"obligaciones que le incumben en virtud" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالتزاماتها بموجب
        
    • بالتزامها بموجب
        
    • بالتزاماتها في إطار
        
    • بالتزاماتها المقررة بموجب
        
    • ﻻلتزاماته المقررة بموجب
        
    • من واجبات بمقتضى
        
    • بالتعهُّدات التي التَزَم بها بموجب
        
    • بالتزاماتها وفقا
        
    • الﻻجئون الذين تشملهم
        
    • ﻻلتزاماته بموجب
        
    • عليه من التزامات بموجب
        
    • عليه من التزامات وفقا
        
    • لموجباته المنصوص عليها
        
    Trinidad y Tabago también cumple las obligaciones que le incumben en virtud de los tratados de extradición vigentes. UN وترينيداد وتوباغو تفي بالتزاماتها بموجب معاهدات التسليم القائمة حاليا.
    La República Checa sigue adhiriendo a los principios del TNP y hace todo lo posible por cumplir con las obligaciones que le incumben en virtud del Tratado. UN وستظل الجمهورية التشيكية ملتزمة بمبادئ معاهدة عدم الانتشار وببذل كل جهد للوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Además, está cumpliendo de manera efectiva las obligaciones que le incumben en virtud de esos tratados. UN وعلاوة على ذلك، فإنها تفي فعلا بالتزاماتها بموجب تلك الاتفاقيات.
    Sería interesante saber si el Estado parte considera que cumple así las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 3 de la Convención. ¿Entiende que esa obligación se extiende más allá de la esfera nacional a la esfera internacional? UN وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف تعتبر أنها بذلك تفي بالتزامها بموجب المادة 3 من الاتفاقية. وسأل عما إذا كانت النرويج تفهم أن هذا الالتزام يمتد خارج النطاق الوطني إلى الساحة الدولية.
    El Gobierno del Sudán mantiene su compromiso de contribuir al programa de actividades relativas a las minas para cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención sobre la Prohibición de las Minas Antipersonal, pero la cuantía de la contribución todavía no se ha confirmado. UN ولا تزال حكومة السودان تلتزم بالمساهمة في برنامج مكافحة الألغام للوفاء بالتزاماتها في إطار اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام لكن المبلغ لم يؤكد بعد.
    Celebra los esfuerzos realizados por el Gobierno para revisar y enmendar su legislación a fin de cumplir con las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención. UN وترحب بالجهود التي تبذلها الحكومة لاستعراض وتعديل تشريعاتها لكي تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    El Comité reconoce que los problemas relacionados con esas cuestiones constituyen un grave obstáculo a la capacidad del Estado Parte para cumplir las obligaciones que le incumben en virtud del Pacto. UN وتسلم اللجنة بأن المشاكل المتعلقة بهذه القضايا تعرقل بشكل خطير مقدرة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    Las Naciones Unidas tienen que estar a la altura de las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta, en particular respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ويفرض هذا على الأمم المتحدة تحديا بأن تفي بالتزاماتها بموجب الميثاق، لا سيما فيما يتعلق بصون السلام والأمن الدوليين.
    El Comité reconoce que los problemas relacionados con esas cuestiones constituyen un grave obstáculo a la capacidad del Estado Parte para cumplir las obligaciones que le incumben en virtud del Pacto. UN وتسلم اللجنة بأن المشاكل المتعلقة بهذه القضايا تعرقل بشكل خطير قدرة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    El Centro ha prestado asistencia al Gobierno en el cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención, especialmente en la preparación de los informes de conformidad con su artículo 7. UN وقام المركز بمساعدة الحكومة في التقيد بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وخاصة في إكمال التقارير المنصوص عليها في المادة 7.
    Bangladesh cumple las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta e insta a todos los Estados Miembros a que hagan lo propio. UN وقال إن بنغلاديش أوفت بالتزاماتها بموجب الميثاق، وهي تحث جميع الدول الأعضاء على أن تحذو حذوها.
    Esos progresos deben permitir al Gobierno cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta Federal de Transición. UN وتتيح هذه التطورات للحكومة المضي قدما في الوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق الاتحادي الانتقالي.
    El Irán se compromete a cumplir las obligaciones que le incumben en virtud del TNP. UN وتتعهد إيران بالوفاء بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    Por ser Estado parte en la Convención sobre Ciertas Armas Convencionales y todos sus protocolos adicionales, China toma muy en serio el cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud del Protocolo II enmendado y sigue a la letra a sus disposiciones respecto de la producción, uso, y registro de minas terrestres. UN وباعتبارها دولة طرفاً في الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة وفي جميع بروتوكولاتها الإضافية، فإن الصين تتعامل بجدّية مع وفائها بالتزامها بموجب الاتفاق الثاني المعدّل وهي تتّبع حرفياً أحكامه فيما يتصل بإنتاج الألغام الأرضية واستخدامها ووسْمها وتسجيلها.
    " El Gobierno de la llamada República de Bosnia y Herzegovina, en cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio, de 9 de diciembre de 1948, debería adoptar inmediatamente todas las medidas a su alcance para evitar que se cometa el delito de genocidio contra el grupo étnico serbio. " UN " ينبغي أن تقوم فورا حكومة ما يسمى بجمهورية البوسنة والهرسك، عملا بالتزامها بموجب اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها المؤرخة ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٤٨، باتخاذ جميع التدابير التي بوسعها لمنع ارتكاب جريمة إبادة اﻷجناس في حق المجموعة اﻹثنية الصربية " .
    El país es también parte en la mayoría de los instrumentos internacionales de lucha contra el terrorismo y está tratando de cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de la Estrategia Global. UN وأضافت أن تونس طرفٌ أيضاً في معظم الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب، وتعمل من أجل الوفاء بالتزاماتها في إطار الاستراتيجية العالمية.
    a) Requerirán a la organización internacional responsable, de conformidad con el artículo 43, que cumpla las obligaciones que le incumben en virtud de la tercera parte; UN (أ) تطلب من المنظمة الدولية المسؤولة، وفقاً للمادة 43، الوفاء بالتزاماتها المقررة بموجب الباب الثالث؛
    i. El Gobierno del Reino Unido se esforzará por mantener la plena aplicación de todas las obligaciones que le incumben en virtud de los pactos, convenios y protocolos facultativos de ámbito internacional en que es parte. UN ' 1` ستسعى حكومة المملكة المتحدة للمضي في التنفيذ الكامل لجميع ما عليها من واجبات بمقتضى العهود والاتفاقيات والبروتوكولات الاختيارية الدولية التي هي طرف فيها.
    Al Canadá le preocupa asimismo que desde diciembre de 1998 el OIEA no haya podido desempeñar su mandato en el Iraq de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. En consecuencia, el Organismo no puede ofrecer garantías de que el Iraq cumpla las obligaciones que le incumben en virtud de esas resoluciones. UN وقال إن كندا تشعر بالقلق أيضا لأنه منذ كانون الأول/ديسمبر 1998 لم تتمكن الوكالة من تنفيذ ولايتها في العراق، حسبما تتطلبه قرارات مجلس الأمن ذات الصلة؛ وبالتالي فإنه لا يمكن للوكالة أن تقدِّم أية تأكيدات بأن العراق يفي بالتعهُّدات التي التَزَم بها بموجب تلك القرارات.
    Por consiguiente, instamos al Gobierno de Israel a que cumpla con las obligaciones que le incumben en virtud de los acuerdos alcanzados por ambas partes y a que demuestre su compromiso con la promoción de la paz en los territorios árabes ocupados. UN لذلك، نحث الحكومة اﻹسرائيلية على الوفاء بالتزاماتها وفقا للاتفاقات التي توصل إليها كلا الطرفين، وعلى إظهار التزامها بتوطيد السلام في اﻷراضي العربية المحتلة.
    Acogiendo con beneplácito las iniciativas diplomáticas, incluida la misión de alto nivel del Secretario General, que se realizaron en un intento de lograr que el Iraq cumpliera sin condiciones con las obligaciones que le incumben en virtud de las resoluciones sobre la cuestión, UN وإذ يرحب بالمبادرات الدبلوماسية، ومن بينها مبادرة بعثة اﻷمين العام الرفيعة المستوى المتخذة على سبيل المحاولة لكفالة التزام العراق دون شروط بما عليه من التزامات بموجب القرارات ذات الصلة،
    A pesar de esos esfuerzos, el ejército israelí sigue ocupando esa zona, en flagrante violación de las obligaciones que le incumben en virtud de la resolución 1701 (2006), en la que se ordena la retirada inmediata e incondicional de la localidad de Al-Gayar. UN وبالرغم من هذه الجهود المبذولة فإن الجيش الإسرائيلي يستمر في احتلال المنطقة المشار إليها أعلاه وذلك في انتهاك صارخ لموجباته المنصوص عليها في متن القرار 1701 والقاضية بالانسحاب الفوري وغير المشروط من قرية الغجر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more