:: obligación de investigar y procesar los casos de trata con la debida diligencia; | UN | :: الالتزام بالتحقيق في قضايا الاتجار وعرضها على المحاكم مع توخي الحرص الواجب؛ |
La obligación de investigar actos de tortura comienza con la existencia de motivos razonables. | UN | ويبدأ تنفيذ الالتزام بالتحقيق في أعمال التعذيب بوجود أسباب معقولة. |
La Relatora Especial desea recalcar la obligación de investigar las alegaciones a fin de depurar responsabilidades por cualquier violación y garantizar que las presuntas víctimas dispongan de la debida reparación, incluida una indemnización, en su caso. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تشدد على الالتزام بالتحقيق في الادعاءات من أجل تحديد المسؤولية عن أي انتهاكات وضمان حق الضحايا المزعومين في الانتصاف، بما في ذلك التعويض، إن اقتضى الأمر. |
obligación de investigar y derecho a presentar una denuncia | UN | الالتزام بإجراء تحقيق والحق في التظلم |
La confesión del acusado no libera a los órganos de procesamiento penal de su obligación de investigar todas las circunstancias del caso. | UN | واعتراف المتهم لا يعفي الهيئات العاملة في الإجراءات الجنائية من واجب التحقيق في جميع الظروف المحيطة بالقضية. |
Sin embargo, considera que el Estado Parte tiene la obligación de investigar exhaustivamente las presuntas violaciones de los derechos humanos, así como de enjuiciar y castigar a los culpables. 9.4. | UN | غير أنها تعتبر أن الدولة الطرف يقع عليها التزام بإجراء تحقيق شامل في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان وبمقاضاة ومعاقبة الأشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات. |
Sin embargo, en otras situaciones que surgen de circunstancias de conflicto armado y ocupación, las modalidades de cumplimiento de la obligación de investigar las presuntas infracciones han recibido menos atención. | UN | ولكن في حالات أخرى ناتجة عن النزاع المسلح والاحتلال، لقيت طرائق القيام بواجب التحقيق في الانتهاكات المزعومة اهتماماً أقل. |
II. obligación de investigar las violaciones manifiestas de las normas de derechos | UN | ثانياً - الالتزام بالتحقيق في الانتهاكات الخطيرة لقانون حقوق الإنسان والانتهاكات |
II. obligación de investigar las violaciones manifiestas de las normas de derechos humanos y las violaciones graves | UN | ثانيا ً- الالتزام بالتحقيق في الانتهاكات الخطيرة لقانون حقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي |
El Comité estimó también que la denuncia se refería a circunstancias en que se aplicaba el artículo 12 de la Convención, y observó que la obligación de investigar las alegaciones de malos tratos es un deber absoluto del Estado en virtud de la Convención. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أن الشكوى تتعلق بظروف لها صلة أيضاً بالمادة 12 من الاتفاقية ولاحظت أن الالتزام بالتحقيق في أحداث تشير إلى سوء معاملة هو واجب مطلق يقع على عاتق الدولة بموجب الاتفاقية. |
Sin embargo, debemos lograr un respeto mucho más amplio de la obligación de investigar y enjuiciar estos y otros delitos en el plano nacional. | UN | بيد أنه علينا أن نكفل، على نطاق أوسع من ذلك بكثير، احترام الالتزام بالتحقيق في تلك الجرائم وغيرها ومقاضاة مرتكبيها على الصعيد الوطني. |
El Comité también ha tomado nota de que, según la delegación, la obligación de investigar las desapariciones forzadas limita considerablemente las facultades discrecionales de los fiscales. | UN | وأحاطت اللجنة علماً أيضاً بتأكيد الوفد أن استخدام مبدأ السلطة التقديرية محدود للغاية فيما يختص بممثلي الادعاء، جراء الالتزام بالتحقيق في حالات الاختفاء القسري. |
403. Los informes y denuncias recibidos señalan que en la mayoría de los países de los que se ocupa el Relator Especial en el marco de su mandato no se respeta la obligación de investigar las presuntas violaciones del derecho a la vida y castigar a los responsables. | UN | ٣٠٤- وتشير التقارير والادعاءات الواردة إلى أن خرق الالتزام بالتحقيق في ادعاءات انتهاك الحق في الحياة وبمعاقبة المسؤولين عن الانتهاكات يجري في معظم البلدان التي يتناولها المقرر الخاص في إطار ولايته. |
obligación de investigar y derecho a presentar una denuncia | UN | الالتزام بإجراء تحقيق والحق في التظلم |
obligación de investigar y derecho a presentar una denuncia | UN | الالتزام بإجراء تحقيق والحق في التظلم |
Los Estados tienen la obligación de investigar las denuncias sobre esos tipos de violaciones. | UN | وعلى الدول واجب التحقيق في التقارير عن هذه الانتهاكات. |
En el caso de las desapariciones forzadas, el Estado parte tiene la obligación de investigar y llevar a los autores ante la justicia. | UN | وفي حالات الاختفاء القسري، يقع على الدولة الطرف التزام بإجراء تحقيق وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Condenamos el asesinato de varios diplomáticos y de un periodista iraníes en el Consulado General de la República Islámica del Irán en Mazar-e-Sharif perpetrado por fuerzas talibanes y tomamos nota con decepción de la demora de los talibanes en cumplir su obligación de investigar los hechos y contribuir al enjuiciamiento de los responsables tanto de esta tragedia como del asesinato de funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | وندين اغتيال الدبلوماسيين اﻹيرانيين والصحفي المعتمد لدى القنصلية العامة لجمهورية إيران اﻹسلامية في مزار الشريف على يد قوات طالبان، ونعلن عن خيبة أملنا لتأخر طالبان في الاضطلاع بواجب التحقيق في الحادث والمساعدة في مقاضاة المسؤولين عن هذه المأساة وعن قتل موظفي اﻷمم المتحدة. |
Esta norma consagra la obligación de investigar y detener preventivamente a quienes cometan el crimen de clonación humana. | UN | يؤكد هذا المبدأ الالتزام بإجراء التحقيق والاحتجاز الوقائي ضد كل من يرتكب جريمة الاستنساخ البشري. |
La impunidad siguió siendo sistemática, ya que el Estado descuidó su obligación de investigar los delitos y castigar a los culpables, en tanto que sus propios agentes a menudo obstruyeron la justicia. | UN | وظل الإفلات من العقاب يأخذ طابعا منهجيا، إذ أن الدولة قد أهملت التزامها بالتحقيق في الجرائم ومعاقبة المسؤولين عنها، في حين أعاق وكلاؤها سير العدالة في كثير من الأحيان. |
Consideran que el silencio del Estado parte solo corrobora que las autoridades de Bosnia y Herzegovina están incumpliendo la obligación de investigar, juzgar y castigar a los responsables de las desapariciones forzadas. | UN | وترى صاحبتا البلاغ أن صمت الدولة الطرف يؤكد فقط أن سلطات البوسنة والهرسك لم تفِ بالتزامها بالتحقيق مع المسؤولين عن عمليات الاختفاء القسري ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
La concesión de una reparación supone el cumplimiento de la obligación de investigar las denuncias de violaciones de los derechos humanos con miras a identificar y procesar a los presuntos autores. | UN | فمنح التعويضات يفترض مُسبقاً التقيد بالتزام إجراء تحقيقات بشأن الادعاءات المتصلة بالتعديات على حقوق اﻹنسان، بغية تحديد هوية الجناة المزعومين ومحاكمتهم. |
A este respecto, el Comité subrayó la necesidad de contar con mecanismos administrativos para dar efecto a la obligación de investigar las alegaciones de violaciones con rapidez, a fondo, y de manera efectiva e imparcial. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة على الحاجة إلى وجود آليات إدارية لإنفاذ واجب التحقيق على وجه السرعة وبدقة وفعالية ونزاهة في ادعاءات ارتكاب الانتهاكات. |
La obligación de investigar violaciones del derecho a la vida y la prohibición de la tortura recae en el Estado parte, independientemente de las actuaciones jurídicas que en teoría puedan haber emprendido los autores. | UN | وواجب التحقيق في انتهاكات الحق في الحياة وحظر التعذيب واجب يقع على عاتق الدولة الطرف، بصرف النظر عما إذا كان أصحاب البلاغ قد رفعوا دعوى قانونية من الناحية النظرية. |
El Comité considera que el hecho de que las autoridades del Estado parte hayan incumplido constantemente su obligación de investigar adecuadamente las circunstancias de la muerte de Eldiyar Umetaliev, representa una denegación efectiva de un recurso a los autores. | UN | وترى اللجنة أن استمرار تقاعس سلطات الدولة الطرف عن فتح تحقيق على النحو الملائم في ملابسات وفاة إلديار أوميتالييف قد حرم بالفعل صاحبي البلاغ من سبيل الانتصاف. |