"obligación jurídica internacional" - Translation from Spanish to Arabic

    • التزام قانوني دولي
        
    • الالتزام القانوني الدولي
        
    • الالتزامات القانونية الدولية
        
    • التزاماً قانونياً دولياً
        
    • واجب قانوني دولي
        
    Generalmente, los Estados Unidos de América sólo conceden visados a las autoridades y los funcionarios del Gobierno de Cuba cuando tienen la obligación jurídica internacional de hacerlo. UN والولايات المتحدة لا تمنح عموما مسؤولي الحكومة الكوبية وموظفيها تأشيرات سفر إلا حين يملي عليها ذلك التزام قانوني دولي.
    El derecho internacional no apoya una obligación jurídica internacional por la que se exija a los Estados facilitar el acceso a las armas de fuego por razones de legítima defensa. UN ولا يدعم القانون الدولي أي التزام قانوني دولي يستوجب من الدول السماح بامتلاك سلاح للدفاع عن النفس.
    Si bien los Estados no deben dejar de prever la responsabilidad de los particulares cuando corresponda, no existe obligación jurídica internacional de hacerlo. UN في حين ينبغي للدول أن تستمر في أن تضع تدابير تتعلق بالمسؤولية التي تقع على الأطراف العاديين في ظروف مناسبة لا يوجد التزام قانوني دولي.
    Por un lado, la obligación jurídica internacional de no poseer armas nucleares, y por el otro, la garantía de que no se las utilizará. UN ويمكن أن يحقق هذا اتفاقا في المستقبل: من ناحية واحدة، الالتزام القانوني الدولي بعدم امتلاك أسلحة نووية، ومن ناحية أخرى، تقديم ضمانات عدم الاستخدام.
    Armenia violó de manera manifiesta esa obligación jurídica internacional al utilizar la fuerza militar para ocupar el territorio de Azerbaiyán, llevar a cabo una depuración étnica en la zona ocupada y establecer en ella una entidad separatista subordinada de carácter étnico. UN لقد ارتكبت أرمينيا انتهاكا صارخا لهذا الالتزام القانوني الدولي باستخدامها القوة العسكرية لاحتلال أراضي أذربيجان، والقيام بعملية تطهير عرقي هناك وإنشاء كيان عرقي انفصالي تابع لها على الأراضي المحتلة.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores desea poner de relieve una vez más que la promesa de Georgia de no usar la fuerza contra las fuerzas de ocupación rusas ni contra los regímenes satélites con el fin de restaurar la integridad territorial del país sigue siendo una obligación jurídica internacional de Georgia, independientemente de cuánto intente menoscabar su importancia la Federación de Rusia. UN وتود وزارة الخارجية أن تؤكد مجددا أن تعهد جورجيا بعدم استخدام القوة ضد قوات الاحتلال الروسي والنظام العميل، بهدف استعادة سلامة جورجيا الإقليمية، سيظل من الالتزامات القانونية الدولية لجورجيا، بغض النظر عن إصرار الاتحاد الروسي على التقليل من شأنه.
    Se indicó que si bien los Estados deberían continuar estableciendo la responsabilidad de los explotadores privados en las circunstancias adecuadas, no existía obligación jurídica internacional alguna en ese sentido. UN وأوضح أنه في الوقت الذي ينبغي فيه أن تنص الدول على مسؤولية المشغل الخاص في الظروف الملائمة، لا يوجد التزام قانوني دولي للقيام بذلك.
    Aún así, ninguna de estas autoridades enumera una obligación jurídica internacional afirmativa por la que se exija al Estado que autorice el acceso del acusado a un arma de fuego. UN وحتى في هذه الحالة، لا تنص أيٍّ من هذه السلطات على التزام قانوني دولي إيجابي يقع على عاتق الدولة مما يلزمها بالسماح لمدعى عليه بالحصول على سلاح.
    La cuestión de si una regla concreta contiene una obligación internacional depende de la naturaleza, objeto y fin de la regla en cuestión, y de si su objetivo es generar una obligación jurídica internacional. UN ومسألة ما إذا يترتب على أي قاعدة التزام دولي تتوقف على طبيعة القاعدة المعنية وموضوعها والغرض منها، وعلى ما إذا كان القصد منها هو إنشاء التزام قانوني دولي.
    El orador dice que las consideraciones que acaba de hacer ponen de manifiesto que no existe ninguna obligación jurídica internacional que pueda servir de precedente para la adopción del principio de la notificación ni un procedimiento por el que deba requerirse el consentimiento previo de otros Estados del curso de agua. UN ٩ - وذكر أن الاعتبارات التي أجملها لتوه تدل على أنه لا يوجد التزام قانوني دولي يمكن أن يكون سابقة لاعتماد مبدأ اﻹخطار واعتماد إجراء يتعين فيه الحصول على الموافقة المسبقة من دول المجرى المائي اﻷخرى.
    Es decir, el incumplimiento por parte de un Estado de sus compromisos en el ámbito de la financiación del desarrollo demuestra que ese Estado no se toma suficientemente en serio su obligación jurídica internacional, de cooperar para lograr el desarrollo y el respeto de los derechos humanos. UN وبعبارة أخرى فإن عدم التزام دولة ما بما قدَّمته من تعهدات لتمويل التنمية هو دليل على أن تلك الدولة لم تف بدرجة كافية بما عليها من التزام قانوني دولي بأن تتعاون من أجل تحقيق التنمية واحترام حقوق الإنسان.
    60. Todos los Estados de origen, de tránsito o de destino tienen la obligación jurídica internacional de ofrecer reparaciones a las personas víctimas de la trata cuando un acto u omisión atribuible a ellos es violatorio de una obligación internacional. UN 60- يقع على جميع دول المنشأ أو العبور أو المقصد التزام قانوني دولي لتوفير سبل انتصاف للأشخاص المتاجر بهم متى انتهك تصرف أو تقصير منسوب إليها التزاماً دولياً.
    La existencia de una obligación jurídica internacional de prevenir el daño, en sus dimensiones horizontal y vertical, encuentra su apoyo en el derecho de los derechos humanos y el derecho ambiental. UN 41 - ولوجود التزام قانوني دولي بمنع الضرر، ببعديه الأفقي والعمودي()، سند في قانون حقوق الإنسان والقانون البيئي.
    33. Los Estados tienen la obligación jurídica internacional de garantizar que todos los niños concluyen exitosamente una educación básica de calidad evaluada por un mecanismo nacional de evaluación. UN 33- ويقع على الدول التزام قانوني دولي بضمان أن يستكمل جميع الأطفال تعليماً أساسياً جيد النوعية، على النحو الذي تقرره آلية تقييم وطنية.
    78. También se plantea una cuestión con respecto a las fuentes de la obligación jurídica internacional de proporcionar cualquiera o todas las modalidades de reparación de los diversos tipos de violaciones de los derechos humanos. UN 78- وهناك أيضاً سؤال يثور بشأن مصادر الالتزام القانوني الدولي بتوفير أي من طرائق الانصاف أو جميع هذه الطرائق لمختلف أنواع انتهاكات حقوق الإنسان.
    Observando que el conflicto amenazaba gravemente a la población civil desde el punto de vista humanitario y de los derechos humanos, instaron a las partes a que cumplieran la obligación jurídica internacional de distinguir entre objetivos civiles y militares, y pidieron, en última instancia, el cese inmediato de las hostilidades. UN ولاحظوا أن النـزاع يطرح تهديدات خطيرة للسكان المدنيين على صعيد حقوق الإنسان وعلى الصعيد الإنساني، وحثوا أطراف النـزاع على امتثال الالتزام القانوني الدولي بالتمييز بين الأعيان المدنية والأهداف العسكرية، ودعوا في نهاية الأمر إلى وقف فوري لأعمال القتال.
    El gasto público en salud, por el que la India seguía situándose en el " lugar más bajo del mundo " significaba un incumplimiento de esta obligación jurídica internacional. UN فالإنفاق العام على الصحة في الهند الذي يعد " الأدنى في العالم " لا يزال يتنافى مع هذا الالتزام القانوني الدولي(148).
    Armenia violó de manera manifiesta esa obligación jurídica internacional al utilizar la fuerza militar para ocupar el territorio de Azerbaiyán, llevar a cabo una depuración étnica en la zona ocupada y establecer en ella una entidad separatista subordinada de carácter étnico. UN ولقد ارتكبت أرمينيا انتهاكا صارخا لهذا الالتزام القانوني الدولي باستخدامها القوة العسكرية لاحتلال أراضي أذربيجان والقيام بعملية تطهير عرقي هناك وإقامة كيان انفصالي تابع لها مبني على أساس عرقي في الأراضي المحتلة.
    127. Los grupos armados siguen operando en zonas civiles, en violación de la obligación jurídica internacional de evitar ubicar objetivos militares dentro o cerca de zonas densamente pobladas. UN 127- ظلت المجموعات المسلحة تعمل داخل المناطق المدنية، منتهكة الالتزامات القانونية الدولية المتمثلة في تجنب وضع أهداف عسكرية داخل المناطق المأهولة جداً بالسكان أو بالقرب منها.
    6. Cuando así lo disponga un tratado aplicable o cuando así lo exija otra obligación jurídica internacional, no prescribirán las violaciones de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario que constituyan crímenes de derecho internacional. UN 6- لا تنطبق قوانين التقادم على انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي في الحالات التي تنص فيها على ذلك إحدى المعاهدات المطبقة أو يرد ذلك في التزام آخر من الالتزامات القانونية الدولية.
    Los Comités recalcan que una concepción más amplia e integral de esos derechos lleva aparejada una obligación jurídica internacional de los Estados Partes de garantizar a la mujer el pleno disfrute de la totalidad de sus derechos humanos. UN وتشدد اللجان على أن فهم هذه الحقوق بصورة أعم وأشمل يجلب معه التزاماً قانونياً دولياً على الدول الأطراف في ضمان تمتع المرأة الكامل بكافة حقوق الإنسان الخاصة بها.
    Zimbabwe es plenamente consciente de que la cooperación con cualquier Tribunal constituye una obligación jurídica internacional que vincula a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN وزمبابوي مدركة تاماً أن التعاون مع أي محكمة واجب قانوني دولي يقع على عاتق جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more