"objeto de ayudar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • أجل مساعدة
        
    • بهدف مساعدة
        
    • أجل المساعدة في
        
    • بغرض مساعدة
        
    • ﻷغراض مساعدة
        
    • منها مساعدة
        
    i) Examinar las necesidades de asistencia técnica con objeto de ayudar a la Conferencia de las Partes, basándose en el acervo de información reunido por la secretaría; UN `1` استعراض الاحتياجات للمساعدة التقنية من أجل مساعدة مؤتمر الأطراف بالاستناد إلى قواعد المعلومات التي تنشئها الأمانة؛
    Con objeto de ayudar a los negocios dirigidos por mujeres a ampliarse o diversificarse, el Fondo apoya el desarrollo de planes de crédito para las actividades productivas de las mujeres. UN ومن أجل مساعدة ربات العمل على التوسع في أعمالهن وتنويعها، ويدعم الصندوق وضع المخططات الرامية لتوفير القروض لﻷنشطة الانتاجية للمرأة.
    Con objeto de ayudar a las partes en el desempeño de sus misiones, la Fuerza Internacional de Policía desarrolla un programa de reestructuración de la policía, para elevar el nivel y reducir los efectivos de las fuerzas policiales. UN ومن أجل مساعدة اﻷطراف في تنفيذ التزاماتها، تقوم قوة الشرطة الدولية ببرنامج ﻹعادة تشكيل الشرطة بغية تحسين المعايير وتخفيض حجم قوات الشرطة.
    Las observaciones que figuran infra se formulan con objeto de ayudar a las autoridades nacionales a aumentar la eficacia y solidez de los mecanismos de cooperación internacional. UN وتُقدَّم الملاحظات التالية بهدف مساعدة السلطات الوطنية على تعزيز آليات التعاون الدولي وزيادة فعاليتها:
    La Oficina del Alto Comisionado está dispuesta, en cooperación con sus socios, a ampliar su cooperación técnica con el Gobierno de la Federación de Rusia con objeto de ayudar a atender las necesidades en Chechenia. UN والمفوضية السامية لحقوق الإنسان مستعدة للقيام، بالتعاون مع الشركاء، بتوسيع نطاق تعاونها التقني مع حكومة الاتحاد الروسي من أجل المساعدة في تلبية الاحتياجات القائمة في الشيشان.
    Con objeto de ayudar a las familias de bajos ingresos, a las que tienen un gasto elevado en concepto de medicamentos, o a las que se hallan en ambas situaciones, se estableció un programa de seguridad llamado Apoyo Especial. UN وأنشئ برنامج شبكة أمان يدعى برنامج الدعم الخاص من أجل مساعدة اﻷسر ذات الدخول المنخفضة واﻷسر التي تتحمل تكاليف مرتفعة لﻷدوية وكذلك اﻷسر التي تجمع بين انخفاض الدخل وارتفاع تكاليف اﻷدوية.
    El Banco Mundial está trabajando en la preparación de un marco que vincula el aspecto humanitario, la sostenibilidad de la deuda y el desarrollo con objeto de ayudar a esos países. UN ويعمل البنك الدولي حاليا على إنشاء إطار عمل يربط بين الجوانب اﻹنسانية والقدرة على تحمل الديون والجوانب اﻹنمائية من أجل مساعدة تلك البلدان.
    En opinión de la OSSI, el Departamento necesita anunciar descripciones de puestos normalizadas en su sitio web con objeto de ayudar a los candidatos que buscan oportunidades de prestar servicio en misiones. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن على إدارة عمليات حفظ السلام أن تنشر في موقعها على الشبكة العالمية توصيفات موحدة للوظائف المطلوبة من أجل مساعدة المرشحين الذين يلتمسون الفرص للخدمة في البعثات.
    El gobierno subvenciona el programa de subsidios para reparaciones, reemplazos y mudanzas de urgencia con objeto de ayudar a las guarderías a respetar las normas de seguridad y a conservar las plazas propuestas. UN وتمول الحكومة برنامج منح الإصلاحات والإحلال والنقل في حالات الطوارئ من أجل مساعدة مرافق رعاية الطفل على الحفاظ على معايير السلامة والصيانة لأماكن رعاية الطفولة.
    34. Se ha establecido un sistema de indicadores de salud reproductiva con objeto de ayudar a los gobiernos locales a atender a las necesidades y circunstancias de sus distritos. UN 34 - وتم تصميم نظام لمؤشرات الصحة الإنجابية من أجل مساعدة الحكومات المحلية على رصد احتياجات وظروف مجتمعاتها.
    Con objeto de ayudar a que los participantes de la región reforzaran sus controles internos de la producción y el comercio de diamantes, el Pleno pidió a los participantes y otros donantes que prestaran la asistencia técnica necesaria. UN ومن أجل مساعدة بلدان المنطقة المشاركة في عملية كمبرلي على تعزيز الضوابط الداخلية التي يفرضونها على إنتاج الماس والاتجار به، دعا الاجتماع العام المشاركين وباقي الجهات المانحة إلى تقديم المساعدة التقنية المناسبة.
    Además, se debería asignar importancia a los proyectos relativos al medio ambiente y la energía con objeto de ayudar a los países en desarrollo a mejorar su nivel de vida y superar los déficit energéticos. UN وينبغي، من ناحية ثالثة، إيلاء الأهمية للمشاريع المنفّذة في مجال البيئة والطاقة من أجل مساعدة البلدان النامية على تحسين مستويات المعيشة والتغلب على النقص الحاصل في الطاقة.
    De conformidad con el artículo 65 de su reglamento, el Comité podrá preparar observaciones generales, basadas en los diversos artículos y disposiciones del Pacto, con objeto de ayudar a los Estados Partes a cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes. UN عملاً بالمادة 65 من نظام اللجنة الداخلي، يجوز للجنة أن تعد تعليقات عامة على أساس مواد العهد وأحكامه المختلفة من أجل مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير.
    De conformidad con el artículo 65 de su reglamento, el Comité podrá preparar observaciones generales, basadas en los diversos artículos y disposiciones del Pacto, con objeto de ayudar a los Estados Partes a cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes. UN عملاً بالمادة 65 من النظام الداخلي للجنة، يجوز للجنة أن تعد تعليقات عامة على أساس مواد العهد وأحكامه المختلفة من أجل مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير.
    Con el objeto de ayudar a los países a alcanzar el ODM relacionado con la educación, el Banco Mundial se ha comprometido a incrementar en otros 750 millones de dólares sus préstamos sin intereses destinados a la educación básica. UN إن البنك الدولي، من أجل مساعدة البلدان على تحقيق هدف التعليم في الأهداف الإنمائية للألفية، التزم بزيادة استثماره من دون فوائد في التعليم الأساسي بقيمة إضافية قدرها 750 مليون دولار.
    Los países desarrollados también deberán cumplir con sus promesas de contribuciones en materia de transferencia de tecnología y financiación con el objeto de ayudar a los países menos adelantados a lograr un crecimiento sostenido y menos contaminante. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تفي بتعهداتها بشأن نقل التكنولوجيا والتمويل من أجل مساعدة أقل البلدان نموا على تحقيق النمو النظيف والمستدام.
    En 1991 y 1996, el Comité Especial de Organizaciones no Gubernamentales sobre Desarme (Ginebra) formuló sugerencias para que se establecieran relaciones más estrechas entre la Conferencia y las organizaciones no gubernamentales interesadas en el tema, con el objeto de ayudar a esas organizaciones a comprender mejor los trabajos de la Conferencia y las dificultades por superar. UN وفي عامي ١٩٩١ و ١٩٩٦ قدمت اللجنة الخاصة للمنظمات غير الحكومية المعنية بنزع السلاح في جنيف اقتراحات ﻹقامة علاقات أوثق بين المؤتمر والمنظمات غير الحكومية العاملة في الميدان، وذلك بهدف مساعدة تلك المنظمات على إحراز قدر أكبر من اﻹدراك لﻷعمال التي يقوم بها المؤتمر والصعوبات التي ينبغي تذليلها.
    A partir de la segunda edición de la Lista consolidada, se incluyó un cuestionario con objeto de ayudar a la Secretaría a determinar el uso que se le está dando. UN 17 - وبدءا من الإصدار الثاني من القائمة الموحدة، أُدرج فيها استبيان بهدف مساعدة الأمانة العامة في التعرف على الاستعمالات التي يُستفاد فيها من القائمة.
    En mayo de 2006, se inauguró el emplazamiento de las familias productoras de Bahrein en el aeropuerto internacional de Bahrein, con el objeto de ayudar a las familias productoras a comercializar sus productos a través de una ventanilla estratégica de vital importancia que bullía de actividad día y noche. UN تم افتتاح محل الأسر المنتجة بمطار البحرين الدولي في شهر مايو 2006، بهدف مساعدة الأسر المنتجة في تسويق منتجاتها عبر منفذ حيوي هام واستراتيجي يعج بالحركة على مدار الساعة.
    Recibo con agrado las observaciones de que la Iniciativa regional, incluida Sudáfrica, seguirá participando con objeto de ayudar a supervisar y mantener los beneficios del proceso de paz durante el próximo período. UN وإنني أرحب بالمؤشرات التي تدل على أن المبادرة الإقليمية، بما في ذلك جنوب أفريقيا، ستظل تعمل من أجل المساعدة في رصد مكاسب عملية السلام والمحافظة عليها خلال الفترة المقبلة.
    Con objeto de ayudar a alcanzar ese objetivo estratégico, es fundamental lograr una financiación suficiente de los programas del Organismo, de conformidad con las necesidades cambiantes de la comunidad de refugiados y conforme a un nivel de prestación de servicios comparable al que las autoridades de los países de acogida proporcionan a sus propios ciudadanos. UN ومن أجل المساعدة في بلوغ هذا الهدف الاستراتيجي، يعد أمرا أساسيا، لا غنى عنه، توفير تمويل كاف لبرامج الوكالة؛ وفقا للاحتياجات المتغيرة لمجتمع اللاجئين، وتمشيا أيضا مع المستوى المتغير للخدمات التي تُقدمها السلطات المضيفة إلى مواطنيها.
    La Asamblea decidió también establecer un fondo de contribuciones voluntarias con objeto de ayudar a los pequeños Estados insulares en desarrollo y a los países menos adelantados a participar plena y eficazmente en la Conferencia y en su proceso preparatorio, e invitó a los gobiernos a contribuir al fondo. UN وقررت الجمعية أيضا أن تنشئ صندوقا للتبرعات بغرض مساعدة الدول النامية الجزرية الصغيرة وأقل البلدان نموا على المشاركة الكاملة والفعالة في المؤتمر وفي عمليته التحضيرية، ودعت الحكومات الى المساهمة في الصندوق.
    En cuanto a la asistencia a las víctimas y testigos, la Comisión Consultiva toma nota, en el párrafo 100 del informe, de que se ha incluido una partida de 140.400 dólares en la Oficina del Secretario con el objeto de ayudar a las víctimas y testigos durante su estancia en La Haya, antes de los juicios y en el curso de éstos. UN وفيما يتعلق بتقديم المشورة الى الشهود والضحايا، تلاحظ اللجنة من الفقرة ١٠٠ من التقرير، أن الاعتماد البالغ ٠٠٠ ١٤٠ دولار قد أدرج تحت بند قلم المحكمة ﻷغراض مساعدة الضحايا والشهود في مرحلتي ما قبل المحاكمة ثم المحاكمة في لاهاي.
    Su objetivo escon el objeto de ayudar a los lectores a comprender los documentos de PACE. UN والغرض منها مساعدة هو مساعدة القراء على فهم وثائق شراكة المعدات الحاسوبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more