Estas medidas serían objeto de una decisión especial del Consejo, sobre la base de una propuesta de la Comisión Europea, que se adoptaría a fines de año. | UN | وسوف تكون تلك التدابير موضوع قرار خاص يصدره المجلس بحلول نهاية هذا العام بناء على اقتراح من اللجنة اﻷوروبية. |
Uno de estos casos es el de Gibraltar, objeto de una decisión específica que acaba de ser adoptada por consenso. | UN | ومن بين تلك الحالات حالة جبل طارق، التي تشكل موضوع مقرر خاص اعتُمد من فوره بتوافق الآراء. |
Las violaciones de los derechos humanos por parte de los Estados Unidos de América, que es el único país que no votó por el establecimiento del Consejo de Derechos Humanos, debería ser objeto de una decisión del Consejo. | UN | فانتهاكات حقوق الإنسان من جانب االولايات المتحدة الأمريكية، وهي الدولة الوحيدة التي لم تصوت لصالح إنشاء مجلس حقوق الإنسان، يجب أن تكون موضوعا لقرار من المجلس. |
Dado que el texto en cuestión fue objeto de una decisión del Comité, invita a la secretaría a retomar en el párrafo los términos exactos de esta decisión. | UN | وقال إنه نظراً إلى أن الرسالة المشار إليها هي موضوع قرار صادر عن اللجنة، فإنه يدعو أمانة اللجنة إلى أن تدرج في الفقرة الصيغة الدقيقة للقرار. |
De hecho, actos de gran trascendencia práctica, como la revisión de los diversos regímenes de sanciones impuestos en virtud del Capítulo VII de la Carta —cuando el resultado de esas deliberaciones no lleva aparejada su modificación— no son objeto de una decisión formal por parte del Consejo. | UN | والواقع أن هناك مسائل تتسم بأهمية كبرى من الناحية العملية، مثل استعراض مختلف نظم الجزاءات المفروضــــة في إطار الفصل السابع من الميثاق لا تكون موضوع قرار رسمي من المجلس حينما لا تنطوي نتيجة تلك المداولات على أي تغيير في تلك الجزاءات. |
Uno de esos casos es el de Gibraltar, objeto de una decisión específica que acaba de ser adoptada por consenso. | UN | ومسألة جبل طارق واحدة من هذه الحالات التي هي موضوع مقرر بعينه اعتمد للتو بتوافق الآراء. |
También se opinó que cada asunto debería ser objeto de una decisión por separado. | UN | وقد رُئي أن كل مسألة ينبغي أن تكون موضوع مقرر منفصل. |
" El Grupo de Trabajo sugiere que se pida al gobierno que haya sido objeto de una decisión del Grupo de Trabajo por la que se determine que una detención es arbitraria, que informe al Grupo de Trabajo, en un plazo de cuatro meses a partir de la fecha de transmisión de la decisión, de las medidas que haya adoptado en cumplimiento de las recomendaciones del Grupo. | UN | " يقترح الفريق العامل أن يُطلب إلى الحكومة التي كانت موضوعا لقرار من الفريق العامل يعتبر بموجبه أن الاحتجاز هو احتجاز تعسفي، أن تبلغ الفريق العامل، في غضون أربعة أشهر من تاريخ إحالة القرار إليها، بالتدابير التي اتخذتها تلبية لتوصيات الفريق. |
Los procedimientos que interpuso el autor tras el fallo inicial del Tribunal Administrativo fueron objeto de una decisión de no ha lugar tras el fallo del Consejo de Estado. | UN | وكان مصير الإجـراءات التي اتخذهـا عنـد صـدور الحكم الأولي من المحكمة الإدارية بعد صـدور حكم مجلس الدولة هو الحفظ. |
112. El internamiento se aplica a los extranjeros que han sido objeto de una decisión de denegación de entrada en el territorio francés o que han presentado una solicitud de asilo en la frontera. | UN | 112- ويهم الإبقاء في منطقة الانتظار الأجانب الذين صدر بشأنهم قرار رفض الدخول إلى الإقليم أو الذين قدموا طلب اللجوء عند الحدود. |