Es preciso esforzarse por lograr que no se conviertan en obstáculos para el cumplimiento continuado de los compromisos de las dos partes. | UN | وتدعو الحاجة الى بذل الجهود لضمان ألا تصبح تلك المشاكل عقبات أمام استمرار وفاء الطرفين بتعهداتهما. |
En Centroamérica aún se enfrentan obstáculos para consolidar las bases de un desarrollo económico y social estable. | UN | ولا تزال توجد في أمريكا الوسطى عقبات أمام توطيد أسس الاستقرار الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
Creemos que la causa de la paz en el Oriente Medio no admite demoras en el cumplimiento de lo pactado ni obstáculos para eludir las responsabilidades adquiridas. | UN | إن قضية السلام في الشرق اﻷوسط لا تسمح بأي مماطلة في الوفاء بالاتفاقات ولا بوضع أية عقبات في هذا السبيل. |
Por otra parte, la mujer que afronta problemas de toxicomanía tropieza con obstáculos para tener acceso al tratamiento. | UN | غير أن النساء اللواتي يعانين من مشاكل متصلة بالمخدرات يواجهن عقبات تحول دون الحصول على العلاج. |
Una delegación manifestó que el programa del país debía centrarse en la eliminación de obstáculos para la participación de las muchachas en las escuelas. | UN | وقال أحد الوفود إنه ينبغي أن يركز البرنامج القطري أن يركز على إزالة العقبات التي تعترض اشتراك الفتيات في المدرسة. |
Las distancias y los factores geográficos ya no representan obstáculos para la libre circulación de personas, bienes o ideas. | UN | فالمسافــات والعوامل الجغرافية لم تعد تشكل عوائق أمام حرية حركة اﻷفــراد أو السلــع أو اﻷفكــار. |
Antes bien, es más probable que elimine algunos obstáculos para una cooperación internacional más amplia. | UN | بل إنه على وجه أصح سيزيل بعض العقبات التي تحول دون توسيع نطاق التعاون الدولي. |
Se ha señalado que las minas representan uno de los mayores obstáculos para la repatriación exitosa de los refugiados afganos. | UN | لقد أشير الى وجود ألغام برية باعتباره إحدى أكبر العقبات أمام نجاح اللاجئين اﻷفغان في العودة الى وطنهم. |
Esto crea obstáculos para la realización de progresos políticos y para el logro del desarrollo económico y social. | UN | وهذه المآسي والمعاناة تقيم عقبات أمام التقدم السياسي والتنمية الاقتصاديــــة والاجتماعية. |
En el pasado, la reglamentación del uso de la tierra creó obstáculos para la creación de centros de actividad de uso múltiple. | UN | وتنظيم استعمال الأراضي في الماضي أوجد عقبات أمام مراكز النشاط المتنوعة الاستعمالات. |
Además, las prácticas aplicadas crean obstáculos para los estudiantes que desean proseguir estudios superiores. | UN | وعلاوة على ذلك، تضع الممارسات القائمة عقبات أمام الطلبة الراغبين في متابعة دراستهم الثانوية. |
En tercer lugar, los países todavía no han comenzado a armonizar las normas y los reglamentos que constituyen obstáculos para el comercio de bienes y servicios. | UN | ثالثا، أن البلدان لما تشرع بعد في مواءمة المعايير والقواعد التي تشكل عقبات أمام تجارة السلع والخدمات. |
No obstante, aún hay obstáculos para toda transformación cualitativa y duradera basada en la concordia y la estabilidad. Es imperativo que se elimine la capacidad agresiva como parte de los esfuerzos constantes de pacificación del mundo. | UN | لكن لا تزال توجد عقبات في طريق أي تحول نوعي دائم يقوم على أساس الوفاق والاستقرار، ومن الضروري بذل جهود دؤوبة لضمان السلم العالمي عن طريق القضاء على القدرات العدوانية. |
Cuando se exige que los votantes se inscriban, su inscripción debe facilitarse, y no deberán ponerse obstáculos para efectuarla. | UN | فينبغي، عندما يكون تسجيل الناخبين مطلوبا، أن تيسر هذه العملية وأن يمتنع عن وضع عقبات في طريقها. |
No obstante, todavía hay obstáculos para hacer un uso eficaz de la asistencia internacional que deberían superar por sí mismos los países afectados. | UN | غير أنه ما زالت هناك عقبات تحول دون الاستخدام الفعال للمساعدة الدولية وينبغي أن تتصدى لها البلدان المتضررة نفسها. |
Sin embargo, persisten enormes obstáculos para la realización de los derechos del niño. | UN | غير أن العقبات التي تعترض إعمال حقوق الأطفال ما زالت هائلة. |
Estas diferencias no tienen por qué ser obstáculos para alcanzar un acuerdo sobre metas y objetivos comunes. | UN | وأوجه الاختلاف هذه لا تمثل بالضرورة عوائق أمام التوصل إلى اتفاق على الأغراض والأهداف المشتركة. |
Etiopía está comprometida con la paz con Eritrea y con la eliminación de los obstáculos para conseguir este objetivo. | UN | إن إثيوبيا ملتزمة بالسلام مع إريتريا وبإزالة العقبات التي تحول دون تحقيق ذلك الهدف. |
Sin embargo, en otras esferas siguen existiendo ciertos obstáculos para la aplicación de cuestiones pendientes. | UN | ومع ذلك ففي مجالات أخرى لا تــــزال توجد بعض العقبات أمام تنفيذ المسائل المعلقة. |
Los países en desarrollo se enfrentaban a varios obstáculos para utilizar activos basados en el espacio para aplicaciones oceánicas. | UN | وتواجه البلدان النامية عدة حواجز أمام استخدام الموجودات الفضائية في التطبيقات المتعلقة بالمحيطات. |
Convencida de que nunca ha sido más necesaria la educación para el desarme y la no proliferación, especialmente con respecto a las armas de destrucción en masa, pero también en relación con las armas pequeñas y ligeras, el terrorismo y otros obstáculos para la seguridad internacional y el proceso de desarme, | UN | واقتناعا منها بضرورة التثقيف الآن أكثر من أي وقت مضى لا في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة، ولا سيما أسلحة الدمار الشامل وحسب، بل أيضا في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والإرهاب، وغيرها من التحديات التي يواجهها الأمن الدولي وعملية نزع السلاح، |
Después de todo, es obvio que no hay obstáculos para la reposición de un fondo voluntario. | UN | وعلى كل حال، فمن الواضح أنه لا توجد أية عقبة أمام تغذية صندوق طوعي. |
Algunos ejemplos de estos obstáculos para la adopción de la NIC 39 son: | UN | وتشمل بعض الأمثلة التي تشكل عوائق تحول دون اعتماد معيار المحاسبة الدولي 39 ما يلي: |
Por lo tanto, exigimos que se detengan inmediatamente estas prácticas, que constituyen nuevos obstáculos para el proceso de paz. | UN | ولهذا نشدد على ضرورة إيقاف هذه اﻷعمال التي تخلق المزيد من العراقيل أمام مسيرة السلام. |
Algunas veces, esa situación puede explicarse por la falta de una sociedad civil o la existencia de obstáculos para enviar información fuera del país. | UN | ويمكن تفسير هذه الحالة في بعض الأحيان بعدم وجود مجتمع مدني أو بسبب معوقات تمنع المعلومات من إرسالها خارج البلاد. |
Aunque se han conseguido éxitos, persisten los obstáculos para que los compromisos en materia de políticas se traduzcan en medidas aceleradas. | UN | ومع أنه تم تحقيق إنجازات، إلا أنه لا تزال هناك عقبات تعترض ترجمة الالتزامات السياساتية إلى إجراءات معجلة. |
Los gobiernos de los países en desarrollo luchan contra gran variedad de obstáculos para crear empleo y generar ingresos. | UN | وتجابـه الحكومات في البلدان النامية مجموعة منوعـة من العوائق التي تعترض سبيل إنشاء الوظائف وتوليد الدخل. |