"objetivo declarado de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الهدف المعلن المتمثل
        
    • بهدف معلن هو
        
    • بهدف معلَن هو
        
    • هدف معلن هو
        
    • هدفها المعلن هو
        
    • الهدف المعلن وهو
        
    • يتمثل الهدف المعلن
        
    • هدفاً معلناً
        
    • هدفنا المعلن
        
    • هدفه المعلن هو
        
    • معلن هو تحقيق
        
    Se le invita a trabajar hacia el objetivo declarado de abolir la pena capital. UN وهي مدعوة إلى العمل من أجل تحقيق الهدف المعلن المتمثل في إلغاء عقوبة الإعدام.
    Tradicionalmente el terrorismo no ha sido una grave amenaza para este país y las prioridades presupuestarias se han centrado en el desarrollo económico y social de la isla, así como en el objetivo declarado de eliminar la pobreza. UN 67 - ولم يمثل الإرهاب، بصورة تقليدية، أخطارا جادة تهدد هذا البلد وانصب تركيز أولويات الميزانية على التنمية الاجتماعية والاقتصادية في الجزيرة، فضلا عن تحقيق الهدف المعلن المتمثل في القضاء على الفقر.
    Para remediar esa situación, el ex Secretario General, Sr. Javier Pérez de Cuéllar, tomó en 1990 la iniciativa de convocar consultas oficiosas con el objetivo declarado de lograr la participación universal en la Convención. UN ولعلاج هذا الوضع، بادر اﻷمين العام السابق، السيد خافيير بيريز دي كوييار، في عام ١٩٩٠، الى عقد مشاورات غير رسمية بهدف معلن هو تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية.
    Se trata de un elemento esencial del " sistema flexible " resultante de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia de 1951 y no es exagerado afirmar que a este respecto invierte la presunción tradicional dimanante del sistema de la unanimidad , con el objetivo declarado de facilitar la mayor participación posible en los tratados y, por lo tanto, su universalidad. UN ويتعلق الأمر هنا بعنصر أساسي من " النظام المرن " الناشئ عن الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية عام 1951()، وليس من المبالغة في شيء القول إنه ينقض في هذه النقطة الافتراض المسبق عادة كما يُستنبط من نظام الإجماع()، وذلك بهدف معلَن هو تيسير اشتراك أكبر عدد من الدول في المعاهدات وبالتالي تحقيق عالميتها.
    Anteriormente, la Comisión Económica para África había elaborado un marco de acción estratégico con el objetivo declarado de que los países africanos encaran el problema de la eliminación de la pobreza mediante una acertada gestión ambiental para lograr el desarrollo sostenible. UN وكانت اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا قد وضعت، في وقت سابق، إطار عمل استراتيجيا ذا هدف معلن هو تمكين البلدان اﻷفريقية من معالجة مشكلة القضاء على الفقر من خلال إدارة بيئية سليمة للتنمية المستدامة.
    Habida cuenta de la gran variedad de fuentes de desigualdad en la educación, sería imposible aportar una descripción o un análisis exhaustivos de las medidas adoptadas con el objetivo declarado de promover la igualdad de oportunidades en la educación. UN ونظراً لكثرة مصادر اللامساواة في التعليم، من غير الممكن تقديم وصف أو تحليل شامل للتدابير المتخذة التي هدفها المعلن هو تعزيز تكافؤ الفرص في التعليم.
    Además, ver con buenos ojos la cooperación entre algunos Estados y pedir restricciones a los derechos de otros iría en detrimento del objetivo declarado de la universalidad. UN وأشار إلى أنه، علاوة على ذلك، يمثل تأييد التعاون بين بعض الدول والمناداة في الوقت نفسه بتقييد حقوق البعض الآخر أمرا من شأنه تقويض الهدف المعلن المتمثل في تحقيق العالمية.
    Además, ver con buenos ojos la cooperación entre algunos Estados y pedir restricciones a los derechos de otros iría en detrimento del objetivo declarado de la universalidad. UN وأشار إلى أنه، علاوة على ذلك، يمثل تأييد التعاون بين بعض الدول والمناداة في الوقت نفسه بتقييد حقوق البعض الآخر أمرا من شأنه تقويض الهدف المعلن المتمثل في تحقيق العالمية.
    10. Subraya que el logro del objetivo declarado de la eliminación del colonialismo para el año 2000 requiere la cooperación plena y constructiva de todas las partes interesadas, e insta a las Potencias Administradoras a que continúen prestando su pleno apoyo al Comité Especial en su afán por hacer realidad este noble objetivo; UN ١٠ - تشدد على أن تحقيق الهدف المعلن المتمثل في القضاء على الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب التعاون الكامل والبناء من جانب جميع اﻷطراف المعنية، ولا سيما الدول القائمة باﻹدارة؛
    10. Subraya que el logro del objetivo declarado de la eliminación del colonialismo para el año 2000 requiere la cooperación plena y constructiva de todas las partes interesadas, en particular de las Potencias administradoras; UN " ١٠ - تشدد على أن تحقيق الهدف المعلن المتمثل في القضاء على الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب التعاون الكامل والبناء من جانب جميع اﻷطراف المعنية، ولا سيما الدول القائمة باﻹدارة؛
    10. Subraya que el logro del objetivo declarado de eliminar el colonialismo para el año 2000 exige la cooperación plena y constructiva de todas las partes interesadas, especialmente de las Potencias administradoras; UN ٠١ - تشـدد على أن تحقيق الهدف المعلن المتمثل في القضاء على الاستعمار قبل عام ٠٠٠٢ يتطلب التعاون الكامل البنﱢاء من جانب جميع اﻷطراف المعنيين، ولا سيما الدول القائمة باﻹدارة؛
    10. Subraya que el logro del objetivo declarado de la eliminación del colonialismo para el año 2000 requiere la cooperación plena y constructiva de todas las partes interesadas, e insta a las Potencias Administradoras a que continúen prestando su pleno apoyo al Comité Especial en su afán por hacer realidad este noble objetivo; UN ١٠ - تشدد على أن تحقيق الهدف المعلن المتمثل في القضاء على الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب التعاون الكامل والبناء من جانب جميع اﻷطراف المعنية، ولا سيما الدول القائمة باﻹدارة؛
    Se preparan planes de expansión fiscal en diversas economías, incluida la Federación de Rusia, con el objetivo declarado de dar mayor impulso a la actividad económica. UN ويجري وضع خطط لمزيد من التوسع المالي في عدد من الاقتصادات، بما فيها الاتحاد الروسي، وذلك بهدف معلن هو إعطاء دفعة أكبر للنشاط الاقتصادي.
    Observando que las negociaciones bilaterales iniciadas en 1985 entre los Estados Unidos de América y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas se realizaron con el objetivo declarado de concertar acuerdos efectivos encaminados, entre otras cosas, a prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, UN وإذ تلاحظ أن المفاوضات الثنائية، التي بُدئ فيها في عام ١٩٨٥ بين اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية والولايات المتحدة اﻷمريكية، قد أجريت بهدف معلن هو التوصل إلى اتفاقات فعالة تهدف، في جملة أمور، الى منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي،
    Se trata de un elemento esencial del " sistema flexible " resultante del dictamen de la Corte Internacional de Justicia de 1951 y no es exagerado afirmar que a este respecto invierte la presunción tradicional que dimanaría del sistema de la unanimidad, con el objetivo declarado de facilitar la mayor adhesión posible a los tratados y, por lo tanto, su universalidad. UN ويتعلق الأمر هنا بعنصر أساسي من " النظام المرن " الناشئ عن الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية عام 1951()، وليس من المبالغة في شيء القول إنه ينقض في هذه النقطة الافتراض المسبق عادة كما يُستنبط من نظام الإجماع()، وذلك بهدف معلَن هو تيسير اشتراك أكبر عدد من الدول في المعاهدات وبالتالي تحقيق عالميتها.
    Esto se refiere en primer término a la Asamblea, ya que la participación en un gobierno formado por dos partidos albaneses de Kosovo, con el objetivo declarado de la independencia, sería aún más controvertida. UN ويتصل ذلك أولا وقبل كل شيء بالجمعية، لأن المشاركة في حكومة يشكلها حزبان لألبان كوسوفو، يحدوهما هدف معلن هو استقلال كوسوفو، قد يكون أكثر إثارة للجدل.
    Habida cuenta de la gran variedad de fuentes de desigualdad en la educación, sería imposible aportar una descripción o un análisis exhaustivos de las medidas adoptadas con el objetivo declarado de promover la igualdad de oportunidades en la educación. UN ونظراً لكثرة مصادر اللامساواة في التعليم، فمن غير الممكن تقديم وصف أو تحليل شامل للتدابير المتخذة التي هدفها المعلن هو تعزيز تكافؤ الفرص في التعليم.
    Estos ajustes especiales indican que la nueva fórmula no permitió lograr por sí sola el objetivo declarado de ofrecer un medio más sencillo y transparente para reflejar las posiciones relativas de los miembros en la economía mundial. UN 43 - وتشير هذه التسويات المخصصة إلى أن الصيغة الجديدة في حد ذاتها لم تحقق الهدف المعلن وهو توفير وسائل أبسط وأكثر شفافية للتعبير عن المراكز النسبية للأعضاء في الاقتصاد العالمي.
    El objetivo declarado de la Comisión Nacional de Derechos Humanos, creada el 17 de junio de 1996, es tratar todos los temas relativos a la protección de los derechos humanos. UN ٥٠ - يتمثل الهدف المعلن للجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان، التي أنشئت في ١٧ حزيران/يونيه ١٩٩٦، في تناول كافة المسائل المتصلة بحماية حقوق اﻹنسان.
    En cambio, los acusados del caso Kunarac eran combatientes que habían aprovechado su posición de autoridad en el ejército para violar a personas cuyo desplazamiento era un objetivo declarado de la campaña militar, en la que además habían participado. UN ومن ناحية أخرى، فالمتهمون في قضية كوناراك كانوا مقاتلين استفادوا من وضعهم في السلطة العسكرية لاغتصاب أناس كان تشريدهم هدفاً معلناً للحملة العسكرية التي كانوا فوق ذلك مشاركين فيها.
    No hemos ido más allá de nuestro objetivo declarado de liberar nuestros territorios. UN ولم نتجاوز هدفنا المعلن المتمثل في تحرير أراضينا.
    Aquí, los distintos departamentos gubernamentales y no gubernamentales competentes trabajan de consuno en torno a un concepto compartido con el objetivo declarado de aumentar la protección de las personas afectadas y hacer que los agresores respondan por su conducta. UN وهنا تعمل مختلف الإدارات الحكومية وغير الحكومية المختصة سويا على أساس مفهوم مشترك هدفه المعلن هو تحسين حماية المعنيين وجعل الجناة يواجهون مسؤولياتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more