"obstáculos a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • يعيق
        
    • الحواجز التي تعوق
        
    • العقبات أمام
        
    • من العراقيل التي تعوق
        
    • العقبات التي تحول دون
        
    • العقبات التي تعترض سبيل
        
    • العوائق التي تحول دون
        
    • عقبات تعوق
        
    • حواجز أمام
        
    • الحواجز التي تحول دون
        
    • العراقيل التي تعيق
        
    • العراقيل أمام
        
    • الحواجز أمام
        
    • الحواجز التي تعترض
        
    • العوائق التي تعرقل
        
    Deberán adoptarse medidas positivas para superar toda dificultad concreta, como el analfabetismo, las barreras lingüísticas, la pobreza o los obstáculos a la libertad de circulación que impiden a las personas con derecho de voto ejercer sus derechos en forma efectiva. UN وينبغي أن تتخذ تدابير إيجابية للتغلب على صعوبات معينة من قبيل اﻷمية، أو العوائق اللغوية، أو الفقر، أو ما يعيق حرية التنقل مما يحول دون تمكن اﻷشخاص المؤهلين للانتخاب من ممارسة حقوقهم بصورة فعلية.
    La facilitación del comercio reducía los obstáculos a la participación de las PYMES en el comercio, aumentaba el empleo y permitía a los empresarios ser actores en la mundialización y en la liberalización del comercio. UN ويؤدي تيسير التجارة إلى الحد من الحواجز التي تعوق مشاركة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في التجارة ويزيد من فرص العمالة ويسمح لمنظمي المشروعات بأن يصبحوا شركاء في عولمة التجارة وتحريرها.
    Apoyamos la elaboración de nuevas normas internacionales sobre inversión con objeto de eliminar los obstáculos a la inversión extranjera directa. UN ونؤيد موالاة تطوير قواعد الاستثمار الدولي من أجل إزالة العقبات أمام الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Representan obstáculos a la plena realización de la mujer. UN وهي تمثل عددا من العراقيل التي تعوق تحقيق المرأة لكامل طاقاتها.
    obstáculos a la participación política efectiva con que se enfrentan las minorías UN العقبات التي تحول دون المشاركة السياسية الفعالة التي تواجهها الأقليات
    Hacen falta investigaciones sobre los obstáculos a la integración de la mujer en los puestos de las Naciones Unidas. UN ولذا تقتضي الحاجة اجراء أبحاث بشأن العقبات التي تعترض سبيل إشراك المرأة في وظائف اﻷمم المتحدة.
    Para que el proceso sea realmente incluyente, se han de eliminar los obstáculos a la participación de las personas con discapacidad. UN ولكي تكون العملية شاملة بحق للجميع، لا بد من إزالة العوائق التي تحول دون مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة.
    El Níger es un Estado secular, pero la gran mayoría de su población es musulmana y son inevitables los obstáculos a la eliminación de las prácticas discriminatorias. UN وأضافت أن النيجر دولة علمانية، لكن الغالبية العظمى من سكانها مسلمون وإن وجود عقبات تعوق القضاء على الممارسات التمييزية شيءٌ حتميٌّ.
    Las normas no deben crear obstáculos a la innovación. UN وينبغي الحرص على ألا تؤدي هذه المعايير إلى إقامة حواجز أمام الابتكار.
    Fuente: Encuestas sociales, estudio de 2009 sobre los obstáculos a la educación. UN المصدر: الاستقصاءات الاجتماعية، دراسة الحواجز التي تحول دون التعليم، 2009.
    Se deben eliminar los obstáculos a la prevención del VIH/SIDA. UN ويجب إزالة العراقيل التي تعيق الوقاية من الفيروس.
    Deberán adoptarse medidas positivas para superar toda dificultad concreta, como el analfabetismo, las barreras lingüísticas, la pobreza o los obstáculos a la libertad de circulación, que impidan a las personas con derecho de voto ejercer sus derechos en forma efectiva. UN وينبغي أن تتخذ تدابير إيجابية للتغلب على صعوبات معينة من قبيل اﻷمية، والعوائق اللغوية، والفقر، أو ما يعيق حرية التنقل مما يحول دون تمكن اﻷشخاص المؤهلين للانتخاب من ممارسة حقوقهم بصورة فعلية.
    Deberán adoptarse medidas positivas para superar toda dificultad concreta, como el analfabetismo, las barreras lingüísticas, la pobreza o los obstáculos a la libertad de circulación, que impidan a las personas con derecho de voto ejercer sus derechos en forma efectiva. UN وينبغي أن تتخذ تدابير إيجابية للتغلب على صعوبات معينة من قبيل اﻷمية، والعوائق اللغوية، والفقر، أو ما يعيق حرية التنقل مما يحول دون تمكن اﻷشخاص المؤهلين للانتخاب من ممارسة حقوقهم بصورة فعلية.
    Sin embargo, el Comité sigue preocupado por los obstáculos a la reunificación familiar de los refugiados. UN بيد أن اللجنة قلقة بشأن الحواجز التي تعوق جمع شمل أسر اللاجئين.
    obstáculos a la educación; objetivos y puntos de referencia para vencerlos UN العقبات أمام التعليم؛ واﻷهداف ومعالم للتغلب عليها
    Le permiten supervisar las prácticas de los países frente a las desapariciones forzadas, ayudar a los Estados a reducir los obstáculos a la aplicación de la Declaración y mantener un contacto directo con los familiares de las víctimas. UN وهي تتيح له تسليط الأضواء على ممارسات البلدان في مواجهة حالات الاختفاء القسري، ومساعدة الدول على الحد من العراقيل التي تعوق تنفيذ الإعلان، وضمان الاتصال المباشر بأُسر الضحايا.
    Esto implica que los obstáculos a la paridad de género no se superarán simplemente aumentando la proporción de solicitantes mujeres cualificadas. UN وهذا يعني أن العقبات التي تحول دون تكافؤ الجنسين لن يتم التغلب عليها بمجرد زيادة نسبة المتقدمات المؤهلات.
    Uno de los mayores obstáculos a la ejecución de los programas de desmovilización y reintegración era el flujo de armas ligeras. UN ومن أهم العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ برامج تسريح القوات وإعادة دمجها ما يتمثل في تدفق اﻷسلحة الخفيفة.
    También se revelaron algunos obstáculos a la introducción del comercio electrónico. UN وحددت أيضا بعض العوائق التي تحول دون العمل بالتجارة الإلكترونية.
    18. Insta al Gobierno de Angola y a la UNITA a que eliminen todos los puestos de control ilegales, que constituyen obstáculos a la libre circulación de personas y mercaderías en todo el país; UN ١٨ - يحث حكومة أنغولا و " يونيتا " على أن يزيلا جميع نقاط التفتيش غير القانونية التي تشكل عقبات تعوق حرية انتقال السكان وحركة البضائع في جميع أنحاء البلد؛
    No existen obstáculos a la participación de la mujer a la vida política, pero la mayoría de ellas prefieren actividades menos públicas. UN 42 - وأردفت تقول إنه ليست هناك أي حواجز أمام مشاركة النساء في الحياة السياسية، ولكن أغلبهن يفضلن الأنشطة الأقل بروزا.
    La Iniciativa Acelerada de Educación para Todos y la campaña encaminada a suprimir las matrículas escolares están impulsando en varios países la causa de la eliminación de los obstáculos a la educación. UN وتحشد مبادرتا المسار السريع وإلغاء الرسوم المدرسية الدعم لرفع الحواجز التي تحول دون الالتحاق بالتعليم في عدة بلدان.
    Es preciso eliminar esos obstáculos a la justicia de género procurando con persistencia reformar profundamente las leyes nacionales y la educación cívica. UN إن مثل هذه العراقيل التي تعيق العدل بين الجنسين يجب إزالتها من خلال المثابرة في الجهود الرامية إلى الإصلاح الشامل للقوانين والتربية المدنية على الصعيد الوطني.
    También deben abstenerse de crear obstáculos a la movilización de la financiación en beneficio de los países en desarrollo. UN ويجب عليها أيضا أن تتوقف عن وضع العراقيل أمام تعبئة التمويل لصالح البلدان النامية.
    Los países en desarrollo han reducido considerablemente los obstáculos a la agricultura en sus regímenes de políticas comerciales. UN لقد خفضت البلدان النامية الحواجز أمام المنتجات الزراعية في أنظمة سياساتها بقدر كبير.
    Procura suprimir los obstáculos a la liberalización del comercio, el acceso al mercado y la circulación de personas. UN وتعمل على إزالة الحواجز التي تعترض تحرير التجارة وتعيق الوصول إلى الأسواق وتقيّد تنقّل البشر.
    Constituyen obstáculos a la investigación, entre otros: UN ومن بين العوائق التي تعرقل التحقيق في حالات التعذيب ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more