"objeto de la comunicación" - Translation from Spanish to Arabic

    • موضوع البلاغ
        
    • الغرض من البلاغ
        
    • موضوع الرسالة
        
    • التي يتناولها البلاغ
        
    • الغرض المنشود من البلاغ
        
    También habló de nuevos intentos de agentes estatales de atentar contra la vida del Dr. Kaunda desde el incidente objeto de la comunicación y su prolongada detención sin juicio. UN كما تحدث صاحب البلاغ عن محاولات أخرى قام بها عملاء للدولة لاغتيال السيد كاوندا منذ الحادث الذي شكل موضوع البلاغ واحتجازه مدة طويلة بدون محاكمة.
    Quizá debido a este lenguaje explícito, los Estados Partes no han presentado objeciones en los casos en que el objeto de la comunicación era la discriminación practicada por particulares. UN ولعله بسبب هذه الصيغة الصريحة، اعترضت الدول الأطراف في قضايا كان موضوع البلاغ فيها التمييز الذي قامت به أطراف خاصة.
    En consecuencia, el Comité considera que los hechos objeto de la comunicación son de carácter permanente y por tanto se justifica la admisibilidad ratione temporis. UN ولذا تعتبر اللجنة الوقائع موضوع البلاغ ذات طبيعة مستمرة، ومن ثم فإن مقبولية البلاغ بحكم الاختصاص الزمني لها ما يبررها.
    v) Los hechos objeto de la comunicación hayan sucedido antes de la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo para el Estado Parte interesado, salvo que esos hechos continúen produciéndose después de esa fecha. UN " ' ٥ ' متى شكلت الوقائع موضوع الرسالة قد وقعت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية، إلا إذا استمرت تلك الوقائع بعد تاريخ النفاذ.
    El abogado del autor recuerda los hechos objeto de la comunicación y en particular la anulación de los bandos municipales de prohibición de espectáculos por los tribunales administrativos, así como la circular del Ministro del Interior. UN ويذكّر المحامي بالوقائع التي هي موضوع البلاغ سيما إلغاء المحاكم الإدارية الأحكام البلدية التي تمنع العروض وبالمنشور الوزاري الذي أصدره وزير الداخلية.
    Dicho Estado sostiene que el objeto de la comunicación es la prohibición de recibir al mismo tiempo prestaciones por embarazo y maternidad con arreglo a la WAZ y la ZW. UN وجادلت بأن موضوع البلاغ هو منع الحصول على استحقاقات الحمل والأمومة بموجب قانون العاملون لحسابهم الخاص، وبموجب قانون المستحقات المتعلقة بالمرض في آن معا.
    Por todas estas razones, el Comité no puede sino concluir que los hechos objeto de la comunicación ocurrieron antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado Parte y no son de carácter continuo. UN ولهذه الأسباب مجتمعة، لا يسع اللجنة إلا أن تخلص إلى أن الوقائع موضوع البلاغ وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في الدولة الطرف، وأنها ليست ذات طبيعة مستمرة.
    Por todas estas razones, el Comité no puede sino concluir que los hechos objeto de la comunicación ocurrieron antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado Parte y no son de carácter continuo. UN ولهذه الأسباب مجتمعة، لا يسع اللجنة إلا أن تخلص إلى أن الوقائع موضوع البلاغ وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ بالنسبة للدولة الطرف، وأنها ليست ذات طبيعة مستمرة.
    7.5 El Estado Parte alega también que los hechos objeto de la comunicación sucedieron antes de que el Protocolo Facultativo entrara en vigor para España el 6 de octubre de 2001, y antes también de la entrada en vigor de la propia Convención. UN 7-5 كما تحاجج الدولة الطرف بأن الوقائع موضوع البلاغ قد حدثت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري تجاه إسبانيا في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2001، وكذلك قبل بدء نفاذ الاتفاقية نفسها.
    7.5 El Estado Parte alega también que los hechos objeto de la comunicación sucedieron antes de que el Protocolo Facultativo entrara en vigor para España el 6 de octubre de 2001, y antes también de la entrada en vigor de la propia Convención. UN 7-5 كما تحاجج الدولة الطرف بأن الوقائع موضوع البلاغ قد حدثت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري في إسبانيا في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2001، وكذلك قبل بدء نفاذ الاتفاقية نفسها.
    e) Los hechos objeto de la comunicación han sucedido antes de la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo para el Estado Parte interesado, salvo que esos hechos continúen produciéndose después de esa fecha. " UN (هـ) متى كانت الوقائع موضوع[البلاغ] قد حدثت قبل بدء نفاذ البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية، إلا إذا استمرت تلك الوقائع بعد تاريخ النفاذ``.
    4.2 El Estado Parte se refiere a la opinión de la autora de que el factor decisivo para determinar si los hechos objeto de la comunicación ocurrieron antes de que el Protocolo entrara en vigor en los Países Bajos es la fecha de la sentencia dictada por el tribunal de última instancia, dado que sólo entonces los hechos adquirieron firmeza. UN 4-2 وتشير الدولة الطرف إلى رأي مقدمة البلاغ القائل بأن العامل الحاسم في تقرير ما إذا كانت الوقائع التي هي موضوع البلاغ جاءت قبل دخول البروتوكول حيز النفاذ بالنسبة لهولندا، هو تاريخ صدور قرار المحكمة النهائية، حيث أن الوقائع لم تتأكد بشكل قاطع إلا في ذلك الحين.
    f) Los hechos objeto de la comunicación hayan sucedido antes de la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo para el Estado Parte interesado, salvo que esos hechos continúen produciéndose después de esa fecha. UN (و) أو متى كانت الوقائع موضوع البلاغ قد حدثت قبل بدء نفاذ هذه الاتفاقية بالنسبة للدولة الطرف المعنية، إلا إذا استمرت تلك الوقائع بعد تاريخ النفاذ.
    8.4 El Comité considera que los hechos que constituyen el objeto de la comunicación se refieren a las consecuencias del divorcio, en particular a la distribución equitativa de los bienes acumulados, la equiparación de las pensiones y la pensión compensatoria tras la disolución del matrimonio. UN 8-4 ترى اللجنة أن موضوع الرسالة يتعلق بآثار الطلاق، وخاصة فيما يتعلق بمعادلة المكاسب المتجمعة ومساواة المعاشات، والنفقة بعد انتهاء الزواج.
    e) Los hechos objeto de la comunicación hayan sucedido antes de la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo para el Estado Parte interesado, salvo que esos hechos continúen produciéndose después de esa fecha. UN )ﻫ( متى كانت الوقائع موضوع الرسالة قد حدثت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية، إلا إذا استمرت تلك الوقائع بعد تاريخ النفاذ.
    El objeto de la comunicación es, pues, incompatible con las disposiciones del Pacto, ya que la falta de esa disposición constitucional entrañaría discriminación por motivo de raza, religión u origen nacional o social. 4.4. UN وعليه فإن الغرض المنشود من البلاغ يتعارض مع أحكام العهد لأن عدم وجود هذا النص الدستوري سيؤدي إلى التمييز على أساس العرق، أو الدين، أو الأصل القومي أو الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more