"obligadas a abandonar" - Translation from Spanish to Arabic

    • أجبروا على مغادرة
        
    • على ترك
        
    • أُجبروا على مغادرة
        
    • إلى ترك
        
    • المجبرين على مغادرة
        
    • إلى الفرار من
        
    • يُرغمون على مغادرة
        
    • بالقوة من
        
    • اضطروا إلى مغادرة
        
    Hay más de 25 millones de personas, obligadas a abandonar sus hogares por causas ajenas a su voluntad, que necesitan protección y asistencia. UN فإن ما يزيد على ٢٥ مليون نسمة بحاجة الى حماية ومساعدة بعد أن أجبروا على مغادرة ديارهم بسبب أحداث لا تخضع لسيطرتهم.
    Sin embargo, en muchos contextos, no hay estadísticas exactas fácilmente disponibles sobre las personas necesitadas de protección por haberse visto obligadas a abandonar su país de nacionalidad. UN إلا انه لا تتوفر بسهولة، في سياقات كثيرة، معلومات إحصائية دقيقة عن الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية لأنهم أجبروا على مغادرة بلدهم الأصلي.
    En total, unos 2,2 millones de personas se vieron obligadas a abandonar sus hogares. UN ومجمل القول، إن نحو 2.2 مليون شخص أجبروا على مغادرة بيوتهم.
    El Iraq no escatimará esfuerzos para facilitar el regreso de todas las personas obligadas a abandonar sus países a causa de sus actividades. UN ولن يدخر العراق جهدا في تسهيل عودة جميع اﻷشخاص الذين أرغموا على ترك بلادهم بسبب أنشطتهم.
    De la definición que precede se desprende que no forman parte de la categoría de los " migrantes " los refugiados, los exiliados u otras personas obligadas a abandonar sus hogares. UN فيتنج من التعريف السابق أن مصطلح " المهاجر " لا يشير إلى اللاجئين أو المنفيين أو غيرهم من الذين أُرغموا أو أُجبروا على مغادرة ديارهم.
    A causa de las recientes erupciones volcánicas, miles de familias ecuatorianas se vieron obligadas a abandonar sus hogares y están viviendo en refugios. UN وأضافت أن آلاف اﻷسر في إكوادور اضطرت إلى ترك منازلها والعيش حاليا في ملاجئ بسبب الثورات البركانية التي حدثت مؤخرا.
    En los Principios rectores aplicables a los desplazamientos internos se reconoce que las personas obligadas a abandonar sus hogares comparten muchos tipos comunes de vulnerabilidad, con independencia de las razones que causaron su desplazamiento. UN 44 - تقر المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي بأن الأشخاص المجبرين على مغادرة ديارهم يتقاسمون أنواعا عديدة من الضعف بصرف النظر عن الأسباب الكامنة وراء تشردهم.
    El Japón cree que, en aras de la seguridad humana para todos los pueblos, es importante combinar los siguientes enfoques de la migración internacional. Primero, debemos proteger a las personas que se han visto obligadas a abandonar sus hogares porque peligraba su bienestar y habilitarlas para que estén en mejores condiciones de resistir las adversidades. UN وترى اليابان أن من الأمور الهامة لمصلحة الأمن البشري لجميع الناس، الجمع بين النهجين التاليين للهجرة الدولية: أولا، يجب أن نحمي الذين أجبروا على مغادرة ديارهم بسبب الأخطار المهددة لسلامتهم، كما يجب تمكينهم بما يجعلهم قادرين على مواجهة الشدائد بصورة أفضل.
    Por ejemplo, se decía que el 9 de julio de 1994 unas 80 personas fueron obligadas a abandonar la aldea de Kyein-ta-li en el sur del Estado de Rakhine; recibieron el aviso con muy poca antelación y no se les permitió llevarse ningún objeto personal. UN وعلى سبيل المثال، وفي ٩ تموز/يوليه ٤٩٩١، يقال إن حوالي ٠٨ شخصا أجبروا على مغادرة قرية كايين - تا - لي في ولاية راكين الجنوبية؛ وأُجبروا على الرحيل بعد إخطارهم بفترة قصيرة جدا ولم يسمح لهم بأخذ أية ممتلكات معهم.
    15. Reconoce la necesidad de fortalecer el compromiso nacional y la asistencia internacional a los países afectados que la soliciten y con su cooperación, a fin de realizar y proteger plenamente el derecho a la alimentación, y en particular la necesidad de crear mecanismos nacionales de protección para las personas obligadas a abandonar sus hogares y tierras a causa del hambre; UN " 15 - تقر بالحاجة إلى تعزيز الالتزام الوطني والمساعدة الدولية، بناء على طلب البلدان المتضررة وبالتعاون معها، بغية إعمال الحق في الغذاء وحمايته على نحو تام، وإلى القيام بشكل خاص بإرساء آليات وطنية لحماية السكان الذين أجبروا على مغادرة ديارهم وأراضيهم بسبب الجوع؛
    El Representante del Secretario General estimaba que varios centenares de miles de personas se habían visto obligadas a abandonar o huir de sus hogares en las zonas afectadas por el conflicto y que, aunque muchos habían abandonado el país, al menos 100.000 personas eran desplazados internos. UN وقدر أن هناك مئات الآلاف من الأشخاص أجبروا على مغادرة ديارهم أو الفرار منها في مناطق تأثرت بالنزاع وأن هناك ما لا يقل عن 000 100 شخص مشرد داخلياً في حين غادر الكثيرون البلاد(138).
    d) El derecho a la alimentación de las personas obligadas a abandonar sus hogares y tierras a causa del hambre, y orientaciones para su protección jurídica. 6/3. UN (د) الحق في الغذاء للسكان الذين أجبروا على مغادرة ديارهم وأراضيهم بسبب الجوع، والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالحماية القانونية الممنوحة لهم.
    20. Reconoce la necesidad de intensificar el compromiso nacional y la asistencia internacional a los países afectados cuando éstos la soliciten y con su cooperación, y, en particular, la necesidad de crear mecanismos nacionales de protección para las personas obligadas a abandonar sus hogares y tierras cuando el hambre o las emergencias humanitarias afectan al disfrute del derecho a la alimentación; UN 20- يقر بالحاجة إلى تعزيز الالتزام الوطني والمساعدة الدولية، بناء على طلب البلدان المتضررة وبالتعاون معها، من أجل إعمال الحق في الغذاء وحمايته على نحو كامل، وإلى العمل بصفة خاصة من أجل إرساء آليات وطنية لحماية السكان الذين أجبروا على مغادرة ديارهم وأراضيهم بسبب الجوع أو بسبب حالات طوارئ إنسانية تؤثر على التمتع بالحق في الغذاء؛
    20. Reconoce la necesidad de intensificar el compromiso nacional y la asistencia internacional a los países afectados cuando éstos la soliciten y con su cooperación, y, en particular, la necesidad de crear mecanismos nacionales de protección para las personas obligadas a abandonar sus hogares y tierras cuando el hambre o las emergencias humanitarias afectan al disfrute del derecho a la alimentación; UN 20- يقر بالحاجة إلى تعزيز الالتزام الوطني والمساعدة الدولية، بناء على طلب البلدان المتضررة وبالتعاون معها، من أجل إعمال الحق في الغذاء وحمايته على نحو كامل، وإلى العمل بصفة خاصة من أجل إرساء آليات وطنية لحماية السكان الذين أجبروا على مغادرة ديارهم وأراضيهم بسبب الجوع أو بسبب حالات طوارئ إنسانية تؤثر على التمتع بالحق في الغذاء؛
    20. Reconoce la necesidad de intensificar el compromiso nacional y la asistencia internacional a los países afectados cuando estos la soliciten y con su cooperación, y, en particular, la necesidad de crear mecanismos nacionales de protección para las personas obligadas a abandonar sus hogares y tierras cuando el hambre o las emergencias humanitarias afectan al disfrute del derecho a la alimentación; UN 20- يقر بالحاجة إلى تعزيز الالتزام الوطني والمساعدة الدولية، بناء على طلب البلدان المتضررة وبالتعاون معها، من أجل إعمال الحق في الغذاء وحمايته على نحو كامل، وإلى العمل بصفة خاصة من أجل إرساء آليات وطنية لحماية السكان الذين أجبروا على مغادرة ديارهم وأراضيهم بسبب الجوع أو بسبب حالات طوارئ إنسانية تؤثر على التمتع بالحق في الغذاء؛
    Millones de personas se ven obligadas a abandonar sus hogares y convertirse en refugiados simplemente por pertenecer a una religión o cultura diferente. UN والملايين من الناس يرغمون على ترك ديارهم والتحول الى لاجئين لمجرد اعتناقهم لديانة مختلفة أو انتمائهم لثقافة مختلفة.
    Millones de personas se han visto obligadas a abandonar sus hogares acosadas por el terror político, la limpieza étnica, los conflictos armados y la violencia social. UN وأُجبر الملايين من اﻷشخاص على ترك ديارهم نتيجة الترويع السياسي والتطهير العرقي والنزاعات المسلحة والعنف الاجتماعي.
    Según parece, las cinco personas mencionadas, residentes en Kun Sai y Wan Mai, fueron obligadas a abandonar sus aldeas el 10 de febrero de 1996. UN وقيل إن الأشخاص الخمسة السابق ذكرهم، وهم من سكان قريتي كون ساي ووان ماي، أُجبروا على مغادرة القريتين في 10 شباط/فبراير 1996.
    24) Al Comité le preocupan los informes recibidos según los cuales un grupo de personas que fueron condenadas a penas de prisión durante la dictadura, torturadas y posteriormente obligadas a abandonar el país, continúan siendo privadas de la posibilidad de regresar (art. 16). UN (24) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من تقارير تفيد بأن عدداً من الأشخاص الذين سجنوا أثناء فترة الحكم الاستبدادي وخضعوا للتعذيب ثم أُجبروا على مغادرة البلد ما زالوا محرومين من إمكانية العودة (المادة 16).
    Decenas de millares de ellas habrían sido obligadas a abandonar sus hogares entre 1993 y 1994 para huir de las matanzas desencadenadas después del asesinato del Presidente Ndadaye. UN وقد اضطر عشرات اﻵلاف منهم إلى ترك ديارهم بين عام ٣٩٩١ وعام ٤٩٩١ فرارا من المذابح التي حدثت بعد اغتيال الرئيس نداداي.
    44. La Reunión tomó nota de las cuestiones planteadas por condiciones específicas de la migración, como la situación de las personas obligadas a abandonar sus países o los desplazados internos debido al conflicto armado. UN 44- وقد أحاط الاجتماع علما بمسائل تثيرها أوضاع معينة في إطار الهجرة، ومنها مثلا وضع الأشخاص المجبرين على مغادرة بلدانهم أو المشرّدين داخليا بسبب النـزاعات المسلّحة.
    Los problemas políticos habían tenido repercusiones devastadoras en el país; los enfrentamientos y las enfermedades habían cobrado centenares de víctimas, al tiempo que miles de personas se habían visto obligadas a abandonar Anjouan. UN وكان للمشاكل السياسية أثر مدمر على البلد، أُزهقت فيه أرواح المئات من جراء القتال والمرض، واضطرت معه الألوف إلى الفرار من أنجوان.
    22. Reconoce la necesidad de intensificar el compromiso nacional y la asistencia internacional a los países afectados cuando estos la soliciten y con su cooperación, y, en particular, la necesidad de crear mecanismos nacionales de protección para las personas obligadas a abandonar sus hogares y tierras cuando el hambre o las emergencias humanitarias afectan al disfrute del derecho a la alimentación; UN 22- يسلم بالحاجة إلى تعزيز الالتزام الوطني والمساعدة الدولية، بناء على طلب البلدان المتضررة وبالتعاون معها، من أجل إعمال الحق في الغذاء وحمايته على نحو كامل، وبخاصة الحاجة إلى استحداث آليات وطنية لحماية السكان الذين يُرغمون على مغادرة ديارهم وأراضيهم بسبب الجوع أو بسبب حالات طوارئ إنسانية تؤثر في التمتع بالحق في الغذاء؛
    Además, miles de familias han sido obligadas a abandonar sus hogares a la fuerza y se han confiscado sus bienes. UN وقد طُرد آلاف الأسر بالقوة من ديارهم وصودرت ممتلكاتهم.
    Desde este punto de vista, refugiados son en general las personas que se ven obligadas a abandonar su país para buscar refugio en otro país. UN فهي تعني عموما من وجهة النظر القانونية أشخاصا اضطروا إلى مغادرة بلادهم للجوء إلى بلد آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more