El artículo 6, que obliga a los Estados Partes a garantizar que las mujeres y los hombres gocen de iguales derechos y sean considerados como iguales en el matrimonio. | UN | والمادة 6 تلزم الدول الأطراف بأن تكفل تمتع النساء والرجال بالمساواة في الحقوق وأن يعتبروا شركاء متساوين في الزواج. |
Recordando que el artículo 9 de la Convención obliga a los Estados Partes a presentar informes iniciales y periódicos sobre las medidas que hayan adoptado para hacer efectivas las disposiciones de la Convención, | UN | وإذ تشير إلى أن المادة 9 من الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بتقديم تقارير أولية ودورية عن التدابير التي تجعل أحكام الاتفاقية نافذة، |
Además, el Pacto no obliga a los Estados Partes a hacer públicos sus métodos de interrogatorio. | UN | وقال إن العهد لا يلزم الدول اﻷطراف بكشف أساليب الاستجواب التي تستخدمها. |
La obligación de no devolución está implícita en el artículo 2, que obliga a los Estados Partes a asegurarse de que se reconozcan los derechos de todas las personas que se hallen en su territorio y sujetas a su jurisdicción, de conformidad con el Pacto. | UN | وهي تؤكد أن الالتزام بعدم الإعادة القسرية يُفهم ضمناً في إطار المادة 2 التي تُلزم الدول الأطراف بكفالة تمتع جميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها بالحقوق المعترف بها في العهد. |
El párrafo 2 del artículo 15 de la Convención obliga a los Estados Partes a reconocer a las mujeres, en materias civiles, una capacidad jurídica idéntica a la del hombre y las mismas oportunidades para el ejercicio de esa capacidad. | UN | والفقرة 2 من المادة 15 من الاتفاقية تقتضي من الدول الأطراف أن تمنح للمرأة في الشؤون المدنية آلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل ونفس فرص ممارسة تلك الأهلية. |
En este contexto, el Comité observa que el Pacto no obliga a los Estados Partes a financiar escuelas establecidas sobre bases religiosas. | UN | وفي هذا السياق، أشارت اللجنة إلى أن العهد لا يفرض على الدول الأطراف التزاماً بتمويل المدارس المنشأة على أساس ديني. |
97. Con respecto a otras disposiciones, la Convención obliga a los Estados Partes a dar a los apátridas un trato no menos favorable que a los extranjeros en general. | UN | 97- وفيما يتعلق بالأحكام الأخرى، فإن اتفاقية الأشخاص عديمي الجنسية تلزم الدول الأطراف بمعاملة عديمي الجنسية معاملة لا تكون أقل رعايةً من معاملتها للأجانب عامة. |
Recalca que el artículo 3 de la Convención obliga a los Estados Partes a adoptar todas las medidas apropiadas, en todos los ámbitos, incluido el legislativo, a fin de promover el adelanto de la mujer y el goce de sus derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | وشددت على أن المادة 3 من الاتفاقية تلزم الدول الأطراف باتخاذ كافة التدابير الملائمة في جميع المجالات، بما في ذلك التشريعات، من أجل تعزيز النهوض بالمرأة وتمتعها بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Recordando que el artículo 9 de la Convención obliga a los Estados Partes a presentar informes iniciales y periódicos sobre las medidas que hayan adoptado para hacer efectivas las disposiciones de la Convención, | UN | وإذ تشير إلى أن المادة 9 من الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بتقديم تقارير أولية ودورية عن التدابير التي تجعل أحكام الاتفاقية نافذة، |
Recordando que el artículo 9 de la Convención obliga a los Estados Partes a presentar informes iniciales y periódicos sobre las medidas que hayan adoptado para hacer efectivas las disposiciones de la Convención, | UN | وإذ تشير إلى أن المادة 9 من الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بتقديم تقارير أولية ودورية عن التدابير التي تجعل أحكام الاتفاقية نافذة، |
No obstante, cabe recordar que el artículo 4 obliga a los Estados Partes a destruir las existencias bajo su jurisdicción o control. | UN | غير أنه من المهم الإشارة إلى أن المادة 4 تلزم الدول الأطراف بتدمير المخزونات الموجودة في مناطق تخضع لولايتها أو سيطرتها. |
Hay un registro para las armas convencionales, que es el Registro del Secretario General de las Naciones Unidas, y las armas químicas disponen de un marco especial, como es la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas; el artículo VII de la Convención sobre las armas químicas obliga a los Estados Partes a presentar un informe anualmente. | UN | والأسلحة الكيميائية لها إطارها الخاص بها، وهو المنظمة الدولية لحظر الأسلحة الكيميائية والمادة السابعة من اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية التي تلزم الدول الأطراف بتقديم تقارير سنوية. |
Afirma que si bien el Pacto no obliga a los Estados Partes a proporcionar asistencia letrada para los procesos civiles, los Estados Partes tienen la obligación de poner en efecto los derechos y recursos previstos en el Pacto. | UN | ويقول إنه وإن كان العهد لا يلزم الدول اﻷطراف بتوفير المساعدة القانونية بالنسبة لﻹجراءات المدنية، فإنه يلزم الدول اﻷطراف بإعمال الحقوق وإتاحة سبل الانتصاف المحددة في العهد. |
El requisito de una audiencia justa tampoco obliga a los Estados Partes a poner a disposición de la persona cuyo idioma materno no sea el oficial del tribunal los servicios de un intérprete, si esa persona es capaz de entender el idioma oficial y expresarse adecuadamente en el. | UN | كما أن شرط المحاكمة العادلة لا يلزم الدول اﻷطراف بأن توفر للشخص الذي تختلف لغته اﻷصلية عن اللغة الرسمية للمحكمة، خدمات الترجمة الشفوية، إذا كان هذا الشخص قادرا على فهم اللغة الرسمية أو التحدث بها بقـدر كاف. ولا يصبـح توفيــر |
21. El Sr. WANG MIN (República Popular de China) dice que, puesto que la adhesión a los instrumentos de derechos humanos obliga a los Estados Partes a aplicar sus disposiciones, es lógico que éstos las estudien en detalle en función de sus leyes nacionales antes de adherirse a esos instrumentos. | UN | ٢١ - السيد وانغ مين )جمهورية الصين الشعبية(: قال إن الانضمام إلى الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان يلزم الدول اﻷطراف بتنفيذ أحكامها، ومن ثم فإن من الطبيعي أن تدرسها هذه الدول دراسة متعمقة على ضوء تشريعاتها الوطنية قبل الانضمام إليها. |
La obligación de no devolución está implícita en el artículo 2, que obliga a los Estados Partes a asegurarse de que se reconozcan los derechos de todas las personas que se hallen en su territorio y sujetas a su jurisdicción, de conformidad con el Pacto. | UN | وهي تؤكد أن الالتزام بعدم الإعادة القسرية يُفهم ضمناً في إطار المادة 2 التي تُلزم الدول الأطراف بكفالة تمتع جميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها بالحقوق المعترف بها في العهد. |
De esta forma se respetaría el artículo 2 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, que obliga a los Estados Partes a consagrar el principio de la igualdad del hombre y de la mujer con el fin de que las autoridades y las instituciones públicas, las organizaciones o las empresas adopten medidas para poner fin a la discriminación contra la mujer. | UN | فهذا من شأنه أن يمتثل لأحكام المادة 2 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي تُلزم الدول الأطراف بتجسيد مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة لكفالة اتخاذ السلطات والمؤسسات العامة أو المنظمات أو المشاريع إجراءات لتدارك التمييز ضد المرأة. |
Una disposición frecuentemente invocada por personas perteneciente a minorías es el artículo 6. Esa disposición obliga a los Estados Partes a proporcionar protección y recursos efectivos frente a todo acto de discriminación racial que viole los derechos enunciados en la Convención. | UN | ومن الأحكام التي كثيراً ما يحتج بها أعضاء الأقليات المادة 6 من الاتفاقية، التي تقتضي من الدول الأطراف توفير حماية وسبل انتصاف فعالة ضد أفعال التمييز العنصري التي تنتهك الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
En este contexto, el Comité observa que el Pacto no obliga a los Estados Partes a financiar escuelas establecidas sobre bases religiosas. | UN | وفي هذا السياق أشارت اللجنة إلى أن العهد لا يفرض على الدول الأطراف التزاماً بتمويل المدارس المنشأة على أساس ديني. |
29. El artículo 12 del Pacto obliga a los Estados Partes a tomar medidas para el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental. | UN | 29- وتقتضي المادة 12 من العهد أن تقوم الدول الأطراف بخطوات تجاه الأعمال التام لحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى يمكن تحقيقه من الصحة البدنية والعقلية. |
3. Además, el Protocolo Facultativo obliga a los Estados Partes a establecer mecanismos nacionales de prevención independientes, que son órganos nacionales encargados de examinar el trato que reciben las personas detenidas, formular recomendaciones a las autoridades públicas destinadas a fortalecer la protección contra la tortura y hacer observaciones sobre la legislación en vigor o propuesta. | UN | 3- علاوة على ذلك، يقضي البروتوكول الاختياري بأن تنشئ الدول الأطراف آليات وقائية وطنية مستقلة تعمل كهيئات وطنية تُعنى بالتحقق من طبيعة معاملة الأشخاص المحتجزين، وتقدّم توصيات إلى السلطات الحكومية بتعزيز الحماية من التعذيب وتعلّق على التشريعات القائمة أو المقترحة. |
Reconoce que el artículo 26 no obliga a los Estados Partes a poner en vigor disposiciones legislativas concretas, pero argumenta que, cuando lo haga, las disposiciones deben ajustarse al artículo 26. | UN | وإذ يسلم بأن المادة 26 لا تجبر الدول الأطراف على سن تشريع بعينه، فهو يدفع بأن على هذه الدول، متى سنت ذلك التشريع، أن تجعله متفقاً مع أحكام المادة 26. |
El Convenio regula los movimientos transfronterizos de desechos peligrosos y otros desechos y obliga a los Estados Partes a velar por que esos desechos se gestionen y eliminen de forma ambientalmente racional. | UN | 3- تقوم الاتفاقية بتنظيم نقل النفايات الخطرة وغيرها من النفايات عبر الحدود، وتلزم الدول الأطراف بضمان إدارة تلك النفايات والتخلص منها بطريقة سليمة بيئياً. |