"obstáculo para" - Translation from Spanish to Arabic

    • عقبة أمام
        
    • عقبات أمام
        
    • عقبة تحول دون
        
    • عائق أمام
        
    • عائقا أمام
        
    • العقبات التي تعترض
        
    • يعيق
        
    • عقبة تعترض
        
    • عائقاً أمام
        
    • العقبات التي تحول
        
    • عوائق أمام
        
    • عقبات تحول دون
        
    • عقبة في
        
    • عوائق تحول دون
        
    • يعترض سبيل
        
    Esto es, indudablemente, un obstáculo para la normalización de las relaciones entre ambos países. UN وهذه الحقيقة لا بد أن تشكل عقبة أمام تطبيع العلاقات بين البلدين.
    Pese a la cancelación de la deuda de algunos de los países pobres más endeudados, la deuda externa sigue siendo un obstáculo para el desarrollo. UN وعلى الرغم من شطب ديون بعض البلدان الفقيرة المثقلة بأكبر قدر من الديون، لا يزال الدَين الخارجي يمثل عقبة أمام التنمية.
    Sin embargo, la limitación de los recursos seguía constituyendo un obstáculo para la obtención de los beneficios óptimos. UN غير أن محدودية الموارد لا تزال تشكل عقبات أمام الحصول على الفوائد المثلى.
    La escasez de personal debidamente capacitado ha sido un obstáculo para la elaboración y ejecución de programas de capacitación. UN وما فتئ نقص الموظفين المدربين على نحو مناسب يشكل عقبة تحول دون وضع وتنفيذ برامج إنمائية.
    El Reino de Camboya, que es uno de los países del Asia sudoriental, está convencido de que en la actualidad ya no existe ningún obstáculo para su ingreso a esa organización regional. UN إن مملكة كمبوديا، وهي أحد بلدان جنوب شرقي آسيا، ترى أنه لم يعد هناك اليوم عائق أمام انضمامها إلى تلك المنظمة اﻹقليمية.
    Su insatisfacción con algunas de las recomendaciones formuladas por la CAPI no debe ser un obstáculo para el proceso normal y democrático de consulta. UN وقال إن المجموعة غير راضية عن بعض توصيات اللجنة. إلا أن ذلك ينبغي ألا يشكل عائقا أمام العملية الاستشارية الديمقراطية.
    Como se demuestra nuevamente con este atentado, el terrorismo palestino sigue siendo el principal obstáculo para lograr la paz y la seguridad en la región. UN لكن هذا الإرهاب ما زال أكبر عقبة أمام إحلال السلم والأمن في المنطقة كما يتبين مرة أخرى من هذا الهجوم الإرهابي.
    Esta tendencia supone un obstáculo para la participación equitativa de las mujeres en la adopción de decisiones en los sectores privado y público. UN ويشكل هذا الاتجاه عقبة أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة في عملية صنع القرار في كل من القطاعين الخاص والعام.
    Desperdiciar el potencial de los jóvenes es un obstáculo para el crecimiento económico. UN واختتمت قائلة إن تبديد إمكانات الشباب يعتبر عقبة أمام النمو الاقتصادي.
    Las políticas que se distancian de esas metas hacen que las personas sean un obstáculo para el desarrollo y no el objeto del desarrollo. UN والسياسات التي تنشغل عن هذه الأمور هي التي تحول الإنسان إلى عقبة أمام التنمية عوضاً عن أن يكون موضوعا لها.
    La falta de capacidad jurídica no debería ser un obstáculo para la ratificación. UN الأساسي وينبغي ألا يكون انعدام الأهلية القانونية عقبة أمام عملية التصديق.
    Los fiscales de derechos humanos consideraron que constituía un obstáculo para su investigación por cuanto no contaban con un órgano investigativo propio. UN وكان رأي أعضاء نيابة حقوق الإنسان أن ذلك يعتبر عقبة أمام تحقيقاتهم، إذ ليس لديهم شرطة تحقيقات خاصة بهم.
    Esas condiciones no son un obstáculo para la paz o para la creación de un Estado palestino responsable; constituyen un elemento fundamental para la realización de esos objetivos. UN وهذه الشروط لا تشكل عقبات أمام السلام أو إقامة دولة فلسطينية مسؤولة؛ بل هي عنصر أساسي لتحقيق هذين الهدفين.
    La escasez de personal debidamente capacitado ha sido un obstáculo para la elaboración y ejecución de programas de capacitación. UN وما فتئ نقص الموظفين المدربين على نحو مناسب يشكل عقبة تحول دون وضع وتنفيذ برامج إنمائية.
    Si bien anteriormente se consideraba que la desigualdad era el precio que había que pagar por el crecimiento económico, es posible que en realidad se haya convertido en un obstáculo para el crecimiento sostenible. UN وقد يكون التفاوت، الذي كان يعتبر ثمنا للنمو الاقتصادي، تحول في الواقع إلى عائق أمام النمو المستدام.
    Otras delegaciones entendieron que el planteamiento del Relator Especial era más realista y no suponía un obstáculo para la actividad económica y científica. UN وارتأت بعض الوفود الأخرى أن النهج الذي اتبعه المقرر الخاص نهج أكثر واقعية ولا يشكل عائقا أمام النشاط الاقتصادي والعلمي.
    Un obstáculo para desarrollar este nuevo marco era la falta de datos fiables sobre la propia financiación electrónica. UN ومن العقبات التي تعترض إقامة هذا الإطار الجديد نقص البيانات الموثوق بها عن التمويل الإلكتروني ذاته.
    Por lo tanto, la existencia de corrupción en un Estado constituye un grave obstáculo para erradicar la tortura y otros malos tratos. UN وبالتالي، يعيق وجود الفساد في دولة ما بشكل كبير التحركات للقضاء على التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة.
    En estas circunstancias, la disuasión nuclear se había convertido, no solamente en superflua, sino de hecho en un obstáculo para el desarrollo de las relaciones internacionales de Sudáfrica. UN وفي هذه الظروف، لم يصبح الرادع النووي شيئا لا داعي له فحسب، بل أصبح في الواقع عقبة تعترض طريق تنمية العلاقات الدولية لجنوب أفريقيا.
    El fallecimiento de la presunta víctima no puede, por consiguiente, considerarse un obstáculo para la admisibilidad de la comunicación. UN ومن ثم فإن وفاة الشخص المدعى أنه ضحية لا يمكن أن تشكل عائقاً أمام مقبولية البلاغ.
    La pobreza es casi seguramente el mayor obstáculo para el aprendizaje. UN ويكاد يكون مؤكدا أن الفقر هو أكبر العقبات التي تحول دون التعليم.
    Por lo general, la falta de fondos constituye un obstáculo para esa aplicación. UN وفي العادة، يخلق نقص التمويل عوائق أمام هذا التنفيذ.
    Dado que el Comité no encuentra ningún otro obstáculo para la admisibilidad, declara la queja admisible. UN وترى اللجنة أنه لا توجد عقبات تحول دون إعلان مقبولية الشكوى، لذلك تعلن أنها مقبولة.
    Además, las mismas deficiencias son un obstáculo para cualquier reforma que tenga por objeto poner fin o al menos paliar las violaciones a los derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك، فهذه العيوب عقبة في سبيل أي إصلاح يهدف إلى القضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان، أو التخفيف منها على اﻷقل.
    Concluye que no existe ningún obstáculo para declarar la admisibilidad de la comunicación y procede a examinar ésta en cuanto al fondo teniendo en cuenta la información proporcionada por las partes, según lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. UN وتخلص إلى أنه ليس هناك أية عوائق تحول دون قبول البلاغ والشروع في النظر في أسسه الموضوعية وذلك في ضوء المعلومات التي أتاحها لها الطرفان، وفقاً لمقتضيات الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    El endeudamiento externo sigue siendo un obstáculo para el desarrollo en muchos países. UN ومازالت المديونية الخارجية تشكل عائقا يعترض سبيل التنمية في العديد من البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more