"obligan" - Translation from Spanish to Arabic

    • تفرض
        
    • تلزم
        
    • تجبر
        
    • وتفرض
        
    • وتقتضي
        
    • توجب
        
    • يتطلبان
        
    • تحتم
        
    • ترغم
        
    • تجبرهم
        
    • يجعلونك
        
    • تلزمها
        
    • يفرضان
        
    • وتجبرها
        
    • بإلزامها
        
    . Algunos Estados partes han formulado reservas a los artículos que obligan a la igualdad en los beneficios sociales. UN كما وضعت بعض الدول اﻷطراف تحفظات على المواد التي تفرض إدخال المساواة في مجال المزايا الاجتماعية.
    Las imperfecciones pasadas, las presentes y sin duda las futuras del sistema de seguridad colectiva nos obligan a moderar de algún modo nuestras ambiciones. UN إن أوجه القصور السابقة والحالية والمستقبلة دونما شــك في نظـام اﻷمن الجماعي تفرض علينا أن نعتدل فــي طموحاتنــا.
    La legislación penal y civil incluye mecanismos eficaces que obligan al Estado a ofrecer una reparación en estos casos. UN وتتضمن التشريعات الجنائية والمدنية آليات فعالة تلزم الدولة بموجبها بجبر الضرر في الحالات من هذا القبيل.
    Esas intrusiones obligan a menudo a los indígenas a abandonar sus territorios. UN وكثيرا ما تجبر هذه التجاوزات الشعوب الأصلية على مغادرة أراضيها.
    Esta convicción y nuestro sentido de solidaridad y compasión nos obligan durante este período de sesiones a poner en marcha una respuesta mundial a esta crisis mundial. UN وتفرض علينا هذه القناعة وإحساسنا بالتضامن والتعاطف أن نرسم خلال هذه الدورة التصدي العالمي لهذه الأزمة العالمية.
    Estas leyes obligan por lo general a los Estados a consultar previamente con los pueblos indígenas cuando adoptan decisiones que afecten directamente a sus derechos. UN وتقتضي هذه القوانين عموماً قيام التشاور المسبق عند اتخاذ الدول قرارات تمس مباشرة حقوق الشعوب الأصلية.
    Algunas leyes del Parlamento obligan ahora a la Corona a tener en cuenta los principios del Tratado de Waitangi, los intereses de los maoríes y el punto de vista maorí. UN وهناك الآن عدد من قوانين البرلمان التي توجب على التاج مراعاة مبادئ معاهدة وايتانغي أو مصالح الماوري أو وجهات نظرهم.
    Además, se justifica a ese nivel por la existencia de normas sobre prueba que obligan a dar traslado de toda la documentación y permiten el interrogatorio. UN غير أن الدقة على هذا المستوى يبررها وجود قواعد للبينات التي تفرض اﻹبلاغ عن جميع الوثائق والتي تسمح بالاستنطاق.
    Estos problemas nos obligan a ser plenamente conscientes del hecho de que para solucionarlos es preciso examinar nuevamente la cuestión de los gastos militares. UN هذه المشاكل تفرض علينا أن نكون على إدراك كامل أن حلهــا يستلــزم إعادة النظر في النفقـات العسكرية.
    Las responsabilidades del Consejo lo obligan a actuar, de ser necesario fijando un marco para que otros actores y factores cumplan con sus funciones. UN إن مسؤوليات المجلس تفرض عليه أن يعمل، إذا لزم اﻷمر، بوضع إطار للعناصر الفاعلة اﻷخرى وللعوامل اﻷخرى، للاضطلاع بأدوارها.
    En algunas los reglamentos obligan o alientan al reciclado, la separación y el compostaje. UN وفي بعض هذه اﻷطراف تفرض هذه اﻷنظمة، أو تشجع على، إعادة التدوير والفرز وانتاج السماد الخليط.
    Además, los resultados de las negociaciones sólo obligan a las partes en la medida en que éstas acuerden una solución o un procedimiento de solución. UN يضاف الى ذلك أن نتائج المفاوضات لا تلزم اﻷطراف إلا بقدر اتفاقها على تسوية أو على اجراء للتسوية.
    La Convención contiene disposiciones que obligan a las Partes a atribuir la más alta prioridad a velar por la seguridad de las personas y el medio ambiente; UN وتبين الاتفاقية اﻷحكام التي تلزم اﻷطراف بايلاء اﻷولوية القصوى لضمان سلامة اﻷفراد والبيئة؛
    Estos derechos están reconocidos en los diversos instrumentos de derechos humanos en los que Bosnia y Herzegovina es parte y que también obligan a las Partes en el Acuerdo Marco. UN وترد هذه الحقوق في شتى صكوك حقوق اﻹنسان التي تكون البوسنة والهرسك طرفاً فيها والتي تلزم أيضا اﻷطراف في الاتفاق اﻹطاري.
    También a veces las obligan a tener relaciones sexuales. UN كما يمكن أيضا أن تجبر الفتيات على تقديم خدمات جنسية.
    También obligan a hoteles y demás lugares de alojamiento a identificar a sus clientes y a informar regularmente a la Gendarmeria. UN وتفرض أيضا على الفنادق ومرافق الإيواء الأخرى التزاما بالتعرف على هوية نزلائها والإبلاغ عنها بانتظام.
    Estas leyes obligan por lo general a los Estados a consultar previamente con los pueblos indígenas cuando adoptan decisiones que afecten directamente a sus derechos. UN وتقتضي هذه القوانين عموماً قيام التشاور المسبق عند اتخاذ الدول قرارات تمس مباشرة حقوق الشعوب الأصلية.
    Algunas leyes del Parlamento obligan ahora a la Corona a respetar los principios del Tratado de Waitangi, los intereses de los maoríes y el punto de vista maorí. UN وهناك الآن عدد من قوانين البرلمان التي توجب على التاج مراعاة مبادئ معاهدة وايتانغي أو مصالح الماوريين أو وجهات نظرهم.
    La crueldad y el ensañamiento de los autores de esos crímenes obligan a todo el mundo a responder de forma urgente. UN وإن قسوة مرتكبي هذه الجرائم وعنادهم يتطلبان من العالم بأسره اتخاذ إجراءات سريعة.
    Por último, es preciso reconocer que las circunstancias obligan a adoptar medidas de excepción que cualquier país adoptaría para garantizar la seguridad pública. UN ويلزم أخيرا الاعتراف بأن الظروف تحتم اتخاذ تدابير عاجلة المفروض في أي بلد أن يتخذها لتأمين اﻷمن العام.
    Esta demora ha sido provocada por las restricciones del bloqueo que obligan a su compra en mercados lejanos. UN وتعزى هذه التأخيرات إلى القيود الناشئة عن الحصار التي ترغم على شرائها في أسواق بعيدة.
    Las directrices administrativas alientan a los empleadores a adoptar criterios razonables y justos cuando las circunstancias los obligan a despedir empleados. UN وتشجع المبادئ التوجيهية الإدارية أرباب العمل على اعتماد معايير معقولة وعادلة حين تجبرهم الظروف على إقالة العمال.
    Te obligan a hacer y decir cosas que no quieres. Open Subtitles إنهم يجعلونك تقولين وتفعلين أشياء لا تقصدينها.
    En especial, adoptarán medidas para cumplir los requisitos de los acuerdos internacionales en virtud de los cuales se obligan a procesar a los terroristas o a conceder su extradición. UN كما أنها ستتخذ بصفة خاصة الخطوات اللازمة للامتثال للاتفاقات الدولية التي تلزمها بمحاكمة أو تسليم الإرهابيين.
    En efecto, la codificación y el desarrollo progresivo del derecho internacional obligan a la CDI a alejarse de las formas convencionales cuando se las cuestiona en las relaciones entre los Estados. UN فالتدوين والتطوير التدريجيان للقانون الدولي يفرضان على اللجنة الابتعاد عن الأشكال المألوفة عندما تكون موضوع اعتراض في العلاقات بين الدول.
    Las funciones que tradicionalmente se asignan a cada género limitan las posibilidades de la mujer en cuanto a la educación y la carrera y la obligan a asumir la carga de las obligaciones domésticas. UN وتؤدي الأدوار المحددة بصفة تقليدية للجنسين إلى تقييد اختيارات المرأة في مجال التعليم والوظيفة وتجبرها على تحمل أعباء مسؤوليات الأسرة.
    El ámbito de aplicación de la BGleiG se amplió ampliado a fin de dar cobertura a los institutos de investigación financiados por el Gobierno federal mediante una serie de acuerdos que les obligan a aplicar las condiciones básicas de la Ley federal de igualdad de oportunidades de 2004 y 2005. UN وقد وسع نطاق قانون المساواة الاتحادي حتى يشمل المعاهد التي تقوم الحكومة الاتحادية بتمويلها، وذلك من خلال اتفاقات تقضي بإلزامها بتطبيق الأحكام الأساسية للقانون الاتحادي المتعلق بالمساواة في الفرص اعتبارا من 2004/2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more