No obstante, estas cifras globales no reflejan los patrones generales observados en los distintos países. | UN | بيد أن هذه الأرقام الكلية لا تعكس الأنماط الشاملة الملاحظة في فرادى البلدان. |
La UNOMSA continuó comunicando a la Comisión Electoral Independiente los detalles de problemas concretos observados sobre el terreno. | UN | وواصلت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة إرسال تفاصيل المشاكل المحددة الملاحظة في الميدان إلى اللجنة الانتخابية المستقلة. |
No obstante, los niveles observados no eran lo suficientemente altos como para tener efectos agudos observables en la salud. | UN | غير أن المستويات التي لوحظت لم تكن عالية بما يكفي لترك آثار حادة ملحوظة على الصحة. |
Se centra únicamente en los cambios observados después del quinto informe de síntesis. | UN | وهو يركز فقط على التغييرات التي لوحظت منذ التقرير التوليفي الخامس. |
La capacidad de localizar con exactitud los fenómenos observados tiene una importancia capital para la vigilancia prevista en el TPCE. | UN | أما قدرة تعيين مواقع الظواهر الملحوظة بدقة، فهي في غاية اﻷهمية في رصد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
nivel sin efectos perjudiciales observados (NOAEL) de 0.001 mg/a partir de la evaluación de la Agencia de Protección Ambiental de los Estados Unidos (EPA) | UN | ينبغي الإبلاغ عن مستوى ليس له تأثير ضار ملاحظ عن طريق الاستنشاق قدره 0.001 ملغم/لتر من تقييم وكالة حماية البيئة |
A pesar de esta disminución, la incautación en Europa se mantuvo muy por encima de los niveles observados antes de 2011. | UN | وعلى الرغم من الانخفاض الأخير، فقد بقيت المضبوطات في أوروبا أعلى بكثير من المستويات المرصودة قبل عام 2011. |
Es preciso resolver los problemas observados en la relación entre la Asamblea General y el Consejo Económico y Social para mejorar la eficiencia del sistema en su totalidad. | UN | ويلزم معالجة المشاكل الملاحظة في العلاقة بين الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي لتحسين كفاءة المنظومة بأسرها. |
Sin embargo, es importante corregir los defectos observados en el método y la gestión de las negociaciones, cuya calidad y velocidad deben elevarse en particular. | UN | ومع ذلك فمن المهم تصحيح أوجه الضعف الملاحظة في منهجية المفاوضات وإدارتها، إذ يجب تحسين نوعيتها ووتيرتها إلى حد كبير. |
Las tendencias del mercado de carbohidratos también fueron un factor decisivo de los cambios observados en las relaciones de intercambio reales. | UN | 45 - وكانت أيضا الاتجاهات التي سادت سوق الهيدروكربونات عاملا حاسما في التغييرات الملاحظة في المعدلات الحقيقية للتجارة. |
Estas medidas podrían mejorar la capacidad del proyecto para seleccionar los contaminantes con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y reducirían la probabilidad de que otros factores de confusión generasen los efectos observados. | UN | وقد تساعد هذه الإجراءات على زيادة قدرة المشروع على الربط بين وجود الملوثات وغزو العراق واحتلاله للكويت وكذلك تقليص إمكانية وجود عوامل خارجية أخرى مسؤولة عن أي من الآثار الملاحظة. |
Se adoptarán medidas para corregir los excesos observados, ya que la sociedad venezolana es profundamente democrática, como lo demuestra el hecho de que se dispone a elegir a su octavo presidente en 34 años de historia democrática ininterrumpida. | UN | وسوف تتخذ تدابير لاصلاح التجاوزات التي لوحظت ﻷن المجتمع في فنزويلا متمسك تماما بالديمقراطية كما يبرهن على ذلك استعداده حاليا لانتخاب رئيسه الثامن بعد مضي ٣٤ عاما على اقامة النظام الديمقراطي بالبلد. |
Un efecto secundario, recientemente descubierto, de dichas erupciones son los gigantescos remolinos subacuáticos de agua caliente, llamados megapenachos, observados por primera vez en 1986. | UN | ومن الآثار الجانبية المكتشفة حديثاً لهذه الانفجارات أعاصير المياه الحارة الضخمة التي لوحظت لأول مرة في عام 1986. |
A continuación se mencionan ejemplos concretos observados en las auditorías de las oficinas en los países: | UN | وفيما يلي بعض الأمثلة المحددة التي لوحظت في أثناء مراجعة حسابات المكاتب القطرية: |
El valor real de los salarios no se ha ido a la par de los aumentos observados en los precios de los alimentos. | UN | ولم تواكب القيمة الحقيقية لﻷجور الزيادات الملحوظة في أسعار اﻷغذية. |
Estos acontecimientos pudieron haber estado estrechamente vinculados a los cambios observados en los niveles sectorial y ocupacional. | UN | وربما ترتبط هذه التطورات ارتباطا قويا بالتغييرات الملحوظة في العمالة على الصعيدين القطاعي والمهني كليهما. |
Todas las Partes informarán sobre los efectos observados de las medidas de respuesta en sus comunicaciones nacionales. | UN | وتبلغ جميع الأطراف، في بلاغاتها الوطنية، عن التأثيرات الملحوظة لتدابير الاستجابة. |
nivel con efectos perjudiciales mínimos observados | UN | أدنى مستوى تأثير ضار ملاحظ |
El viaje de observación y estudio es una combinación de la observación estructurada de determinados elementos de los programas y el estudio intelectual de los acontecimientos observados. | UN | وجولة الرصد والدراسة هي خليط من الرصد المنظم لعناصر منتقاة من البرنامج مع دراسة فكرية لﻷحداث المرصودة. |
Los beneficios observados fueron el ahorro y la eficiencia, obtenidos gracias a un proceso institucional de reorganización. | UN | وقد تمثلت الفوائد التي تم تحديدها في الوفورات وأوجه الكفاءة الناشئة عن إعادة هندسة العمليات. |
Ha habido problemas, sin embargo, para medir la relación de las nuevas tecnologías con los resultados observados. | UN | ولكن كان من الصعب الحصول على مقاييس للتكنولوجيا الحديثة يمكن ربطها بالنتائج المشاهدة. |
La última cifra mencionada superaría las estimaciones de la misión, basadas en las aldeas y los asentamientos observados en la zona. | UN | ويزيد الرقم الأخير عن تقديرات البعثة، على أساس القرى والمستوطنات التي شوهدت في المنطقة. |
En el informe se describen los alentadores avances observados en el proceso de reconstrucción y recuperación en Haití, así como en el plano político y en relación con el estado de derecho. | UN | ويصف التقرير التقدم المشجع الملحوظ في عملية التعمير والإنعاش في هايتي، وكذلك على صعيدي السياسة وسيادة القانون. |
La OCI considera que la buena administración de los asuntos públicos es indispensable para el desarrollo socioeconómico y que los indicios de mejora observados en ese ámbito son alentadores. | UN | ومن رأي المنظمة أن سلامة الحكم تمثل أمرا ضروريا بالنسبة للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية، كما أن دلائل التحسن الملاحَظة في هذا المضمار تبعث على التشجيع. |
Entre los principales indicios de cambio climático observados en China figuran los siguientes: | UN | والأدلة الرئيسية على تغير المناخ، الذي لوحظ بالصين، تتضمن ما يلي: |
Hacer que la UNOPS resuelva las causas de los problemas observados en el Centro de Operaciones del Afganistán | UN | أن يقوم بمعالجة الأسباب التي أدت إلى المسائل التي جرى تحديدها في مركز عمليات أفغانستان |
Problemas observados en la normalización de los nombres de cursos y cauces fluviales (presentado por Polonia) | UN | المشاكل المصادفة في توحيد أسماء الأجسام المائية |
Al mismo tiempo, los objetos que estudio producen algunos de los flujos de partículas más poderosos jamás observados. | TED | وبنفس الوقت ،فإن الاجسام التي ادرسها تنتج بعض من أكثر تيارات الجسيمات القوية التي تمت ملاحظتها من أي وقت مضى. |
Los casos observados demuestran en qué forma esa política de condena trivializaba actos graves de violencia contra la mujer y el niño. | UN | وقد تبين من الحالات التي تم رصدها كيف أن هذه السياسة في إصدار اﻷحكام خففت من شأن أفعال العنف الخطيرة هذه ضد المرأة والطفل. |