En sus contratos de trabajo no había ninguna cláusula específica relativa a la jubilación obligatoria a esa edad ni a ninguna otra. | UN | ولم تكن العقود التي وظفوا بموجبها تتضمن شرطاً محدداً ينص على التقاعد الإلزامي في ذلك العمر أو غيره. |
En todas las provincias está garantizada la gratuidad en la Educación General Básica obligatoria y la educación polimodal no obligatoria, a través de escuelas públicas de gestión estatal. | UN | وتكفل مجانية التعليم العام الأساسي الإلزامي في جميع المقاطعات، والتعليم المتعدد الوسائط ليس إلزاميا، في المدارس الحكومية التي تديرها الدولة. |
En el derecho austríaco es frecuente la afiliación obligatoria a cámaras, como las cámaras de trabajadores y empleados, las cámaras agrícolas y las cámaras de trabajadores autónomos. | UN | وإن الانضمام الإلزامي إلى نقابات أو اتحادات من قبيل نقابات العمال والمستخدمين والنقابات الزراعية، والنقابات الخاصة بالعاملين لحسابهم أمر مألوف في القانون النمساوي. |
En mayo de 2001 el Gobierno anunció un plan de reforma de la educación, por el que se aumentaría la edad de la enseñanza obligatoria a los 16 años para el año 2003. | UN | في أيار/ مايو 2001، أعلنت الحكومة خطة لإصلاح التعليم من شأنها أن ترفع سن التعليم الإلزامي إلى 16 عاماً في عام 2003. |
A partir de la fecha en que la Corte establezca un plan de seguridad social, las personas a las que se aplique ese plan estarán exentas, respecto de los servicios que presten a la Corte, de toda contribución obligatoria a los planes nacionales de seguridad social. | UN | واعتبارا من تاريخ إنشاء المحكمة لنظام خاص بها للضمان الاجتماعي، يُعفى الأشخاص الذين ينطبق عليهم هذا النظام، فيما يتعلق بما يقدمونه من خدمات للمحكمة، من كافة الاشتراكات الإلزامية في نظم الضمان الاجتماعي الوطنية. |
El Comité exhorta al Estado parte a proporcionar la misma enseñanza obligatoria a los niños no kuwaitíes que viven en el Estado parte. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تطبيق التعليم الإلزامي على الأطفال غير الكويتيين المقيمين في الدولة الطرف على نحو متكافئ. |
7.3 La detención obligatoria a la llegada es arbitraria. | UN | 7-3 والاحتجاز الإلزامي للأشخاص لدى وصولهم إجراء تعسفي. |
9.4 El Comité observa que los autores están recluidos en centros de detención de inmigrantes desde 2009 o 2010, primero en el marco de su detención obligatoria a la llegada, y posteriormente como consecuencia de evaluaciones negativas de seguridad. | UN | 9-4 وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ ظلوا محتجزين في مرافق احتجاز المهاجرين منذ عام 2009 أو 2010، في إطار الاحتجاز الإلزامي عند الوصول في أول الأمر، ثم نتيجة التقييمات الأمنية السلبية. |
No obstante, el Secretario General indica que los problemas que suscita la imposición de una deducción obligatoria de los recursos financieros de los sindicatos serían similares a los derivados de imponer una deducción obligatoria a cada funcionario. | UN | ولكن الأمين العام يشير إلى أن خصما إلزاميا من الموارد المالية للاتحادات من شأنه أن يثير شواغل مماثلة لتلك التي تخص فرض خصم إلزامي على مرتبات فرادى الموظفين. |
56. Entrar en el ejército austríaco a los 17 años era una posibilidad meramente voluntaria y debía considerarse en el contexto del sistema educativo austríaco, que permitía que los jóvenes concluyeran la educación obligatoria a una edad temprana. | UN | 56- وتقوم إمكانية الخدمة في الجيش النمساوي في سن السابعة عشرة على أساس طوعي بحت، ويتعين النظر إليها في سياق نظام التعليم النمساوي الذي يتيح للشباب إكمال التعليم الإلزامي في سن مبكرة. |
Sin embargo, la decisión del Tribunal Superior demuestra que los demandantes cuyo recurso fuera estimado seguirían sujetos al régimen de detención obligatoria a la espera de que se adoptara una decisión sobre sus solicitudes de un visado de protección. | UN | ومع ذلك، يُثبت قرار المحكمة العليا أن أصحاب البلاغ الذين تُقبل طلباتهم يخضعون من جديد لنظام الاحتجاز الإلزامي في انتظار البت في طلبات حصولهم على تأشيرة الحماية. |
Sin embargo, la decisión del Tribunal Superior demuestra que los demandantes cuyo recurso fuera estimado seguirían sujetos al régimen de detención obligatoria a la espera de que se adoptara una decisión sobre sus solicitudes de un visado de protección. | UN | ومع ذلك، يُثبت قرار المحكمة العليا أن أصحاب البلاغ الذين تُقبل طلباتهم يخضعون من جديد لنظام الاحتجاز الإلزامي في انتظار البت في طلبات حصولهم على تأشيرة الحماية. |
625. En la República de Lituania, la educación obligatoria, a la que tienen acceso todos los nacionales de la República de Lituania menores de 16 años, es gratuita. | UN | 625- إن التعليم الإلزامي في جمهورية ليتوانيا مجاني. وهو متاح لجميع الأشخاص دون السادسة عشرة من العمر من مواطني جمهورية ليتوانيا. |
52. El Comité recomienda que el Estado Parte eleve la edad para concluir la educación obligatoria a la edad mínima de admisión en el empleo, como se establece en virtud del artículo 79 de la Ley laboral. | UN | 52- وتوصي اللجنـة الدولـة الطرف برفع سن نهاية التعليم الإلزامي إلى الحد الأدنى لسن الاستخدام، على النحو المبين في المادة 79 من قانون العمل. |
16. El Gobierno está realizando grandes esfuerzos en la esfera de la educación; por ley, está obligado a ofrecer enseñanza básica obligatoria a todos los niños de edades comprendidas entre los 6 y los 16 años. | UN | 16 - تبذل الحكومة جهودا كبيرة في مجال التعليم. ويقضى القانون بتوفير التعليم الأساسي الإلزامي إلى جميع الأطفال الذين يتراوح عمرهم بين 6 و 16 سنة. |
Como ha señalado en numerosas ocasiones, el paso de la enseñanza primaria y/u obligatoria a la enseñanza " básica " ha tenido el efecto secundario perjudicial de rebajar el término de la edad escolar, dejando a los niños en un compás de espera hasta cumplir la edad mínima de admisión al empleo. | UN | وكما كانت قد أشارت إلى ذلك في مرات عديدة فقد كان للتحول من التعليم الابتدائي و/أو الإلزامي إلى التعليم " الأساسي " أثر ثانوي مضر متمثل في تخفيض سن ترك المدرسة وبالتالي ترك الأطفال في طي النسيان إلى أن يبلغوا سن الاستخدام الدنيا. |
A partir de la fecha en que la Corte establezca un sistema de seguridad social, las personas a que se hace referencia en los artículos 15, 16 y 17 estarán exentas, en relación con los servicios prestados a la Corte, de toda contribución obligatoria a los planes nacionales de seguridad social. | UN | اعتبارا من تاريخ إنشاء المحكمة لنظام خاص بها للضمان الاجتماعي، يُعفى الأشخاص المشار إليهم في المواد 15 و 16 و 17، فيما يتعلق بما يقدمونه من خدمات للمحكمة، من كافة الاشتراكات الإلزامية في نظم الضمان الاجتماعي الوطنية. |
A partir de la fecha en que la Corte establezca un sistema de seguridad social, las personas a que se hace referencia en los artículos 15, 16 y 17 estarán exentas, en relación con los servicios prestados a la Corte, de toda contribución obligatoria a los sistemas nacionales de seguridad social. | UN | اعتبارا من تاريخ إنشاء المحكمة لنظام خاص بها للضمان الاجتماعي، يُعفى الأشخاص المشار إليهم في المواد 15 و 16 و 17، من كافة الاشتراكات الإلزامية في نظم الضمان الاجتماعي الوطنية فيما يتعلق بما يقدمونه من خدمات للمحكمة. الإخطار |
Como ya se ha señalado, en julio de 2007 se enmendó la Ley de enseñanza obligatoria, a fin de ampliar su ámbito de aplicación e imponer la enseñanza obligatoria a los jóvenes de entre 15 y 17 años (inclusive) que cursan los grados 11º y 12º. | UN | 570 - وكما ذُكر من قبل، جرى في تموز/يوليه 2007، تعديل قانون التعليم الإلزامي، بغية توسيع نطاقه وتطبيق التعليم الإلزامي على الشباب الذين تتراوح أعمارهم من 15 إلى 17 سنة، وهم المنتظمون في الصفين الحادي عشر والثاني عشر. |
El Grupo de Supervisión recomienda que el Gobierno de Eritrea adopte voluntariamente un marco transparente para la administración de sus ingresos mineros o que los Estados Miembros impongan una divulgación obligatoria a las empresas mineras y los bancos en que estén depositados los ingresos eritreos. | UN | 136 - يوصي فريق الرصد إما بأن تتطوع حكومة إريتريا بالأخذ بإطار شفاف لإدارة الإيرادات التي تستمدها من التعدين أو أن تفرض الدول الأعضاء الإفصاح الإلزامي على شركات التعدين والمصارف المراسلة التي تتعامل في إيرادات إريتريا. |
7.3 Los autores sostienen que la detención obligatoria a la llegada es arbitraria. | UN | 7-3 ويؤكد أصحاب البلاغ أن الاحتجاز الإلزامي للأشخاص لدى وصولهم إجراء تعسفي. |
10.4 El Comité observa que los autores están recluidos en centros de detención de inmigrantes desde 2009 o 2010, primero en el marco de su detención obligatoria a la llegada, y posteriormente como consecuencia de evaluaciones negativas de seguridad. | UN | 10-4 وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ ظلوا محتجزين في مرافق احتجاز المهاجرين منذ عام 2009 أو 2010، في إطار الاحتجاز الإلزامي عند الوصول في أول الأمر، ثم نتيجة التقييمات الأمنية السلبية. |
a) La tentativa de imponer una contribución obligatoria a los sindicatos y asociaciones del personal podría ser impugnada como injerencia ilícita en sus asuntos internos; | UN | (أ) يمكن الطعن في أي محاولة لفرض رسم إلزامي على رابطات واتحاد الموظفين في أي شكل باعتبارها تدخلا في شؤونها الداخلية؛ |
1. Las disposiciones en materia de riesgos laborales son de aplicación obligatoria a todos los trabajadores sin discriminación por motivos de sexo, nacionalidad o edad; | UN | 1 - يطبق فرع الأخطار المهنية بصورة إلزامية على جميع العمال دون أي تمييز في الجنس أو الجنسية أو السن. |
VISTA obligatoria a TODOS LOS RESIDENTES DE PANEM | Open Subtitles | "متابعة إلزاميّة" |