"obligar a los estados" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلزام الدول
        
    • يلزم الدول
        
    • تلزم الدول
        
    • وإلزام الدول
        
    • إجبار الدول
        
    • إلزام دول
        
    • تطلب إلى دول
        
    • تجبر الدول
        
    No obstante, se señaló la utilidad de incluir, meramente a título ilustrativo, una lista en el artículo 1, pues ello simplificaría la tarea de obligar a los Estados a adoptar medidas preventivas respecto de las actividades y de las sustancias que se enumeraran. UN على أن رأيا ذهب إلى أنه من المفيد أن تدرج في المادة ١ قائمة لا تعدو أن تكون إيضاحية، ﻷنه سيكون من اﻷيسر حالتئذ إلزام الدول باتخاذ تدابير للوقاية فيما يتعلق باﻷنشطة والمواد التي تتضمنها القائمة.
    Sería útil que se incluyera en el artículo 1 una lista meramente ejemplificativa, ya que permitiría obligar a los Estados a tomar medidas preventivas respecto a las actividades y sustancias incluidas en la lista. UN ومن المفيد أن تدرج في المادة ١ قائمة تمثيلية لا غير، إذ يكون من السهل آنئذ إلزام الدول باتخاذ التدابير الوقائية فيما يتعلق باﻷنشطة والمواد الواردة في القائمة.
    Por el momento, el Artículo 19 de la Carta proporciona la única sanción destinada a obligar a los Estados Miembros a que concreten su pago. UN وفي الوقت الراهن، تشكل المادة ١٩ من الميثاق النص الوحيد الذي يلزم الدول اﻷعضاء بالدفــع.
    En aras del buen funcionamiento de la corte, la convención debería obligar a los Estados a cooperar con la corte, sin ninguna excepción. UN ولحسن تشغيل المحكمة، يتعين على الاتفاقية أن تلزم الدول بالتعاون مع المحكمة دون أي استثناء.
    obligar a los Estados a actuar de otra manera constituye una violación del principio de pacta sunt servanda y es incompatible con el concepto de soberanía de Estado y con la libertad de los Estados a elegir los tratados a los que desean adherirse. UN وإلزام الدول بالتصرف بخلاف ذلك يشكل انتهاكا واضحا لمبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " ، ويخالف مفهوم سيادة الدول وحرية الدولة في اختيار المعاهدات التي تصبح طرفا فيها.
    No se pretende obligar a los Estados que no han creado aún la institución del ombudsman a que lo hagan, sino reconocer la función que las instituciones de esa índole pueden desempeñar en el apoyo de los derechos humanos. UN وأضاف أن الغرض من هذا ليس إجبار الدول التي لم تنشئ نظاماًًًُ لأمناء المظالم على أن تنشئ ذلك النظام، بل على الاعتراف بالدور الذي يمكن أن تنهض به تلك المؤسسات في دعم حقوق الإنسان.
    En lo que concierne al proyecto de artículo 7, acoge con beneplácito la sustitución del término " protección apropiada " por " protección adecuada " . No sería realista obligar a los Estados del acuífero a cooperar para ofrecer una protección adecuada en caso de un acuífero que no se recargue. UN 13 - وفيما يتعلق بمشروع المادة 7، تم الترحيب باستبدال مصطلح " الحماية المناسبة " بمصطلح " الحماية الكافية " أو سيكون من غير الواقعي إلزام دول طبقة المياه الجوفية بالتعاون بغرض توفير حماية كافية في حالة عدم إعادة تغذية طبقة المياه الجوفية.
    Es mucho más fácil y eficiente que un Estado exija reparación en nombre de todos los miembros de la tripulación que obligar a los Estados de la nacionalidad de todos los miembros de la tripulación a formular por separado reclamaciones en nombre de sus nacionales. UN فمن الأيسر والأكفأ بالنسبة لدولة ما أن تلتمس الجبر لصالح جميع أفراد الطاقم من أن تطلب إلى دول جنسية جميع أفراد الطاقم أن تقدم مطالبات مستقلة نيابة عن مواطنيها.
    No tenemos una fuerza de policía ni medios de obligar a los Estados a que acaten nuestras órdenes. UN فنحن ليس لدينا قوة شرطة ولا الوسائل التي تجبر الدول على إطاعة أوامرنا.
    Como en el caso de los datos estadísticos relacionados con las cuestiones de derechos humanos, no se trata de obligar a los Estados a que proporcionen información detallada sobre todas esas fuentes. UN ومثلما هو الحال مع البيانات الإحصائية المتصلة بحقوق الإنسان، لا يقترح إلزام الدول بتوفير معلومات تفصيلية عن كل هذه المصادر.
    Cumplirá ese objetivo al obligar a los Estados a juzgar o a extraditar a los culpables de delitos comprendidos en el ámbito del Convenio que se vinculen al uso de materiales nucleares peligrosos. UN وسوف تتحقق هذه الغاية من خلال إلزام الدول إما بملاحقة أو تسليم الأفراد المذنبين بارتكاب أعمال جنائية تدخل في نطاق الاتفاقية، وتنطوي على استخدام مواد نووية خطيرة.
    En el momento de su aprobación, Bahrein trató de fijar en 18 años la edad de la mayoría con arreglo a la Convención, a fin de obligar a los Estados partes a adoptar esa edad de mayoría en sus leyes nacionales. UN سعت البحرين، وقت اعتمادها، تحديد سن البلوغ بموجب الاتفاقية بـ 18 سنة بغية إلزام الدول الأطراف باعتماد سن البلوغ تلك في قوانينها المحلية.
    La Convención no puede obligar a los Estados partes a devolver a los extranjeros únicamente a países cuyos ordenamientos jurídicos sean compatibles con el principio de no discriminación consagrado en la Convención. UN ولا يمكن إلزام الدول الأطراف بإعادة الأجانب بموجب الاتفاقية إلا للبلدان التي تتماشى نُظمها القانونية مع مبدأ عدم التمييز الوارد في الاتفاقية.
    Aunque hay casos en que los daños que se causan de manera imprevista a las instalaciones, como los daños producidos por los atentados terroristas, no afectan necesariamente a otros Estados del curso de agua, basta con obligar a los Estados a hacer lo posible en lugar de imponer una norma más estricta. UN ونظرا لوجود ظروف لا يكون فيها بالضرورة للضرر غير المتوقع، الذي يلم باﻹنشاءات، أثر على دول المجرى المائي اﻷخرى، كما هو الحال في الضرر الناجم عن اﻷعمال اﻹرهابية، فإنه يكفي إلزام الدول ببذل قصارى جهدها بدلا من فرض معيار أشد صرامة.
    Sin embargo, a través de su resolución sobre la pena de muerte, la Unión Europea procura obligar a los Estados que no son partes en el segundo Protocolo Facultativo a respetar sus disposiciones, negando de este modo a esos Estados el derecho soberano de optar y violando con ello el párrafo 7 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas. UN والحاصل أن الاتحاد اﻷوروبي، بقراره عن عقوبة اﻹعدام، يحاول إلزام الدول غير اﻷطراف في البروتوكول الاختياري الثاني باحترام أحكامه، منكرا بذلك على هذه الدول حقها السيادي في الاختيار ومخالفا بذلك الفقرة ٧ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    En primer lugar, la aprobación del Protocolo tenía trascendencia a nivel nacional, al obligar a los Estados partes a que adoptaran todas las medidas necesarias para abolir la pena de muerte en sus jurisdicciones. UN فأولا، لاعتماد البروتوكول أهمية وطنية إذ يلزم الدول الأطراف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لإلغاء عقوبة الإعدام داخل نطاق ولايتها القضائية.
    En el cuarto período de sesiones del Comité Especial muchas delegaciones sugirieron suprimir los corchetes para insistir en que este Protocolo debe obligar a los Estados Partes a tipificar como delito el tráfico de migrantes ilegales únicamente en el marco de la delincuencia transnacional organizada. UN وفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترحت وفود كثيرة ازالة القوسين للتشديد على أن البروتوكول ينبغي ألا يلزم الدول اﻷطراف بتجريم تهريب المهاجرين غير الشرعيين إلا في سياق الجريمة المنظمة عبر الوطنية .
    En el cuarto período de sesiones del Comité Especial muchas delegaciones sugirieron suprimir los corchetes para insistir en que este Protocolo debe obligar a los Estados Partes a tipificar como delito el tráfico de migrantes ilegales únicamente en el marco de la delincuencia transnacional organizada. UN وفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترحت وفود كثيرة ازالة القوسين للتشديد على أن البروتوكول ينبغي ألا يلزم الدول اﻷطراف بتجريم تهريب المهاجرين غير الشرعيين إلا في سياق الجريمة المنظمة عبر الوطنية .
    No se puede obligar a los Estados partes en la Convención a conceder la nacionalidad a todas las personas que entren ilegalmente en su territorio. UN وليس من الممكن أن تلزم الدول اﻷطراف في الاتفاقية بمنح المواطنة لكل من يدخل أراضيها بطريقة غير قانونية.
    Se trataría pues de determinar en qué medida el principio aut dedere aut judicare había adquirido su ejecutoria como norma consuetudinaria que debía obligar a los Estados que no fueran partes en el código. UN والمطلوب عندئذ هو معرفة إلى أي مدى أصبحت قاعدة سلﱢم أو حاكِم قاعدة عرفية معترفا بها تلزم الدول التي ليست أطرافا في المدونة.
    El tratado sobre el comercio de armas debería obligar a los Estados a aprobar y aplicar legislación nacional para evitar que las transferencias de armas convencionales puedan, ya sea directa o indirectamente, provocar, prolongar o exacerbar conflictos o de otro modo ir en detrimento de los derechos humanos, la seguridad, la estabilidad o el desarrollo. UN وينبغي لمعاهدة تجارة الأسلحة أن تلزم الدول باعتماد وتنفيذ تشريعات وطنية تهدف إلى منع عمليات نقل الأسلحة التقليدية من أن تؤدي، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى إثارة الصراعات أو إطالة أمدها أو تفاقمها أو الإضرار بأي شكل آخر بحقوق الإنسان أو الأمن أو الاستقرار أو التنمية.
    20. Por lo que a nosotros hace, el reconocimiento del derecho al desarrollo como derecho humano inalienable supone legitimar la exigencia de recursos nacionales e internacionales para su realización y obligar a los Estados y otros organismos de la sociedad, entre ellos las personas individuales, a realizar ese derecho. UN 20- ولبلوغ هدفنا، فإن إقرار الحق في التنمية بوصفه حقا غير قابل للتصرف من حقوق الإنسان سوف يقتضي، من أجل إعماله، نصيباً من الموارد الوطنية والدولية وإلزام الدول وغيرها من وكالات المجتمع، بما في ذلك الأفراد، بإعمال هذا الحق.
    Al considerar si redunda en interés de la estabilidad internacional obligar a los Estados a respetar el plazo de diez años, tal vez convenga señalar que todavía no han ratificado la Convención varios Estados que al parecer tienen zonas muy amplias de plataforma continental situadas más allá de 200 millas marinas (por ejemplo, el Canadá, Dinamarca y los Estados Unidos de América). UN 75 - ولدى النظر في ما إذا كان إجبار الدول على احترام مهلة العشر سنوات يساعد على تحقيق الاستقرار الدولي، قد يكون من المستصوب الإشارة إلى أن عدة دول لهــــا على ما يبدو مناطق واسعة جدا من الجرف القاري وراء الـ 200 ميل بحري، لم تصدق بعد على الاتفاقية (مثل الدانمرك وكندا والولايات المتحدة الأمريكية).
    El Sr. HAMDAN (Líbano) dice que el objetivo del artículo 25 es obligar a los Estados del curso de agua a cooperar para atender a las necesidades o posibilidades de regulación. UN ٧٦ - السيد حمدان )لبنان(: قال إن المقصود من المادة ٢٥ هو إلزام دول المجرى المائي بالتعاون في استجابتها ﻷي حاجات أو فرص للضبط.
    Es mucho más fácil y eficiente que un Estado ejerza la protección en nombre de todos los tripulantes que obligar a los Estados de la nacionalidad de cada tripulante a entablar reclamaciones discretas en nombre de sus nacionales. UN فمن الأيسر والأكفأ بالنسبة لدولة ما أن تمارس الحماية لصالح جميع أفراد الطاقم من أن تطلب إلى دول جنسية جميع أفراد الطاقم أن تقدم مطالبات مستقلة نيابة عن مواطنيها.
    También observó que las Naciones Unidas no podían obligar a los Estados Miembros a adoptar el nuevo sistema, aunque el número de países que habían presentado informes de conformidad con el Sistema de Cuentas Nacionales de 1993 había aumentado de unos 50 en el 60° período de sesiones de la Comisión a unos 70 en su 61° período de sesiones. UN وأشارت أيضا إلى أن الأمم المتحدة لا تستطيع أن تجبر الدول الأعضاء على اعتماد النظام الجديد، مع أنها أُبلغت بأن عدد البلدان التي تقدم تقاريرها بموجب نظام الحسابات القومية لعام 1993 ارتفع من حوالي 50 بلدا في أثناء الدورة الستين للجنة إلى حوالي 70 بلدا في أثناء دورتها الحادية والستين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more