"objetivo fundamental de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الهدف الرئيسي من
        
    • الأهداف الأساسية
        
    • الهدف الأساسي من
        
    • الهدف الأساسي المتمثل في
        
    • الهدف الرئيسي المتمثل في
        
    • هدفها الرئيسي
        
    • هدف أساسي
        
    • بلوغ الهدف النهائي
        
    • الهدف الأسمى
        
    • الهدف النهائي المتمثل في
        
    • اﻷهداف اﻷساسية التي أنشئ من
        
    • الهدف الحيوي المتمثل في
        
    • الغرض الأساسي من
        
    • الغرض الرئيسي من
        
    • والهدف الرئيسي من
        
    Hasta la fecha, el objetivo fundamental de la operación, evitar que se extienda el conflicto en la ex Yugoslavia, se ha conseguido. UN وقد تحقق حتى اﻵن الهدف الرئيسي من العملية وهو منع النزاع القائم في يوغوسلافيا السابقة من الانتشار.
    Estas disposiciones cumplen un objetivo fundamental de la recomendación, consistente en lograr que esas redes queden sometidas a los requisitos del régimen de lucha contra el blanqueo de dinero y contra la financiación del terrorismo. UN وهذه الأحكام تلبي أحد الأهداف الأساسية للتوصية وهو إخضاع هذه الشبكات لمقتضيات نظام مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    El objetivo fundamental de la minimización del uso del uranio muy enriquecido consiste en trazar un camino hacia un mundo más seguro. UN يتمثل الهدف الأساسي من خفض اليورانيوم العالي التخصيب إلى أدنى حد في تمكين سبيل يمضي نحو عالم أكثر أمنا.
    En consecuencia, la política pública debía tener por objeto facilitar un aumento de las remesas, en particular mediante la reducción del costo de las transferencias, en pro del objetivo fundamental de aumentar las corrientes de recursos a los hogares de África. UN ومن ثم ينبغي للسياسات العامة أن تهدف إلى تيسير زيادة هذه التحويلات، لا سيما بتخفيض تكلفة إجراءات التحويل، عملا على تحقيق الهدف الأساسي المتمثل في زيادة تدفقات الموارد إلى الأسر المعيشية في أفريقيا.
    La existencia de más de un juez de primera instancia reduciría la eficiencia del procedimiento y socavaría un objetivo fundamental de la reforma. UN ومن شأن وجود أكثر من قاض واحد في المحاكمات أن يقلل من فعالية الإجراءات، ويقوض الهدف الرئيسي المتمثل في الإصلاح.
    En las guerras internas actuales, la aldea se ha convertido en campo de batalla y las poblaciones civiles en objetivo fundamental de los combates. UN وأصبحت القرية في حروب اليوم الداخلية ميدان القتال والسكان المدنيون هدفها الرئيسي.
    La erradicación de la pobreza es un objetivo fundamental de la política de cooperación para el desarrollo de la Unión Europea. UN والقضاء على الفقر هو هدف أساسي لسياسة التعاون من أجل التنمية التي يتبعها الاتحاد اﻷوروبي.
    ii) Determinación de las posibles escalas de reducción de las emisiones de las Partes del anexo I gracias a sus esfuerzos nacionales e internacionales, y análisis de su contribución al objetivo fundamental de la Convención, prestando debida atención a las cuestiones mencionadas en la segunda oración del artículo 2 de la Convención. UN `2` تحديد النطاقات الممكنة لعمليات خفض الانبعاثات التي تقوم بها الأطراف المدرجة في المرفق الأول، بجهودها المحلية والدولية، وتحليل إسهامها في بلوغ الهدف النهائي للاتفاقية، مع ضمان توجيه الاهتمام الكافي إلى القضايا المذكورة في الجملة الثانية من المادة 2 من الاتفاقية؛
    En segundo lugar, el GET solicita orientación en su labor desde una visión compartida del reto que plantea el objetivo fundamental de la Convención. UN ثانيا، يسترشد الفريق العامل في عمله برؤية مشتركة للتحدي الذي رسمه الهدف الأسمى للاتفاقية.
    Se trata de un documento amplio que hace hincapié en la orientación islámica correcta, da cabida a los avances científicos y tecnológicos y establece el objetivo fundamental de promover la dignidad humana y la prosperidad. UN وهي وثيقة شاملة تؤكد على التوجه الإسلامي الصحيح وتغطي تطورات علمية وتكنولوجية مستفيضة، مع إبراز الهدف النهائي المتمثل في تعزيز كرامة الإنسان ونجاحه.
    Indudablemente, el objetivo fundamental de las Naciones Unidas es la promoción de la justicia y el bienestar para todos. UN ومما لا شك فيه، أن الهدف الرئيسي من الأمم المتحدة هو النهوض بالعدالة والرفاه للجميع.
    La Comisión Consultiva señala que el fortalecimiento de la implicación nacional es un objetivo fundamental de la iniciativa. UN 16 - تلاحظ اللجنة الاستشارية أن تعزيز الملكية الوطنية هو الهدف الرئيسي من هذه المبادرة.
    1539. El objetivo fundamental de la reunión era destacar los principales logros y obstáculos en la aplicación de la Convención y determinar las medidas necesarias para mejorar su aplicación. UN 1539- كان الهدف الرئيسي من الاجتماع إلقاء الضوء على الإنجازات والقيود الرئيسية في مجال تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، وتبين التدابير اللازمة لتحسين تنفيذها في المستقبل.
    Un objetivo fundamental de la Comisión será impulsar los esfuerzos mundiales por reforzar el TNP desbrozando el camino para el éxito de la Conferencia de examen de 2010. UN ويتمثل أحد الأهداف الأساسية للجنة في تعزيز الجهود العالمية الرامية إلى تعزيز معاهدة عدم الانتشار بتمهيد السبيل لعقد مؤتمر استعراض ناجح في عام 2010.
    Un objetivo fundamental de la política exterior de su Gobierno es asegurar que los terroristas nunca puedan llegar a apoderarse de material nuclear. UN ويتمثل أحد الأهداف الأساسية للسياسة الخارجية لحكومة بلده في كفالة عدم حصول الإرهابيين أبدا على مواد نووية.
    La prevención del genocidio ha sido un objetivo fundamental de las Naciones Unidas desde su creación, después de la Segunda Guerra Mundial. UN 6 - لطالما كان منع الإبادة الجماعية هدفا من الأهداف الأساسية للأمم المتحدة منذ إنشائها بعد الحرب العالمية الثانية.
    El objetivo fundamental de la campaña es sensibilizar a la opinión pública mundial acerca de las cuestiones relacionadas con la urbanización sostenible. UN الهدف الأساسي من الحملة هو نشر الوعي على الصعيد العالمي بقضايا التوسع الحضري المستدام.
    El objetivo fundamental de las estrategias de desarrollo debería ser mejorar las condiciones de vida y erradicar la pobreza. UN وينبغي أن يكون الهدف الأساسي من الاستراتيجيات الإنمائية هو تحسين مستويات المعيشة، بما في ذلك القضاء على الفقر.
    Se debe hacer hincapié en que no se deben desviar los esfuerzos internacionales pertinentes del objetivo fundamental de mantener y promover la paz y la estabilidad regionales e internacionales. UN وينبغي التركيز على أن الجهود الدولية ذات الصلة ينبغي ألاّ تنحرف عن الهدف الأساسي المتمثل في الحفاظ على السلم والاستقرار العالمي والإقليمي وتعزيزهما.
    En consecuencia, no se logró el objetivo fundamental de establecer una reserva para el despliegue rápido de una misión compleja. UN وبناء على ذلك، لم يكن من الممكن تحقيق الهدف الرئيسي المتمثل في توفير مبلغ احتياطي لغرض نشر بعثة مركبة بسرعة.
    La característica más notable de estos servicios de financiación es su objetivo fundamental de proporcionar créditos para financiación y refinanciación de exportaciones a fin de ayudar a superar la escasez de financiación interior de los Estados miembros. UN والجانب البارز في هذه المرافق التمويلية هو هدفها الرئيسي المتصل بتوفير تمويل التصدير وإعادة التمويل للمساعدة في التغلب على أوجه النقص في التمويل المحلي للدول اﻷعضاء.
    Un objetivo fundamental de las reformas propuestas es dar unidad y coherencia a la actividad mundial del sistema y, con ello, obtener un mayor impacto. UN وثمة هدف أساسي لﻹصلاحات المقترحة يتمثل في توفير الوحدة والاتساق للنشاط العالمي للمنظومة، وبالتالي تحقيق تأثير أكبر.
    16. El GTE comenzó a trabajar en el análisis de los medios de que podrían disponer las Partes del anexo I para alcanzar sus objetivos de reducción de las emisiones y en la determinación de las maneras de aumentar su eficacia y su contribución al desarrollo sostenible y al objetivo fundamental de la Convención, establecido en su artículo 2. UN 16- واستهل الفريق العامل المخصص عمله المتعلق بتحليل الوسائل التي قد تكون متاحة للأطراف المدرجة في المرفق الأول لبلوغ أهدافها فيما يتعلق بخفض الانبعاثات وتحديد طرق زيادة فعاليتها ومساهمتها في التنمية المستدامة وفي بلوغ الهدف النهائي للاتفاقية على النحو المبين في المادة 2 منها.
    Por tanto, el principal factor que impulsa el tercer marco de cooperación que está formulando el PNUD se basa en canalizar las iniciativas Sur-Sur hacia el objetivo fundamental de cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وأهم قوة دافعة لإطار التعاون الثالث الذي يعدّه البرنامج الإنمائي هي بالتالي إيجاد همزة وصل بين جهود بلدان الجنوب لتوجيهها نحو الهدف الأسمى المتمثل في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Las divergencias de opinión que prevalecieron durante mucho tiempo en los países de la región sobre las formas de resolver el conflicto somalí han cedido su lugar al sentido común y a la decisión colectiva, para trabajar armónicamente y colaborar con espíritu sincero y fraternal en pro del objetivo fundamental de ayudar a nuestros hermanos somalíes a alcanzar una paz legítima y duradera. UN لقد انتهى اختلاف وجهات النظر الذي ساد وقتا طويلا بين بلدان المنطقة بشأن سبل حل الصراع الصومالي حاليا إلى شعور مشترك وإلى تصميم جماعي على العمل في توافق وعلى التعاون بروح مخلصة وأخوية من أجل الهدف النهائي المتمثل في مساعدة الأشقاء الصوماليين على الوصول إلى سلام مشروع ودائم.
    En resumidas cuentas, el grupo opina que hasta la fecha la ONUN no ha hecho progresos tangibles en pro de la consecución del objetivo fundamental de su establecimiento, a saber, el fortalecimiento de la presencia de las Naciones Unidas en Nairobi y la prestación de servicios de calidad a sus clientes garantizando al mismo tiempo considerables economías. UN ١٣٤ - وعموما، يرى الفريق أن تطوير استحداث مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي لم يحرز حتى اﻵن أى تقدم ملموس إزاء تحقيق اﻷهداف اﻷساسية التي أنشئ من أجلها، وهى تعزيز وجود اﻷمم المتحدة في نيروبي وتوفير خدمات جيدة لعملائه، مع العمل في الوقت ذاته على تحقيق وفورات جمة.
    Esas adhesiones han ayudado en gran medida a mantener y fortalecer el Tratado y representan un paso importante hacia la consecución del objetivo fundamental de obtener la adhesión universal. UN وقد ساعدت هذه الانضمامات بدرجة كبيرة على إدامة المعاهدة وتعزيزها. كما أنها تمثل خطوات مهمة نحو تحقيق الهدف الحيوي المتمثل في ضمان انضمام الجميع الى المعاهدة.
    El objetivo fundamental de los planes debe ser llevar a cabo las recomendaciones contenidas en la Declaración y el Programa de Acción señalados. UN وينبغي أن يكون الغرض الأساسي من هذه الخطط وضع التوصيات التي وردت في الإعلان وبرنامج العمل
    El objetivo fundamental de los GNUD regionales es proveer liderazgo estratégico. UN ويتمثل الغرض الرئيسي من المجموعات الإقليمية في توفير القيادة الاستراتيجية.
    El objetivo fundamental de esta iniciativa de armonización es proporcionar normas y reglas comunes más simples y más flexibles. UN والهدف الرئيسي من هذه المبادرة يتمثل في توفير نظم مالية وقواعد مالية مشتركة تتميز بالبساطة والمرونة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more