Al mismo tiempo, casi todas estas constituciones establecen tanto la obligación del Estado de preservar el medio ambiente, como el deber de los ciudadanos de protegerlo. | UN | وبالمثل، تنص جميع هذه الدساتير تقريبا على التزام الدولة بصون البيئة وواجب المواطنين في حمايتها. |
Es de señalar que la obligación del Estado de garantizar el respeto de ese derecho no está condicionada por consideraciones relativas a los recursos de que disponga. | UN | ويلاحَظ أن التزام الدولة في ضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة. |
De acuerdo con la jurisprudencia reciente, debe interpretarse que la diligencia debida abarca la obligación del Estado de tomar las medidas legislativas y reglamentarias apropiadas para aminorar el riesgo que suponen ciertas actividades. | UN | ووفقا لقرارات المحكمة اﻷخيرة ينبغي أن تفسر العناية الواجبة على أنها تشمل التزام الدولة باتخاذ تدابير تشريعية وتنظيمية مناسبة للتخفيف إلى الحد اﻷدنى من المخاطر الملازمة لبعض اﻷنشطة. |
208. El artículo 6 de la Convención subraya el derecho intrínseco a la vida y la obligación del Estado de garantizar la supervivencia y el desarrollo del niño. | UN | ٨٠٢ - وتؤكد المادة ٦ من الاتفاقية أن لكل طفل حقا أصيلا في الحياة كما تؤكد واجب الدولة في أن تكفل بقاء الطفل ونموه. |
La República Unida de Tanzanía hace suyas las disposiciones del artículo 9 en relación con la obligación del Estado de custodia de extraditar o procesar y la exclusión como eximente de las órdenes de un superior. | UN | وهو يؤيد أحكام المادة ٩ المتعلقة بالتزام الدولة الراعية بالتسليم أو بالمحاكمة ورفض الدفاع لﻷوامر الصادرة من رئيس أعلى. |
La legislación nacional debía reflejar la obligación del Estado de respetar, proteger y realizar el derecho del niño a la salud. | UN | وينبغي أن يكون التشريع الوطني متوائماً مع التزامات الدولة باحترام حق الطفل في الصحة وحماية ذلك الحق والوفاء به. |
Es de señalar que la obligación del Estado de garantizar el respeto de ese derecho no está condicionada por consideraciones relativas a los recursos de que disponga. | UN | والجدير بالذكر أن التزام الدولة بضمان احترام هذا الحق غير مقيد بالاعتبارات ذات الصلة بالموارد المتاحة لها. |
Es de señalar que la obligación del Estado de garantizar el respeto de ese derecho no está condicionada por consideraciones relativas a los recursos de que disponga. | UN | ويلاحَظ أن التزام الدولة في ضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة. |
En el artículo 19 se estableció la obligación del Estado de ayudar a la mujer a compatibilizar sus obligaciones familiares y laborales. | UN | كما نص في المادة 19 على التزام الدولة بأن تيسر للمرأة التوفيق بين عملها في المجتمع وواجباتها الأسرية. |
Es de señalar que la obligación del Estado de garantizar el respeto de ese derecho no está condicionada por consideraciones relativas a los recursos de que disponga. | UN | ويلاحَظ أن التزام الدولة في ضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة. |
Es de señalar que la obligación del Estado de garantizar el respeto de ese derecho no está condicionada por consideraciones relativas a los recursos de que disponga. | UN | ويلاحَظ أن التزام الدولة بضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة. |
No obstante lo anterior, existen otras leyes en las cuales se hace referencia a este derecho y a la obligación del Estado de procurarlo. | UN | ومع ذلك، ثمة قوانين أخرى تشير إلى هذا الحق وإلى التزام الدولة بالوفاء به. |
Asimismo señala la obligación del Estado de impartir educación preescolar primaria y secundaria de forma gratuita. | UN | وتنص المادة أيضاً على التزام الدولة بتوفير التعليم ما قبل سن المدرسة والتعليم الابتدائي والثانوي بدون مقابل. |
Es de señalar que la obligación del Estado de garantizar el respeto de ese derecho no está condicionada por consideraciones relativas a los recursos de que disponga. | UN | ويلاحَظ أن التزام الدولة بضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة. |
Asimismo establece el alcance de las limitaciones de los derechos humanos fundamentales y la obligación del Estado de reafirmar y garantizar la inviolabilidad de los diferentes derechos humanos. | UN | كما ينص على نطاق حدود حقوق الإنسان الأساسية وعلى التزام الدولة بإعادة تأكيد وكفالة صون فرادى حقوق الإنسان. |
La obligación del Estado de impartir justicia no debe privatizarse y devolverse a las víctimas, como sucedía antes de la aparición de los Estados modernos. | UN | ولا يجوز أن يتحول واجب الدولة في إقامة العدل الى شأن خاص يعود أمره الى الضحايا، مثلما كانت عليه الحال قبل نشوء الدول الحديثة. |
7. El derecho constitucional de diversos algunos países recoge generalmente la obligación del Estado de asegurar la prestación de servicios públicos. | UN | ٧- يشير القانون الدستوري في عدد من البلدان بوجه عام الى واجب الدولة في أن تكفل توفير الخدمات العمومية. |
Se había aprobado una nueva ley en Costa Rica que establecía la obligación del Estado de velar por la conservación y promoción de las lenguas indígenas nacionales. | UN | وصدر في كوستاريكا قانون جديد يعترف بالتزام الدولة الحفاظ على اللغات القومية للسكان الأصليين وتعزيزها. |
Es difícil comprender cómo dicho requisito puede conciliarse con la obligación del Estado de garantizar el derecho a un recurso efectivo por violaciones de derechos humanos en virtud del artículo 2 del Pacto y de proteger a las personas frente a la discriminación conforme al artículo 26. | UN | وقال إنه من الصعب فهم سبب عدم التوفيق بين هذا الشرط وبين التزامات الدولة بتوفير سبل انتصاف فعالة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان بموجب المادة 2 من العهد وحماية الأفراد من التمييز بموجب المادة 26. |
El Representante Especial ha señalado cuatro esferas básicas en las que hay que centrarse en relación con la obligación del Estado de proteger los derechos. | UN | 10 - ولقد حدد الممثل الخاص أربعة مجالات أساسية ينبغي التركيز عليها فيما يتعلق بواجب الدولة في توفير الحماية. |
La Constitución prescribe explícitamente la obligación del Estado de asignar recursos cada vez mayores a la salud pública, la educación y otros servicios, y a asignar recursos para los sectores vulnerables de la sociedad, como las personas con discapacidad física y mental, los ancianos y los niños carentes de tutor. | UN | إذ ينص الدستور صراحة على واجب قيام الدولة بتخصيص موارد متزايدة للصحة العامة والتعليم وخدمات أخرى، وتخصيص موارد لفئات المجتمع الضعيفة مثل المعوقين بدنياً وعقلياً والأشخاص المسنين والأطفال غير الخاضعين لوصاية وليٍّ. |
Si la unidad de este sistema es quebrantada por un elevado número de sujetos del derecho, se viola la obligación del Estado de asegurar los derechos humanos y las libertades. | UN | وإذا حدث تجاوز لوحدة هذا النظام من جانب عدد كبير من رعايا القانون، فإن هذا يشكل انتهاكاً لواجب الدولة في ضمان حقوق اﻹنسان وحرياته. |
En tercer lugar, se da a entender que la obligación del Estado de prevenir un “daño transfronterizo sensible” que va a producirse con seguridad se satisface cuando el Estado adopta medidas para prevenir o reducir al máximo el riesgo de ese daño. | UN | ثالثا، الفكرة هي أن التزام دولة ما بمنع " ضرر جسيم عابر للحدود " ، لا بد من وقوعه، قد ينفذ بقيام الدولة باتخاذ تدابير لمنع خطر حدوث هذا الضرر أو التقليل منه إلى أدنى حد. |
21. En lo que respecta a la obligación del Estado de respetar, existen múltiples problemas en todas las regiones, aunque se manifiestan de distinto modo según el contexto: | UN | 21- ففيما يتعلق بواجب الدولة المتمثل في الحماية، توجد مجموعة واسعة من التحديات المشتركة بين جميع المناطق، وإن كانت مظاهرها تعتمد على سياقات معينة، وتشمل هذه التحديات ما يلي: |
La aprobación de legislación que reconoce la obligación del Estado de garantizar a los migrantes igualdad de acceso a la vivienda y a los servicios sociales, sea cual sea su situación en materia de migración, es una buen práctica que coloca a todos los migrantes en pie de igualdad con los nacionales a la hora de acceder a los servicios básicos prestados por el Estado. | UN | 75 - ويعد اعتماد تشريعات تقر بواجب قيام الدولة بكفالة المساواة في الحصول على السكن والخدمات الاجتماعية للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين ممارسة جيدة تتيح لجميع المهاجرين الحصول على قدم المساواة مع المواطنين على الخدمات الأساسية التي تيسرها الدولة. |
Este combate necesario procede de la obligación del Estado de garantizar, como primordial entre los derechos humanos, la protección del derecho fundamental a la vida. | UN | فهذا الكفاح الضروري يندرج ضمن واجبات الدولة في حماية الحق اﻷساسي في الحياة كحق من حقوق الانسان. |
En consecuencia, la reserva a la obligación de un Estado de respetar y garantizar un derecho contenido en el Pacto, formulada en relación con el Primer Protocolo Facultativo, si no se hubiera formulado previamente respecto de esos mismos derechos en relación con el Pacto, no afecta a la obligación del Estado de cumplir su obligación sustantiva. | UN | وبالتالي فان أي تحفظ على التزام للدولة باحترام وضمان حق من الحقوق الواردة في العهد يدرج في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول ولا يكون قد سبق إدراجه فيما يتعلق بنفس الحقوق في اطار العهد لا يؤثر على واجب تلك الدولة بالامتثال لالتزامها اﻷساسي. |
Ese órgano judicial ha aclarado la obligación del Estado de hacer frente a los riesgos ambientales cuando se conocen, entre otras cosas mediante una reglamentación, una vigilancia y un cumplimiento apropiados y efectivos, así como la de difundir información al público sobre los riesgos ambientales. | UN | وهذه المجموعة من الأحكام القانونية قد أوضحت مسؤوليات الدولة المتمثلة في التصدي للمخاطر البيئية حالما تصبح معروفة، وذلك بوسائل منها التنظيم المناسب والفعال، والرصد والإنفاذ، فضلاً عن واجب الدولة المتمثل في إطلاع الجمهور على المعلومات المتعلقة بالمخاطر البيئية. |
Aquí se enuncia en sustancia la obligación del Estado de garantizar la igualdad de los ciudadanos, independientemente de sus particularidades naturales y de su condición social. | UN | ونرى هنا، من حيث المضمون، النص على واجب الدولة بأن تكفل المساواة بين المواطنين بصرف النظر عما يتميزون به من خصائص طبيعية ومركز اجتماعي. |
Este proyecto de ley pretende prevenir y eliminar todas las formas de discriminación, y destaca la obligación del Estado de elaborar normas y tomar medidas para impedir la discriminación y asegurar el pleno disfrute de los derechos humanos por todas las personas. | UN | ويشتمل المشروع على أحكام تتعلق بمنع التمييز في جميع أشكاله والقضاء عليه، ويؤكد واجب الدولة تجاه إعداد سياسات واتخاذ إجراءات لمنع التمييز وكفالة تمتع الجميع الكامل بحقوق الإنسان. |