examinar las denuncias formuladas al respecto. UN واعترضت أيضا على عدم وجود سياسات بشأن منع التحرش الجنسي وأنه من غير الواضح أين يمكن تقديم شكاوى التحرش الجنسي.
    Esas delegaciones objetaron también la transferencia de la responsabilidad del Comité Especial encargado de examinar la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales del Departamento de Asuntos Políticos al Departamento de Asuntos de la Asamblea General y Servicios de Conferencias. UN واعترضت هذه الوفود أيضا على تحويل المسؤولية عن اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة من إدارة الشؤون السياسية إلى إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات.
    Varias delegaciones objetaron las palabras " modificando su contenido y, si es necesario, reexaminando sus objetivos " que figuraban en el párrafo 28.17 y propusieron su supresión. UN واعترضت عدة وفود على عبارة " عن طريق تغيير محتواها، وإعادة النظر في أهدافها " الواردة في الفقرة ٨٢-٧١ واقترحت حذفها.
    Varias delegaciones objetaron a esa propuesta. UN واعترضت عدة وفود على حذف هذا الضمير.
    En sus observaciones por escrito, presentadas dentro del plazo establecido, Indonesia y Malasia objetaron la solicitud de autorización de intervenir presentada por Filipinas. UN 257 - واعترضت إندونيسيا وماليزيا، في ملاحظاتهما الخطية، المقدمة في غضون المهلة الزمنية المحددة، على طلب الفلبين السماح لها بالتدخل.
    Los partidos opositores también objetaron enérgicamente a la declaración del Presidente Gbagbo respecto del ejercicio de sus facultades excepcionales señalando que, con arreglo a la decisión del Presidente Mbeki, debía limitarse a la cuestión de las condiciones exigidas para acceder a la presidencia. UN واعترضت أحزاب المعارضة أيضا على إعلان الرئيس غباغبو بشأن استخدام السلطات الخاصة، وأشارت إلى أن هذا الاستخدام، طبقا لقرار الرئيس مبيكي، ينبغي أن يقتصر على مسألة الأهلية لرئاسة الجمهورية.
    Algunas delegaciones objetaron también al empleo del término " regulación de armamentos " , ya que podría afectar al programa de trabajo del Departamento. UN ٧٥ - اعترض بعض الوفود أيضا على استخدام مصطلح " تنظيم التسلح " حيث أنه قد يؤثر على برنامج عمل اﻹدارة.
    Según una encuesta, en algunas zonas de la parte oriental del país los varones encuestados objetaron la idea de que hubiera mujeres lia nian. UN وفي دراسة استقصائية، في بعض مناطق الجزء الشرقي من البلد، اعترض المستجيبون الذكور على أن تكون هناك ' زعيمات تقليديات`().
    Unos pocos funcionarios objetaron inicialmente la obligación de presentar declaraciones sobre sus bienes, ya sea por motivos de política o por los inconvenientes que esto les causaba, pero la gran mayoría comprendió inmediatamente, aceptó la solicitud y cumplió con el proceso. UN فقد اعترض بضعة أشخاص في البداية على تقديم كشف بممتلكاتهم، إما استنادا إلى حجج تتصل بالسياسة العامة أو على أساس أن المسألة تسبب لهم إزعاجا، ولكن الغالبية العظمى تفهمت العملية وقبلتها وامتثلت لها.
    Diversos actores políticos afganos, entre ellos líderes parlamentarios y de la oposición, objetaron esa decisión, alegando que podría llevar a que la comunidad internacional se retirara por completo en un momento crítico. UN واعترض على القرار عدد من أصحاب المصلحة السياسيون الأفغان، بمن فيهم زعماء البرلمان والمعارضة، بحجة أنه قد يؤدي إلى انسحاب المجتمع الدولي تماما في هذا المنعطف الحاسم.
    Todos los representantes que respondieron objetaron la propuesta de invitar a las Partes a que presentaran sus observaciones sobre el resumen. UN واعترض جميع الممثلين الذين تحدثوا على الاقتراح بدعوة الأطراف إلى تقديم تعليقاتها على الموجز.
    Por ejemplo, Israel, Italia y el Reino Unido objetaron la reserva formulada por Burundi en su adhesión a la Convención sobre la prevención y el castigo de delitos contra personas internacionalmente protegidas, inclusive los agentes diplomáticos, de 1973. UN فعلى سبيل المثال، قدمت إسرائيل وإيطاليا والمملكة المتحدة اعتراضات على التحفظ الذي أبدته بوروندي حين انضمامها إلى اتفاقية عام 1973 لمنع الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون، والمعاقبة عليها.
    Por ejemplo, Israel, Italia y el Reino Unido objetaron la reserva formulada por Burundi en su adhesión a la Convención sobre la prevención y el castigo de delitos contra personas internacionalmente protegidas, inclusive los agentes diplomáticos, de 1973. UN فعلى سبيل المثال، قدمت إسرائيل وإيطاليا والمملكة المتحدة اعتراضات على التحفظ الذي أبدته بوروندي حين انضمامها إلى اتفاقية عام 1973 لمنع الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون، والمعاقبة عليها.
    20. Dichos gobiernos respondieron, objetaron o impugnaron las conclusiones a las que llegó el Grupo. UN 20- واستجابت الحكومات المذكورة أعلاه للاستنتاجات التي توصل إليها الفريق أو نازعت فيها أو اعترضت عليها.
    El Estado parte ha señalado también, y el autor no lo ha refutado, que ni el autor ni su abogado defensor objetaron el contenido de las actas del proceso. UN كما أشارت الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ ومحاميه لم يعترضا على مضمون محضر الجلسات، وهو أمر لم ينفه صاحب البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more