Se trata de una vuelta atrás que obstaculiza la lucha contra la discriminación racial. | UN | وهذا يمثل تقهقرا إلى الوراء من شأنه أن يعوق مقاومة التمييز العنصري. |
La discriminación en el trabajo también obstaculiza la integración de los trabajadores de minorías étnicas. | UN | كما أن التمييز في مكان العمل يعوق اندماج العاملين من أفراد الأقليات الإثنية. |
La prolongación de los conflictos también obstaculiza la distribución de la asistencia de socorro. | UN | وفضلا عن ذلك، يعرقل استمرار النزاع عملية توزيع مواد اﻹغاثة. |
Sin embargo, el aumento de los índices de adicción a determinadas sustancias ilegales es preocupante, ya que obstaculiza la capacidad de la comunidad internacional para combatir el tráfico de drogas. | UN | إلا أن زيادة معدلات إدمان بعض المواد المخدرة غير المشروعة أمر يدعو إلى شيء من القلق، لأن هذا يعرقل قدرة المجتمع الدولي على مكافحة تجارة المخدرات. |
obstaculiza la inversión en nuestro país y pone posiblemente en riesgo nuestra propia supervivencia. | UN | الأمر الذي يعيق الاستثمار في بلدنا وقد يجعل بقاءنا ذاته موضع شك. |
Prosiguieron las agresiones contra los trabajadores humanitarios, fenómeno que representa una tendencia preocupante y obstaculiza la prestación de la asistencia humanitaria. | UN | واستمرت الهجمات التي تُشَن ضد العاملين في مجال الإغاثة، مما يمثل اتجاهاً مثيراً للقلق ويعوق إيصال المساعدة الإنسانية. |
Además, la persistencia de los enfrentamientos obstaculiza la continuación del proceso de paz y reconciliación nacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشكل استمرار المواجهات عقبة أمام مواصلة عملية السلام والمصالحة الوطنية. |
Igualmente, Cuba condena la permanencia del Muro de la Vergüenza que aisla comunidades enteras y obstaculiza la conformación del Estado palestino. | UN | كذلك تدين كوبا الإبقاء على جدار العار الذي يفرض العزلة على مجتمعات محلية بكاملها ويعيق بناء الدولة الفلسطينية. |
El colonialismo contradice la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, obstaculiza la cooperación económica internacional y compromete el desarrollo social, cultural y económico de los territorios no autónomos. | UN | فالاستعمار لا يتوافق مع ميثاق اﻷمم المتحدة أو قواعد القانون الدولي، كما يعوق التعاون الاقتصادي الدولي ويقوض التنمية الاجتماعية والثقافية والاقتصادية لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
El punto muerto que obstaculiza la evolución de la reforma se deriva de la naturaleza compleja de esta cuestión. | UN | والمأزق الذي يعوق تطور الإصلاح ناجم عن الطبيعة المعقدة لهذه المسألة. |
Además de poner en peligro los ingresos de los agricultores, obstaculiza la inversión y la diversificación productiva. | UN | فهو، إضافة إلى أنه يعرض إيرادات المزارعين للخطر، يعوق الاستثمار والتنويع. |
No se ha comenzado el análisis de situación a nivel central, lo que obstaculiza la elaboración de un plan de acción y todas las medidas consiguientes. | UN | ولم يشرع بعد في تحليل الأوضاع على المستوى المركزي، الأمر الذي يعوق صياغة خطة عمل، وجميع الإجراءات المترتبة عليها. |
Esta situación obstaculiza la aplicación sin dificultades de las NIIF. | UN | وهذا النوع من التناقض يعرقل تطبيق المعايير الدولية للإبلاغ المالي تطبيقاً سلساً. |
El cierre de los cruces fronterizos obstaculiza la distribución de bienes y productos básicos y es un castigo colectivo. | UN | فإغلاق المعابر يعرقل حركة الأشخاص والبضائع إلى القطاع ومنه، ويشكل عقابا جماعيا لأهله. |
La continuación del bloqueo obstaculiza la reconstrucción de la infraestructura económica destruida. | UN | كما أن استمرار الحصار يعرقل إعادة بناء الهياكل الأساسية الاقتصادية التي دُمِّرت. |
Se señala que el estancamiento que obstaculiza la reforma se debe a la complejidad de la cuestión. | UN | ومن الملاحظ أن المأزق الذي يعيق الإصلاح يرجع إلى الطبيعة المعقدة للقضية. |
Los ponentes, expertos y participantes reconocieron que la corrupción obstaculiza la realización de los derechos humanos de muchas maneras. | UN | وقد سلَّم المتناظرون والخبراء والمشاركون بأن الفساد يعيق إعمال حقوق الإنسان بطرق متعددة. |
Ello obstaculiza la eficacia del sistema liberiano de controles internos. | UN | وهذا يعيق تحقيق الفعالية في النظام الليبيري للمراقبة الداخلية. |
La falta de un plan sistemático de evaluación generado por la administración superior obstaculiza la utilización eficaz de la evaluación. | UN | ويعوق عدم وجود أي خطـة منهجيـة للتقييـم تضعهـا اﻹدارة العليــا الاستخـدام الفعـال للتقييم. |
El carácter limitado de ciertos acuerdos sobre el control de las exportaciones obstaculiza la aplicación de las normas de no proliferación a nivel mundial. | UN | وتشكل الطبيعة المقيدة لترتيبات معينة للرقابة على الصادرات عقبة أمام تنفيذ معايير عدم الانتشار على مستوى العالم. |
La falta de sistemas sostenibles de información sobre las drogas obstaculiza la vigilancia de las nuevas epidemias y la respuesta a los problemas, sobre la base de pruebas reales. | UN | ويعيق انعدام نظم مستدامة لمعلومات المخدرات رصد الأوبئة الناشئة وتنفيذ تدابير التصدي للمشاكل استنادا إلى أدلة موثوقة. |
Reafirmando que la creciente disparidad entre los países económicamente desarrollados y los países en desarrollo es insostenible y obstaculiza la realización de los derechos humanos en la comunidad internacional, por lo que resulta aún más necesario que cada país, con arreglo a su capacidad, haga el máximo esfuerzo posible para eliminar esa disparidad, | UN | وإذ يؤكد من جديد أنه لا يجوز استمرار الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة اقتصادياً والبلدان النامية، وأن هذه الفجوة تعوق إعمال حقوق الإنسان في المجتمع الدولي، وتحتِّم أكثر على كل أمة أن تبذل، حسب إمكانياتها، كل ما في وسعها من أجل ردم تلك الفجوة، |
El presente Tratado no deberá interpretarse en el sentido de que obstaculiza la investigación y la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos u otros usos militares no prohibidos por el presente Tratado. | UN | لا تفسَّر أحكام هذه المعاهدة تفسيراً يُفهم منه أنها تعوِّق البحوث واستخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية أو لأغراض عسكرية أخرى لا تحظرها هذه المعاهدة. |
La violencia contra la mujer y la niña en todas sus formas es un problema persistente en todos los países, obstaculiza la integración social y el aumento de la igualdad entre los géneros e impide que la mujer disfrute plenamente de sus derechos humanos. | UN | ولا تزال جميع أشكال العنف ضد النساء والبنات مشكلة مستمرة بالنسبة لجميع البلدان وتخلق عقبات أمام التكامل الاجتماعي، مما يعوق النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمتع المرأة التام بحقوق الإنسان. |