"obligación de prevenir" - Translation from Spanish to Arabic

    • الالتزام بمنع
        
    • واجب منع
        
    • واجب المنع
        
    • الالتزام بالمنع
        
    • الالتزام بالوقاية
        
    • التزام المنع
        
    • التزاما بمنع
        
    • التزاماً بمنع
        
    • بالتزام المنع
        
    • بالتزام منع
        
    • بالتزامها بمنع
        
    • التزام بالمنع
        
    • التزام بمنع
        
    • لواجب المنع
        
    La obligación de prevenir un daño transfronterizo se funda en una norma de diligencia debida. UN ويقوم الالتزام بمنع الضرر العابر للحدود على معيار من معايير بذل العناية الواجبة.
    La obligación de prevenir debería considerarse una obligación de conducta y no de resultado. UN وأضاف أنه ينبغي اعتبار الالتزام بمنع الضرر بمثابة التزام ببذل عناية لا التزام بتحقيق غاية.
    Además, señalaron que el derecho a obtener una indemnización y la obligación de prevenir el daño eran difíciles de llevar a la práctica si no podía establecerse cuál era el Estado afectado o el Estado de origen. UN وأشاروا فضلا عن ذلك إلى الحق في التعويض وإلى الالتزام بمنع الضرر، وهما أمران يصعب تنفيذهما إذا لم يكن في اﻹمكان تعيين دولة واحدة على أنها الدولة المتضررة أو دولة المصدر.
    La obligación de prevenir y minimizar el daño transfronterizo debe considerarse una obligación de conducta o de emplear la diligencia debida. UN وينبغي أن يُعامل واجب منع الضرر العابر للحدود والتقليل من مخاطره إلى الحد اﻷدنى بوصفه التزام سلوك أو عناية واجبة.
    La Comisión debería examinar el establecimiento de regímenes especiales para las actividades extremadamente peligrosas, en las que el umbral para la obligación de prevenir es superior. UN ومضى يقول إنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تنظر في إنشاء نظام خاص للأنشطة البالغة الخطورة، تكون فيه عتبة واجب المنع أعلى.
    El Comité pone de relieve la obligación de prevenir la impunidad e insta al Estado parte a investigar esos delitos de manera imparcial y sin demora. UN وتشدد اللجنة على الالتزام بمنع الإفلات من العقاب وتحث الدولة الطرف على إجراء تحقيقات فورية ونزيهة في هذه الجرائم.
    El principio de la diligencia debida incluye la obligación de prevenir las violaciones de derechos humanos, investigarlas y castigar a los responsables. UN ويتضمن مبدأ بذل العناية الواجبة الالتزام بمنع انتهاكات حقوق الإنسان والتحقيق فيها والمعاقبة عليها عند وقوعها.
    De la obligación de prevenir y de sancionar los obstáculos al derecho a un recurso judicial para determinar la legalidad de la privación de libertad UN الالتزام بمنع العوائق التي تحول دون ممارسة الحق في الانتصاف القضائي لإثبات شرعية الحرمان من الحرية والمعاقبة عليها
    " i) obligación de prevenir los ataques contra miembros de la operación de mantenimiento de la paz UN " `1 ' الالتزام بمنع الاعتداءات على أفراد عملية حفظ السلام
    " un Estado únicamente puede incurrir en responsabilidad por el incumplimiento de la obligación de prevenir el genocidio si efectivamente se ha cometido un genocidio. UN " لا يمكن اعتبار دولة مسؤولة عن خرق الالتزام بمنع إبادة جماعية إلا في حال ارتكاب إبادة جماعية فعلا.
    El Relator Especial considera que la redacción existente está más clara, ya que establece la obligación de prevenir, reducir y controlar la contaminación, y que todas las medidas procesales se explicarían mejor en los comentarios. UN ويرى المقرر الخاص أن الصياغة الحالية أوضح في النص على الالتزام بمنع التلوث وتخفيضه ومكافحته، وأنه من الملائم أكثر تفسير التدابير الإجرائية في الشروح.
    Esta obligación de prevenir se aplica a todas las partes contratantes, en particular cuando evalúen el riesgo de que una persona sufra tortura y tratos crueles, inhumanos o degradantes en un tercer país. UN وينطبق الالتزام بمنع التعذيب على جميع الدول المتعاقدة، ولاسيما أثناء تقييمها لخطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي قد يتعرض لها فرد ما في بلد آخر.
    La obligación de prevenir los daños transfronterizos sensibles conlleva la de determinar si cierta actividad puede realmente causar esos daños. UN ٦ - يشمل واجب منع إحداث ضرر عابر للحدود ضرورة تقييم ما اذا كان نشاط ما ينطوي فعلا على إمكانية إحداث هذا الضرر الجسيم.
    Los Estados tienen la obligación de prevenir la trata y las violaciones conexas de los derechos humanos, en particular enfrentándose a los factores que agravan la vulnerabilidad a la trata, como la desigualdad, la pobreza y la discriminación. UN وعلى الدول واجب منع الاتجار وما يتصل به من انتهاكات لحقوق الإنسان بوسائل منها التصدي للعوامل التي تزيد خطر التعرض للاتجار، كالامساواة والفقر والتمييز.
    Hasta el momento se entiende de forma generalizada que la obligación de prevenir es una obligación de conducta y no de resultado. UN ٣٢ - وكان من المفهوم بصورة عامة حتى اﻵن أن واجب المنع هو التزام ببذل عناية وليس التزاما بتحقيق غاية.
    El establecimiento de un régimen separado basado exclusivamente en la obligación de prevenir daría origen a una presunción de responsabilidad que produciría efectos aun cuando no se hubiera causado un daño. UN وإن إنشاء نظام مستقل لا يستند إلا إلى الالتزام بالمنع يؤدي إلى مسؤولية مفترضة تترتب عليها نتائج حتى عندما لا يكون هناك أثر.
    Se señaló que la obligación de prevenir era no una innovación, sino un principio general del derecho profundamente enraizado en el ordenamiento jurídico internacional. UN وأشير إلى أن الالتزام بالوقاية ليس بدعة وإنما هو مبدأ عام من مبادئ القانون مترسخ في النظام الدولي.
    Por consiguiente, la obligación de prevenir es una obligación de conducta, no de resultado, y su incumplimiento incumbe al régimen de responsabilidad de los Estados. UN وتبعا لذلك، فإن التزام المنع هو التزام سلوك، وليس التزاما بالنتيجة، وإن عدم الامتثال بهذا الالتزام يقع ضمن نطاق مسؤولية الدول.
    87. Sin embargo, la CDI afirma que la obligación de prevenir los daños transfronterizos no es en realidad una obligación de resultado, en otras palabras, una obligación de prevenir el daño, sino simplemente una obligación de tratar de impedir el daño de conformidad con el criterio de la diligencia debida. UN ٨٧ - وقالت إن اللجنة رأت، مع ذلك، أن ذلك الالتزام بمنع الضرر العابر للحدود ليس في حقيقة اﻷمر التزاما بالنتيجة - أو بعبارة أخرى، ليس التزاما بمنع الضرر - وإنما مجرد التزام بمحاولة منع الضرر وفقا للمعيار المتمثل في الاجتهاد على النحو الواجب.
    Recordando que Nigeria ha ratificado la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial y tiene la obligación de prevenir los actos de odio o incitación a la violencia racial o étnica y cualquier forma de violencia por motivos étnicos y de proteger a las personas al respecto, UN وإذ تشير إلى أن نيجيريا صدقت على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وأن عليها التزاماً بمنع أعمال الكراهية والتحريض على العنف العرقي والإثني أو أي شكل من أشكال العنف القائم على أساس الانتماء الإثني وحماية الناس من هذه الأعمال،
    Hay que distinguir entre responsabilidad internacional por daños transfronterizos sensibles y responsabilidad de los Estados, aunque haya casos en que quepa atribuir parcialmente esos daños al incumplimiento de la obligación de prevenir. UN ويتعين التمييز بين المسؤولية الدولية عن ضرر جسيم عابر للحدود ومسؤولية الدول، مع أنه يمكن في بعض الحالات أن يعزى هذا الضرر بصورة جزئية إلى عدم الامتثال بالتزام المنع.
    Sería razonable que el incumplimiento por parte del Estado o del agente de la obligación de prevenir tuviera consecuencias con arreglo a la ley de responsabilidad civil, y no de responsabilidad del Estado; incumbiría a la Comisión determinar esas consecuencias y establecer un sistema compensatorio para los casos en que no se prevengan los daños transfronterizos. UN وإن من المعقول أن تترتب على عدم امتثال الدولة أو وكيلها بالتزام منع الضرر، مسؤولية مدنية وليس مسؤولية الدولة. ويعود اﻷمر للجنة لتقرر تلك اﻵثار المترتبة ولتحدد تدابير التعويض في الحالات التي لم يمنع فيها وقوع ضرر عابر للحدود.
    Recuerda al Estado parte su obligación de prevenir la discriminación según se define en el artículo 1 de la Convención. UN وتذكر الدولةَ الطرف بالتزامها بمنع التمييز كما هو معرف في المادة 1 من الاتفاقية.
    Por otra parte, cabe sostener que la convención es el instrumento adecuado en la medida en que se pretende imponer una " obligación de prevenir " con una referencia específica a actividades peligrosas aunque lícitas. UN ومن جهة أخرى، قد يقول قائل إن الاتفاقية هي الصك الأنسب، لأن الغرض هو فرض " التزام بالمنع " مع الإشارة على وجه التحديد للأنشطة الخطرة المشروعة في الوقت ذاته.
    Los Estados tenían la obligación de prevenir los daños transfronterizos y de reducir los riesgos al mínimo, en particular mediante evaluaciones del impacto ambiental. UN ويقع على الدول التزام بمنع وقوع ضرر عابر للحدود وتقليل المخاطر إلى الحد اﻷدنى، ولا سيما من خلال تقييمات اﻵثار البيئية.
    En los proyectos de artículos 10, 11 y 12 se establece un equilibrio entre los intereses de ambas partes y se incluyen elementos que ponen nuevamente de relieve el carácter no absoluto de la obligación de prevenir. UN وتوازن مشاريع المواد ١٠، ١١ و ١٢ بين مصالح كلا الطرفين، وهي تضم عناصر تؤكد أيضا الطابع غير المطلق لواجب المنع هذا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more