El artículo estipula que, en materia contractual, el lugar de cumplimiento de la obligación en cuestión es de importancia para determinar la competencia del tribunal. | UN | وتنص تلك المادة على أنه في المسائل ذات الصلة بالعقود، تكون لمكان أداء الالتزام المعني أهمية في تحديد اختصاص المحكمة. |
Además, su delegación no puede estar de acuerdo con la aseveración de que puede inferirse la existencia de una norma consuetudinaria a partir del hecho de que hay gran cantidad de tratados internacionales que prevén la obligación en cuestión. | UN | فضلاً عن ذلك، لا يستطيع وفدي قبول الإصرار على وجود قاعدة في القانون الدولي العرفي يمكن الاستدلال عليها من حقيقة أن عدداً كبيراً من المعاهدات الدولية ينص على الالتزام المعني. |
Si la obligación en cuestión sólo es vinculante respecto de uno o algunos de los Estados, pero no de otros, la Comisión pretendería con esta disposición extender esas obligaciones a todos los miembros de una organización internacional sólo por su participación en dicha organización. | UN | وإذا كان الالتزام المعني لا يلزم سوى دولة واحدة أو بعض الدول ولكن لا يلزم غيرها، فإن اللجنة بإدراجها هذا النص كأنما تريد مد نطاق هذه الالتزامات بحيث يشمل جميع أعضاء المنظمة الدولية، لا لسبب إلا لعضويتها فيها. |
Los Estados Unidos también desean observar que entienden que, de conformidad con el artículo 13, la serie de acciones u omisiones definidas en conjunto como ilícitas no puede incluir acciones u omisiones que ocurran antes de la existencia de la obligación en cuestión. | UN | وتود الولايات المتحدة أيضا أن تشير إلى أنها تفهم، تمشيا مع المادة 13، أن سلسلة الأعمال أو الامتناع عن الأعمال المحددة بصفة جماعية على اعتبار أنها غير مشروعة لا تشمل الأعمال أو الامتناع عن الأعمال التي تقع قبل وجود الالتزام المعني. |
No obstante, el Relator está de acuerdo con que la Comisión no debería ocuparse de los aspectos técnicos de las normas sobre extradición, sino concentrarse en las condiciones que determinan la aparición de la obligación en cuestión. | UN | غير أن المقرر الخاص يتفق مع وجهة النظر القائلة بأن اللجنة ينبغي ألا تنظر في الجوانب التقنية من قانون التسليم، وأن تركز، بالأحرى، على الظروف الموجبة لتطبيق الالتزام محل النظر. |
La jurisprudencia de algunos países ha establecido que la obligación en cuestión no apuntaba directamente a otorgar derechos a las víctimas individuales de crímenes de guerra o infracciones graves de los Convenios de Ginebra. | UN | وقد ذهبت المحاكم في السوابق القضائية الوطنية ببعض البلدان() إلى أن الالتزام محل البحث لم يكن القصد منه مباشرة منح حقوق لضحايا جرائم الحرب أو الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات جنيف من الأفراد. |
Mediante esa fórmula, que figura en el Convenio de La Haya de 1970, la obligación en cuestión se ve muy reforzada al combinarla con el principio de la universalidad de la represión de los actos terroristas pertinentes. | UN | 18 - وبصيغة كالصيغة الواردة في اتفاقية لاهاي لعام 1970، تعزز الالتزام المعني كثيرا باقترانه بمبدأ عالمية قمع أعمال الإرهاب المناسبة. |
b) Los derechos de los Estados (en caso de aplicación o no aplicación de la obligación en cuestión). | UN | و (ب) حقوق الدول (في حالة تطبيق الالتزام المعني وكذا في حالة عدم تطبيقه). |
d) La obligación en cuestión como norma de carácter sustantivo, procesal o mixto; | UN | (د) الالتزام المعني كقاعدة ذات طابع موضوعي أو إجرائي، أو ذات طابع مختلط؛ |
e) La posición de la obligación en cuestión en la jerarquía de las normas de derecho internacional: | UN | (هـ) وضع الالتزام المعني في التسلسل الهرمي لقواعد القانون الدولي: |
El Relator Especial desea explicar que esta última cuestión se examinó separadamente en la parte del informe dedicada a las fuentes de la obligación de extraditar o juzgar con objeto de recalcar la importancia de la práctica legislativa, ejecutiva y judicial de los Estados para formular la obligación en cuestión. | UN | ويود المقرر الخاص أن يفسر أنه تم تحديد المسألة الأخيرة بشكل منفصل داخل الجزء المعني بمصادر الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في التقرير بنية التشديد على أهمية الممارسة الوطنية التشريعية والتنفيذية والقضائية للدول في عملية صياغة الالتزام المعني. |
A los efectos de invocar la responsabilidad en las circunstancias descritas, el hecho de que la obligación en cuestión haya sido violada por una organización internacional en lugar de un Estado parece no ser importante. | UN | 29 - ولأغراض الاحتجاج بالمسؤولية في الظروف المبينة أعلاه، يبدو أن خرق الالتزام المعني من جانب منظمة دولية بدلا من دولة أمر غير جوهري. |
1. Hay violación de una obligación internacional por una organización internacional cuando un hecho de esa organización internacional no está en conformidad con lo que de ella exige esa obligación, sea cual fuere el origen o la naturaleza de la obligación en cuestión. | UN | 1- تنتهك المنظمة الدولية التزاماً دولياً متى يكون الفعل الصادر عنها غير مطابق لما يتطلبه منها ذلك الالتزام، بغض النظر عن منشأ الالتزام أو طابع الالتزام المعني. |
2) Como en el caso de la responsabilidad del Estado, se entiende por " obligación internacional " una obligación según el derecho internacional " sea cual fuere el origen [...] de la obligación en cuestión " . | UN | 2 - وكما هو الشأن مع مسؤولية الدول، يعني مصطلح " التزام دولي " التزاماً بموجب القانون الدولي " بصرف النظر عن منشأ " الالتزام المعني. |
En el anexo 1 de esa publicación, la autora decidió recordar y citar únicamente 30 convenciones multilaterales y 18 convenciones regionales que abordan la obligación en cuestión. | UN | 54 - وفي المرفق 1 من المؤلف المذكور، اقتصرت المؤلفة على الإشارة إلى 30 اتفاقية متعددة الأطراف و 18 اتفاقية إقليمية تنص على الالتزام المعني والاستشهاد بها. |
b) La obligación en cuestión haya sido contraída con toda la comunidad internacional (erga omnes) o con un grupo de Estados del que forme parte y la violación de la obligación: | UN | (ب) كان الالتزام المعني واجبا للمجتمع الدولي برمته (ذا حجية مطلقة تجاه الكافة) أو لمجموعة من الدول هي واحدة منها، وكان انتهاك الالتزام: |
a) El elemento temporal, es decir el alcance de la aplicación del futuro proyecto de artículos a los períodos de creación, funcionamiento y producción de efectos de la obligación en cuestión; | UN | (أ) عنصر الوقت - أي الامتداد الزمني لتطبيق مشاريع المواد المقبلة ليشمل فترات إرساء الالتزام المعني وتطبيقه وتحقيق نتائجه؛ |
Existen, sin embargo, opiniones divergentes en torno a la posibilidad de que determinados actos puedan ser reconocidos como crímenes y delitos cubiertos por la obligación en cuestión y sobre el tipo de actos de que se trataría, en su caso. | UN | غير أن هناك اختلافات في الرأي بشأن ما إذا كان يمكن اعتبار أي أفعال جرائم أو أفعال جرمية يغطيها الالتزام المعني()، وإذا جاز ذلك فما هو نوع هذه الأفعال. |
a) El elemento temporal: alcance de la aplicación del futuro proyecto de artículos a los períodos de creación, funcionamiento y producción de efectos de la obligación en cuestión; | UN | (أ) عنصر الوقت: وهو الامتداد الزمني لتطبيق مشاريع المواد المقبلة ليشمل فترات إرساء الالتزام المعني وتطبيقه وتحقيق نتائجه؛ |