Esa no es la única obligación internacional de Serbia; sobre todo, es nuestra deuda con nosotros mismos y con nuestros vecinos. | UN | وذلك ليس الالتزام الدولي الوحيد لصربيا؛ ونحن قبل كل شيء، مدينون به لأنفسنا ولجيراننا. |
La obligación internacional de satisfacerlos consiste en adoptar medidas para su satisfacción progresiva, y el esfuerzo de la guerra y la falta todavía de un plan de gobierno aconseja esperar para hacer un análisis. | UN | ويتمثل الالتزام الدولي بتحقيق ذلك في اعتماد تدابير من أجل الوفاء بها تدريجيا، ومن المستصوب نظرا للجهد المبذول في الحرب ولعدم وجود خطة للحكم بعد، إرجاء إجراء تحليل. |
Además, el proyecto de resolución destaca la obligación internacional de controlar el mecanismo de globalización pero omite los deberes y las obligaciones de los Estados a este respecto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبرز مشروع القرار الالتزام الدولي بالتحكم في آلية العولمة، لكنه يغفل عن واجبات والتزامات الدول في هذا الصدد. |
Momento y duración de la violación de una obligación internacional de prevenir un acontecimiento dado | UN | وقت وقوع انتهاك التزام دولي بمنع وقوع حدث معين ومدى امتداد هذا الوقت |
El Estado parte sostiene que no existe ninguna obligación internacional de ofrecer información a los posibles beneficiarios de restituciones. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه لا يقع عليها أي التزام دولي بإبلاغ المستفيدين المحتملين عن استرداد الممتلكات. |
En este sentido, no existe obligación internacional de cumplir el requisito. | UN | ولا توجد أي التزامات دولية للامتثال في هذا الصدد. |
Por consiguiente, la obligación internacional de prevenir y mitigar los desastres se desprende de la obligación universal de los Estados de asegurar derechos como el derecho a la vida y el derecho a la alimentación, el vestido y la vivienda. | UN | ومن ثم، فإن الالتزام الدولي بمنع الكوارث وتخفيف آثارها ينشأ عن الالتزام العالمي الواقع على عاتق الدول والذي يوجب عليها ضمان حقوق من قبيل الحق في الحياة والحق في الغذاء والملبس والمأوى. |
Por último, la obligación internacional de respetar los derechos humanos y el estado de derecho en la lucha contra el terrorismo plantea una nueva serie de dificultades. | UN | وأخيرا، فإن الالتزام الدولي بكفالة احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون في سياق مكافحة الإرهاب يطرح مجموعة أخرى من التحديات. |
Opina además que, a la hora de formular recomendaciones concretas a este respecto, la Comisión debe tener en cuenta los intereses de seguridad de todos los Estados y la obligación internacional de larga data de eliminar totalmente las armas nucleares. | UN | وترى الحركة أنه عند صياغة توصيات ملموسة بشأن هذا الموضوع، يتعين على الهيئة أن تراعي المصالح الأمنية لجميع الدول وأن تأخذ في الاعتبار الالتزام الدولي الطويل الأمد بالإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
a) La obligación internacional de que se trate dimana de una norma imperativa de derecho internacional general; | UN | (أ) إذا كان الالتزام الدولي المعني ناشئاً عن قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي العام؛ |
b) La obligación internacional de que se trate excluye la posibilidad de invocar el estado de necesidad; o | UN | (ب) أو إذا كان الالتزام الدولي المعني ينفي إمكانية الاحتجاج بحالة الضرورة؛ |
Se dijo que constituía un componente esencial del derecho de la responsabilidad de los Estados al especificar que un Estado únicamente infringía una obligación internacional cuando la otra parte no podía obtener de él un comportamiento que se ajustara a la obligación internacional de que se tratase una vez agotados todos los recursos internos como consecuencia de una denegación de justicia. | UN | فقد عُدت هذه القاعدة عنصرا مكونا أساسيا لقانون مســؤولية الدول بتحديدها أن الدولة لا تصبح في حالة خرق لالتزام دولي إلا عندما لا يُفلح الطرف الآخر في الحصول من تلك الدولة على سلوك يطابق الالتزام الدولي المعني، بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية أو نتيجة لإنكار العدالة. |
Se expresó apoyo a la retención de este artículo, en su forma aprobada en primera lectura, ya que las circunstancias que excluían la ilicitud eran de carácter temporal y no afectaban la validez de la obligación internacional de que se trataba. | UN | 59 - أعرب عن التأييد للإبقاء على هذه المادة، بصيغتها التي اعتمدت بها في القراءة الأولى، نظرا إلى أن الظروف التي تنفي عدم المشروعية كانت مؤقتة ولم تؤثر في صلاحية الالتزام الدولي المعني. |
El Estado parte sostiene que no existe ninguna obligación internacional de ofrecer información a los posibles beneficiarios de restituciones. | UN | وتنازع الدولة الطرف بأنه لا يقع عليها أي التزام دولي بإخطار المستفيدين المحتملين من استرداد الممتلكات. |
Artículo 23 Violación de una obligación internacional de prevenir un acontecimiento dado | UN | المادة ٢٣ - انتهاك التزام دولي بمنع وقوع حدث معين |
No obstante, también tendrán la obligación internacional de respetar el artículo 4 del Pacto. | UN | غير أنه يكون عليها أيضاً التزام دولي بمراعاة أحكام المادة ٤ من العهد. |
Momento y duración de la violación de una obligación internacional de prevenir un acontecimiento dado | UN | وقت وقوع انتهاك التزام دولي بمنع وقوع حدث معيﱠن |
Estos artículos se entenderán sin perjuicio de toda cuestión que pueda suscitarse con respecto a la existencia o el contenido de cualquier obligación internacional de un Estado cuya infracción pueda dar lugar a la responsabilidad por parte de este Estado. | UN | لا تمس هذه المواد بأي مسألة تتعلق بوجود أو بمضمون التزام دولي لدولة ما، تترتب على انتهاكه مسؤولية الدولة. |
Es difícil concebir una situación en que un comportamiento de un Estado pueda dar lugar al incumplimiento de una obligación internacional de la organización internacional. | UN | ويصعب تصور حالة يؤدي فيها تصرف دولة إلى خرق التزام دولي لمنظمة دولية. |
En este sentido, no existe obligación internacional de cumplir el requisito. | UN | ولا توجد أي التزامات دولية للامتثال في هذا الصدد. |
A pesar de esta dificultad, no se puede excluir con carácter general la posibilidad de que jurídicamente las organizaciones internacionales sean destinatarias de una obligación internacional de naturaleza positiva. | UN | غير أن هذه الصعوبة لا يمكن أن تكون سببا للاستبعاد العام لإمكانية أن تكون المنظمات الدولية المخاطب القانوني بالالتزام الدولي باتخاذ إجراء إيجابي. |