"observar que la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإشارة إلى أن
        
    • ملاحظة أن
        
    • أن يلاحظ أن
        
    • أن نلاحظ أن
        
    • بالإشارة أن
        
    • لملاحظة أن
        
    • اﻻشارة الى أن
        
    • بالمﻻحظة أن
        
    • أن نشير إلى أن
        
    • أن تﻻحظ أن
        
    • أن ﻻحظ أن
        
    • يلاحظ أن عدم
        
    • إذ يلاحظ أن
        
    • أن نﻻحظ أن اﻻتحاد
        
    • أن نرى أن
        
    Cabe observar que la constante discriminación contra las mujeres no se puede atribuir exclusivamente a las disposiciones jurídicas. UN وتجدر الإشارة إلى أن التمييز المستمر ضد المرأة قد لا يعود إلى الأحكام القانونية فقط.
    Cabe observar que la población total de condenados a prisión perpetua en Gobustan era inferior a 100 personas. UN وتجدر الإشارة إلى أن مجموع عدد المحكوم عليهم بالسجن مدى الحياة في سجن غوبوستان كان يقل عن 100.
    Conviene, con todo, observar que la Corte, en varios aspectos muy importantes, se ha expresado de manera unánime. UN غير أنه ينبغي ملاحظة أن المحكمة أعربت عن رأيها، بشأن عدة نقاط هامة جدا، باﻹجماع.
    Es lamentable observar que la asistencia internacional es muy incoherente, como lo es el país. UN ومن المؤسف له ملاحظة أن المساعدة الدولية مفككة هي أيضا، مثل البلد نفسه.
    Es alentador observar que la Unión Africana, como organización sucesora de la otrora Organización de la Unidad Africana (OUA), mantiene una saludable relación de cooperación con las Naciones Unidas. UN ومما يدعو إلى الارتياح أن يلاحظ أن الاتحاد الأفريقي، بوصفه المنظمة التي تخلف منظمة الوحدة الأفريقية سابقا، يتمتع بعلاقة صحية وتعاون طيب مع الأمم المتحدة.
    Nos complace observar que la tendencia a formar agrupaciones regionales entre los países del continente va en aumento. UN ويسرنا أن نلاحظ أن الاتجاه نحو التجمعات اﻹقليمية فيما بين البلدان الافريقية لا يزال ينمو.
    Cabe observar que la lucha contra el terrorismo en Malawi cuenta con el pleno apoyo de las organizaciones de la sociedad civil y de la población en general. UN ويجدر بالإشارة أن مكافحة الإرهاب في ملاوي تحظى بالدعم الكامل من منظمات المجتمع المدني ومن عامة الجمهور.
    Cabe observar que la proporción de mujeres a las que se imparte capacitación se mantiene entre límites estables del 59 y el 60%. UN وتنبغي الإشارة إلى أن نسبة الإحالة للتدريب ما زالت محصورة في نطاق بتراوح بين 59 في المائة و 60 في المائة.
    Al respecto, cabe observar que la ONUDI está revisando su estrategia de producción más limpia con objeto de hacer hincapié especial en el diseño de productos. UN وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن اليونيدو بصدد مراجعة استراتيجيتها في مجال الإنتاج الأنظف مع التركيز بصفة خاصة على تصميم المنتوجات.
    También se debe observar que la variabilidad de los derechos arancelarios NMF es más alta entre los países en desarrollo que entre los países de la Cuadrilateral. UN كما تنبغي الإشارة إلى أن قابلية معدلات الرسوم الجمركية المتعلقة بالدولة الأكثر رعاية للتقلب أعلى بين البلدان النامية منها بين بلدان مجموعة الأربعة.
    No obstante, es necesario observar que la actual inseguridad imperante en Gaza difícilmente facilita la realización de los derechos humanos. UN غير أن من اللازم الإشارة إلى أن حالة انعدام الأمن التي تعم غزة هي حالة يصعب فيها احترام حقوق الإنسان.
    También cabe observar que la designación de un coordinador de asuntos humanitarios suele hacerse en situaciones complejas. UN كما تجدر الإشارة إلى أن تعيين منسق الشؤون الإنسانية يتم في ظل أوضاع معقدة.
    Cabe observar que la tasa media de carga era aproximadamente de 280.000 barriles por día. UN وتجدر ملاحظة أن متوسط معدل التحميل بلغ حوالي ٠٠٠ ٢٨٠ برميل في اليوم.
    A pesar de esas consideraciones, cabe observar que la iniciativa no alcanza a ahuyentar todas las preocupaciones con respecto a garantizar la seguridad y los derechos de la población de Nagorno-Karabaj. UN ورغم هذه الاعتبارات يجب ملاحظة أن المبادرة تترك مجالا للقلق بشأن ضمانات من أجل أمن وحقوق شعب ناغورني كاراباخ.
    Es alentador observar que la Misión Especial del Embajador Mestiri comenzó su labor en Quetta, capital de la provincia pakistaní de Baluchistán. UN ومما يبعث على السرور ملاحظة أن بعثة السفير المستيري الخاصة بدأت عملها في كويتا، عاصمة إقليم بالوتشستان الباكستاني.
    Mi delegación se complace en observar que la Corte es ahora una institución judicial plenamente operativa. UN ويسر وفدي أن يلاحظ أن المحكمة أصبحت الآن مؤسسة قضائية تعمل بكامل طاقتها.
    Entre tanto, debemos observar que la aparición y el desarrollo de las armas nucleares ha sido un proceso histórico prolongado. UN ولا بد لنا في هذه اﻷثناء أن نلاحظ أن ظهور اﻷسلحة النووية وتطورها كان عملية تاريخية طويلة.
    Cabe observar que la aplicación del principio de los costos basados en la actividad, un precursor del costo total de la propiedad, exigirá un monto importante de recursos y entraña riesgos propios. UN وجدير بالإشارة أن تنفيذ مشروع تقدير التكاليف على أساس نشط، وهو سابق لعملية تحديد مجموع كلفة ملكية مشاريع/أصول تكنولوجيا المعلومات، يستلزم قدرا كبيرا من الموارد وينطوي على مخاطر فريدة.
    El orador se complace en observar que la Administración ha comenzado a poner en práctica las recomendaciones y que la OSSI continuará supervisando su ejecución. UN وأعرب عن سروره لملاحظة أن الإدارة شرعت في اتخاذ إجراءات بشأن التوصيات وأن مكتب خدمات الرقابة الداخلية سيستمر في رصد تنفيذها.
    22. Es importante observar que la responsabilidad principal de aplicar los acuerdos de Addis Abeba corresponde a los propios somalíes. UN ٢٢ - وتجدر اﻹشارة الى أن المسؤولية اﻷساسية لتنفيذ اتفاقات أديس أبابا تقع على عاتق الصوماليين أنفسهم .
    Para terminar, es importante observar que la eliminación de minas no es una panacea para el problema mundial de las minas no retiradas. UN وأخيرا، من المهم أن نشير إلى أن تطهير اﻷلغام ليس حلا ناجعا للمشكلة العالمية الخاصة باﻷلغام غير المزالة.
    Se puede observar que la inequidad económica sigue siendo muy grande. UN وعلى الصعيد الاقتصادي، يلاحظ أن عدم التكافؤ واسع الانتشار.
    Mi delegación también se siente alentada al observar que la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios ha adscrito un miembro del personal a la Oficina de Enlace. UN ويشعر وفدي أيضا بالتشجيع إذ يلاحظ أن مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية قد قام بإعارة خدمات أحد الموظفين إلى مكتب الاتصال.
    Como contrapartida de los esfuerzos realizados por los propios países africanos, resulta desalentador observar que la contribución de la comunidad internacional no ha resultado muy inspiradora. UN وإزاء الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية نفسها، من المثبط للهمة أن نرى أن إسهام المجتمع الدولي لا يوحي بأمل كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more