El carácter obligatorio de una decisión resultante del arbitraje no menoscaba en absoluto la expresión de la soberanía de los Estados. | UN | والطابع الإلزامي للقرار الناجم عن تسوية على أساس التحكيم لا ينال في شيء من التعبير عن سيادة الدول. |
Convenio europeo sobre el seguro obligatorio de responsabilidad civil respecto de vehículos automotores | UN | الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بالتأمين الإلزامي ضد المسؤولية المدنية المتعلقة بالمركبات الآلية |
Recordó que más de 50.000 familias se oponían al plan de estudios obligatorio de las escuelas públicas y privadas. | UN | وذكّر بأن ما يزيد على 000 50 أسرة تعترض على المنهج الإلزامي في المدارس العامة والخاصة. |
Australia también sigue afirmando que el sistema obligatorio de pilotaje cuenta con la aprobación de las Organización Marítima Internacional (OMI). | UN | كذلك ما زالت أستراليا تدعي أن المنظمة البحرية الدولية توافق على نظام الاستعانة الإلزامية بخدمات مرشد بحري. |
Se introdujo un programa obligatorio de capacitación en la conducción de vehículos todo terreno | UN | كما بدأ تنفيذ برنامج إلزامي للتدريب على القيادة في جميع أنواع الطرقات |
Algunos países tienen leyes de otorgamiento obligatorio de licencias. | UN | وتوجد في بعض البلدان تشريعات ترخيص إلزامية. |
Las primas del seguro obligatorio de enfermedad se pagan a partes iguales por los empleadores y los empleados. | UN | وتدفع نفقات التأمين الصحي الإلزامي عن طريق اشتراك فردي يقسمَ بالمناصفة بين صاحب العمل والمستخدم. |
Hay quienes han señalado que el carácter no obligatorio de la jurisdicción de la Corte constituye su principal punto débil. | UN | وقد أشار البعض إلى الطابع غير الإلزامي لولاية المحكمة باعتباره نقطة ضعفها الرئيسية. |
Se pidió al Gobierno que indicara si existían disposiciones para asegurar el carácter obligatorio de la licencia previa al alumbramiento, de conformidad con la Convención, o si se preveía establecerlas. | UN | وطُلِب من الحكومة أن توضح ما إذا كانت ثمة أحكام أو ما إذا كانت تعتزم سن أحكام لضمان الطابع الإلزامي لإجازة بعد الولادة، وفقا للاتفاقية. |
La responsabilidad del explotador está respaldada por un régimen obligatorio de seguro u otra garantía financiera. | UN | ويضمن التأمين الإلزامي أو غيره من الضمانات المالية مسؤولية المشغل. |
Administración pública y defensa; régimen obligatorio de seguridad social | UN | الإدارة العامة والدفاع؛ الضمان الاجتماعي الإلزامي |
Ningún funcionario recibe autorización para viajar a esos países sin haber completado ese programa obligatorio de capacitación. | UN | ولا يؤذن لأي موظف أن يسافر إلى هذين البلدين من دون تلقي هذا التدريب الإلزامي. |
En lo que al plan de seguro médico privado de Suiza respecta, cualquier funcionario puede participar a título voluntario, además del seguro obligatorio de la organización. | UN | ويجوز لأي موظف أن يشترك طوعاً في نظام التأمين الطبي الخاص في سويسرا، إضافة إلى التأمين الإلزامي في منظمته. |
Brunei Darussalam no informó de la aplicación del artículo 23, con lo que incumplió un requisito obligatorio de presentación de información. | UN | ولم تقدم بروني دار السلام معلومات عن تنفيذ المادة 23، ومن ثم لم تمتثل لأحد بنود الإبلاغ الإلزامية. |
Mauricio no facilitó información sobre la legislación aplicable, y por consiguiente, no cumplió un elemento obligatorio de información. | UN | ولم تقدم موريشيوس معلومات عن التشريعات المنطبقة، ومن ثم لم تمتثل لأحد بنود الإبلاغ الإلزامية. |
El Tribunal permitió que las órdenes de deportación siguieran en vigor acogiéndose a un reglamento obligatorio de emergencia en el que se preveían deportaciones individuales. | UN | وسمحت المحكمة باستمرار نفاذ أوامر اﻹبعاد بموجب قرار إلزامي لحالة الطوارئ ينص على عمليات اﻹبعاد الفردية. |
Además, un reglamento del Consejo de Ministros de la Unión Europea prevé un sistema obligatorio de autorización de exportación para algunos precursores. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تقضي احدى لوائح المجلس الوزاري للاتحاد اﻷوروبي بفرض نظام إلزامي ﻷذون التصدير بالنسبة لبعض السلائف. |
En relación con el artículo 33, el orador está de acuerdo, como cuestión de principio, en el carácter obligatorio de la solución pacífica de controversias. | UN | ٢٤ - وفيما يتعلق بالمادة ٣٣ ذكر أن وفده يرى من حيث المبدأ أن لتسوية المنازعات سلميا مسألة ذات طبيعة إلزامية. |
El gran número de partes en el Tratado indica el gran valor que la comunidad internacional asigna a este instrumento jurídicamente obligatorio, de vital importancia para la seguridad internacional. | UN | واتساع نطاق العضوية في المعاهدة يعد مؤشرا على اﻷهمية الكبرى التي يوليها المجتمع الدولي لهذا الصك الملزم قانونا والذي يتسم بأهمية حيوية بالنسبة لﻷمن الدولي. |
Además, hay un requisito obligatorio de ahorro equivalente a un mes de intereses y los préstamos están garantizados por el grupo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك هناك شرط ادخار إجباري يساوي قيمة الفائدة لشهر واحد وتقوم المجموعة بضمان القروض. |
Ley Nº 72 de 2007 relativa al seguro obligatorio de responsabilidad civil por accidentes de vehículos de motor. | UN | القانون رقم 72 لسنة 2007 بإصدار قانون التامين الإجباري على المسؤولية المدنية الناشئة عن حوادث مركبات؛ |
No hubo comunicaciones relacionadas con los diversos aspectos del embargo obligatorio de armamentos impuesto a ese país por el Consejo de Seguridad; | UN | ولم تكن هناك أية رسالة تتصل بالجوانب المختلفة من الحظر الالزامي على توريد اﻷسلحة الذي فرضه مجلس اﻷمن على ذلك؛ |
El derecho libanés prohíbe el reclutamiento voluntario u obligatorio de niños de menos de 18 años de edad en las fuerzas armadas. | UN | يحظر القانون اللبناني انخراط اﻷولاد دون الثامنة عشرة من العمر في القوى العسكرية سواء بصورة إرادية أو إجبارية. |
En Luanda, se ha informado de que las fuerzas gubernamentales están procediendo al reclutamiento obligatorio de jóvenes. | UN | وفي لواندا، ذكر أن القوات الحكومية تقوم حاليا بالتجنيد اﻹجباري للشبان. |
Se señaló también que en la disposición en cuestión se debía indicar el carácter obligatorio de la aceptación de la devolución de los componentes o productos. | UN | ولوحظ أيضا أنه ينبغي أن يعالج هذا الحكم الطبيعة اﻹلزامية لقبول إعادة هذه المكونات أو المنتجات. |
La organización ha instado a la Asamblea legislativa de Macao a que apruebe una ley para la prevención de la violencia familiar que incluya un servicio obligatorio de orientación a los autores de la violencia. | UN | وقد حثت المنظمة الجمعية التشريعية في ماكاو على سنّ قانون لمنع العنف العائلي يتضمن تقديم المشورة إلى الجناة إجباريا. |
202. En el período que se examina, las pensiones y los subsidios por cuidados pagaderos con cargo al seguro obligatorio de accidentes de trabajo aumentaron como se indica a continuación: | UN | ٢٠٢- ازدادت في الفترة المشمولة بالبحث إعانات المعاش التقاعدي والتمريض التي يجري دفعها من نظام التأمين القانوني ضد الحوادث المهنية على النحو التالي: |
Si, después del período obligatorio de luto, resultan no estarlo, tienen libertad para volver a casarse. | UN | وبعد فترة الحداد الإجبارية وإذا اكتشفن أنهن لسن بحوامل تتاح لهن حرية الزواج مرة أخرى. |
:: Ejecución del programa obligatorio de orientación sobre el VIH/SIDA en el lugar de trabajo en 11 misiones de mantenimiento de la paz y en la Sede | UN | :: تنفيذ التدريب الإجباري المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في البرنامج التوجيهي المتعلق بأماكن العمل في 11 بعثة لحفظ السلام وفي المقر |