"objeto de la denuncia" - Translation from Spanish to Arabic

    • موضوع الشكوى
        
    • موضع الشكوى
        
    • الادعاء الوارد
        
    • المشكو منها
        
    Ello dependerá probablemente del objeto de la denuncia y del remedio deseado. UN ويتوقع أن يتوقف ذلك على موضوع الشكوى والحل المرغوب فيه.
    Como se ha informado al Sr. Singh, éste tiene derecho a entablar una demanda civil para tratar de recuperar el dinero objeto de la denuncia penal. UN وكما ذُكر للسيد سينغ، فإن من حقه أن يرفع دعوى مدنية لمحاولة استرداد المبلغ الذي كان موضوع الشكوى الجنائية.
    2. No podrá presentarse con arreglo al presente Estatuto ninguna denuncia relativa a un acto de agresión o directamente relacionada con ese acto sin que el Consejo de Seguridad haya determinado antes que un Estado ha cometido el acto de agresión objeto de la denuncia. UN ٢- لا يجوز أن تخضع الشكوى من عمل من أعمال العدوان أو المتصلة مباشرة بعمل من أعمال العدوان، لهذا النظام اﻷساسي ما لم يقرر مجلس اﻷمن أولا أن دولة ما قد ارتكبت العمل العدواني موضوع الشكوى.
    El Tribunal, si es procedente, podrá dictar orden inhibitoria para evitar que se repita el acto u omisión objeto de la denuncia. UN ويجوز للمحكمة، متى كان ذلك منطبقا، أن تصدر أوامر زجرية كي لا يتكرر أي فعل أو امتناع عن فعل يكون موضع الشكوى.
    Por consiguiente, el objeto de dichas denuncias difiere del objeto de la denuncia en el presente caso. UN ولذلك يختلف الادعاء في تلك القضايا عن الادعاء الوارد في هذه القضية.
    Concluye que el Director de Asuntos Penitenciarios ha colaborado cuidadosamente en la investigación de las denuncias transmitidas a su oficina por el Defensor del Pueblo y que la administración penitenciaria siempre ha desempeñado su deber rápida y eficazmente, investigando los hechos objeto de la denuncia, adoptando medidas adecuadas siempre que se pudieron probar las denuncias así como medidas cautelares para procedimientos disciplinarios. UN وكان تعاون مدير السجون في التحقيق في الشكاوى التي أحيلت اليه من مكتبه كاملاً، وتؤدي ادارة السجون واجباتها دائماً بسرعة وكفاءة حيث تقوم بالتحقيق في الوقائع المشكو منها وباجراء الاصلاحات اللازمة وباتخاذ التدابير الوقائية الواجبة عند ثبوت صحتها.
    2. No podrá presentarse con arreglo al presente Estatuto ninguna denuncia relativa a un acto de agresión o directamente relacionada con ese acto sin que el Consejo de Seguridad haya determinado antes que un Estado ha cometido el acto de agresión objeto de la denuncia. UN ٢- لا يجوز أن تخضع الشكوى من عمل من أعمال العدوان أو المتصلة مباشرة بعمل من أعمال العدوان، لهذا النظام اﻷساسي ما لم يقرر مجلس اﻷمن أولا أن دولة ما قد ارتكبت العمل العدواني موضوع الشكوى.
    Parece inapropiado que no pueda presentarse una denuncia relativa a un acto de agresión o directamente relacionada con ese acto " sin que el Consejo de Seguridad haya determinado antes que un Estado ha cometido el acto de agresión objeto de la denuncia " . UN يبدو من غير المناسب أن الشكوى التي تقدم بشأن وقوع عمل من أعمال العدوان أو تكون ذات صلة مباشرة به لايجوز أن تقدم " ما لم يقرر مجلس الأمن أولا أن دولة ما قد ارتكبت العمل العدواني موضوع الشكوى. "
    2. No podrá presentarse con arreglo al presente Estatuto ninguna denuncia relativa a un acto de agresión o directamente relacionada con ese acto sin que el Consejo de Seguridad haya determinado antes que un Estado ha cometido el acto de agresión objeto de la denuncia. UN ٢ - لا يجوز أن تخضع الشكوى من عمل من أعمال العدوان أو المتصلة مباشرة بعمل من أعمال العدوان، لهذا النظام اﻷساسي ما لم يقرر مجلس اﻷمن أولا أن دولة ما قد ارتكبت العمل العدواني موضوع الشكوى.
    El 3 de junio el Comité reanudó el examen de la denuncia y vio la parte correspondiente a las observaciones formuladas por el representante de la organización no gubernamental que habían sido objeto de la denuncia en una transmisión por la web. UN 86 - وفي 3 حزيران/يونيه استأنفت اللجنة النظر في الشكوى واطلعت على ذلك الجزء من البث الشبكي الذي يحتوي على التعليقات التي أدلى بها ممثل المنظمة غير الحكومية، موضوع الشكوى.
    Fecha objeto de la denuncia UN تاريخ الشكوى موضوع الشكوى
    Para poner remedio a la cuestión, la Oficina recomendó que se emitiera una evaluación mejorada de la actuación profesional del funcionario, que se mantuvieran los cambios previamente introducidos en la jerarquía de supervisión del funcionario como medida de protección provisional y que la persona objeto de la denuncia fuera sometida a medidas disciplinarias. UN ولمعالجة هذه المسألة، أوصى المكتب برفع درجة تقييم أداء الموظف، وبالإبقاء على التغييرات التي سبق إدخالها على نظام التسلسل الإشرافي في إطار تدابير الحماية المؤقتة، وبإحالة الشخص موضوع الشكوى إلى الجهة المعنية لاتخاذ إجراء تأديبي في حقه.
    La Oficina de Ética determinó la existencia de represalias en el segundo caso y recomendó, entre otras cosas, que se reembolsaran al denunciante los gastos en que había incurrido como consecuencia de las represalias, y que la persona objeto de la denuncia fuera sometida a medidas disciplinarias. UN وقرر مكتب الأخلاقيات ثبوت حالة انتقام في القضية الثانية وأوصى، في جملة أمور، برد النفقات التي تكبدها المشتكي نتيجة للعمل الانتقامي وبإحالة الشخص موضوع الشكوى إلى الجهة المعنية لاتخاذ إجراء تأديبي في حقه.
    1. Si una Parte considera que existe fundamento para denunciar que otra Parte o una Parte en el Protocolo III viola las obligaciones contraídas en virtud del presente Tratado, señalará la cuestión que es objeto de la denuncia a la atención de la Parte denunciada y dará a esta última un plazo de treinta días para presentar una explicación y resolver el asunto. UN ١ - يقوم أي طرف يرى أن هناك ما يبرر تقديم شكوى من انتهاك طرف آخر من أطراف الاتفاقية أو البروتوكول الثالث لالتزاماته بموجب هذه المعاهدة بعرض موضوع الشكوى على الطرف المشتكى منه وإمهال هذا الطرف ثلاثين يوما لتزويده بتفسير ولحل المسألة.
    El párrafo 2 del artículo 23 del proyecto de estatuto de un tribunal penal internacional estipula que éste no se aplicará a una denuncia que se relacione directamente con un acto de agresión a menos que el Consejo de Seguridad haya determinado previamente que un Estado cometió el acto de agresión objeto de la denuncia. UN ١٧ - وأوضح أن الفقرة ٢ من المادة ٢٣ من مشروع النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية تنص على أنه لا يجوز أن تقدم شكوى تتصل مباشرة بعمل من أعمال العدوان، بمقتضى هذا النظام اﻷساسي ما لم يقرر مجلس اﻷمن أولا أن دولة من الدول قد ارتكبت العمل العدواني موضوع الشكوى.
    " dispuesta a asumir plenamente la responsabilidad internacional por todas las medidas adoptadas en materia de concesiones arancelarias, con independencia de que la medida objeto de la denuncia se haya tomado a nivel de la CE o a nivel de los Estados miembros. " UN " مستعدة لتحمل كامل المسؤولية الدولية عن كافة التدابير في مجال التسهيلات الضريبية، سواء اتخذت التدابير موضوع الشكوى على مستوى الجماعة الأوروبية أو على مستوى الدول الأعضاء " ().
    Cuando el Defensor del Pueblo recibe una denuncia o tiene el convencimiento de que cierta situación requiere la adopción de medidas inmediatas se pone un contacto por escrito con la autoridad pública objeto de la denuncia. UN ولدى تلقي أمين المظالم شكوى أو إذا اقتنع بأنه توجد حالة تتطلب إجراء عاجلاً، يعمد إلى مراسلة السلطة العامة المعنية موضع الشكوى.
    El 27 de julio de 2001, el autor interpuso una queja ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, relacionada con el mismo asunto objeto de la denuncia ante el Comité. UN 2-4 وفي 27 تموز/يوليه 2001، تقدم صاحب البلاغ بشكوى أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن المسألة ذاتها موضع الشكوى المقدمة إلى اللجنة.
    Aunque los hechos objeto de la denuncia formulada en virtud del Pacto son idénticos a los que fueron sometidos anteriormente al Tribunal Europeo, el autor sostiene que los derechos conculcados y la argumentación jurídica son sustancialmente diferentes de aquellos en que se basaron las actuaciones ante el Tribunal Europeo o no fueron " examinados " por éste. UN ورغم أن الوقائع موضع الشكوى بموجب العهد هي ذاتها التي سبق عرضها على المحكمة الأوروبية، فإن صاحب البلاغ يدفع بأن الحقوق المنتهكة والحجج القانونية المستخدمة تختلف بصورة كبيرة عن تلك التي اعتمد عليها في الإجراءات المعروضة على المحكمة الأوروبية، أو أنها لم تكن موضع " بحث " من المحكمة المذكورة.
    Por consiguiente, el objeto de dichas denuncias difiere del objeto de la denuncia en el presente caso. UN ولذلك يختلف الادعاء في تلك القضايا عن الادعاء الوارد في هذه القضية.
    Concluye que el Director de Asuntos Penitenciarios ha colaborado cuidadosamente en la investigación de las denuncias transmitidas a su oficina por el Defensor del Pueblo y que la administración penitenciaria siempre ha desempeñado su deber rápida y eficazmente, investigando los hechos objeto de la denuncia, adoptando medidas adecuadas siempre que se pudieron probar las denuncias así como medidas cautelares para procedimientos disciplinarios. UN وكان تعاون مدير السجون في التحقيق في الشكاوى التي أحيلت اليه من مكتبه كاملا، وتؤدي ادارة السجون واجباتها دائما بسرعة وكفاءة حيث تقوم بالتحقيق في الوقائع المشكو منها وباجراء الاصلاحات اللازمة وباتخاذ التدابير الوقائية الواجبة عند ثبوت صحتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more