La crisis de desarrollo continuada de África ha obstaculizado sus esfuerzos en la esfera del desarrollo de los recursos humanos. | UN | وقد أدى استمرار أزمة التنمية في أفريقيا إلى إعاقة تقدمها في مجال تنمية الموارد البشرية بشكل خطير. |
Esta acción ha obstaculizado esas conversaciones, que han sido aplazadas hasta comienzos del año próximo. | UN | هذا اﻷمر أفضى إلى إعاقة تلك المحادثات وتأجيل استمرارهـا إلى مطلع العــام القادم. |
Además, el Servicio Federal de Control de Tráfico Aéreo ha obstaculizado innecesariamente el examen de las cintas magnéticas por parte de la Misión. | UN | كذلك عملت سلطة مراقبة الحركة الجوية الاتحادية بشكل لا داعي له على عرقلة قيام البعثة باستعراض اﻷشرطة. |
Aunque se han adoptado medidas para alcanzar ambos objetivos, el proceso se ha visto obstaculizado por la falta de un clima pacífico y seguro. | UN | ومع أنه تم اتخاذ خطوات لتحقيق هذا الهدف، فقد أعاق العملية عدم وجود بيئة سلمية آمنة. |
Varias plantas han tenido problemas operacionales que han obstaculizado el suministro fiable de energía eléctrica. | UN | وقد تعرض العديد من المنشئات لمشاكل تشغيلية أعاقت الإمداد الموثوق به بالقوى الكهربية. |
De hecho, a pesar de los considerables progresos logrados, diversas trabas han obstaculizado la rápida repatriación de los solicitantes. | UN | وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز، عرقلت فعلا قيود مختلفة عودة ملتمسي اللجوء السريعة الى الوطن. |
La escasez de fondos ha obstaculizado la aplicación del plan de trabajo y el apoyo a esos grupos vulnerables. | UN | وأسفر العجز في التمويل عن إعاقة كل من خطط التنفيذ والدعم المقدم إلى هذه الفئات الضعيفة. |
Más de 40 años de conflictos internos han obstaculizado el progreso del país. | UN | لقد تسبب أكثر من ٤٠ سنة من الصراع الداخلي في إعاقة التقدم في ميانمار. |
Además, debe introducirse una lista amplia de excepciones a ese principio con el fin de evitar que el comercio con terceros países se vea obstaculizado. | UN | ويجب، علاوة على ذلك، وضع قائمة بالاستثناءات من هذا المبدأ، القصد منها الحيلولة دون إعاقة التجارة مع البلدان الثالثة. |
Se han obstaculizado las actividades de transporte de la refinería de petróleo perteneciente a la empresa privada sudanesa Concorp. | UN | ٥ - إعاقة مرافق النقل الخاصة بمعمل لتكرير البترول المملوك لشركة " كونكورب " السودانية الخاصة. |
Esto ha obstaculizado el tratamiento preferencial de determinados productos que entran en la UE. | UN | وقد أدى هذا إلى عرقلة المعاملة التفضيلية لبعض السلع الداخلة إلى الاتحاد اﻷوروبي. |
La creciente polarización política causada por las próximas elecciones ha obstaculizado también el cumplimiento de los acuerdos. | UN | كما أن ازدياد الاستقطاب السياسي الناجم عن اقتراب موعد الانتخابات أدى إلى عرقلة تنفيذ الاتفاقات. |
Esto ha obstaculizado su labor en este ámbito. | UN | ولقد أدى ذلك إلى عرقلة أعمال الفريق في هذا المضمار. |
En otras partes, como en Ozren-Vozuca, Srobran, Teslic y Doboj, los intensos combates han obstaculizado gravemente el suministro de la asistencia. | UN | وفي اماكن أخرى، مثل أوزرن فوزوتسا، وسروبرين، وتيسليتس، ودوبوي، أعاق القتال العنيف بشدة عمليات تسليم المعونات. |
En otras partes, como en Ozren-Vozuca, Srobran, Teslic y Doboj, los intensos combates han obstaculizado gravemente el suministro de la asistencia. | UN | وفي اماكن أخرى، مثل أوزرن فوزوتسا، وسروبرين، وتيسليتس، ودوبوي، أعاق القتال العنيف بشدة عمليات تسليم المعونات. |
El despliegue de la policía civil, en particular en las partes remotas de Angola, se ha visto obstaculizado por las muy malas condiciones de las carreteras y por las minas. | UN | وكان مما أعاق وزع الشرطة المدنية، ولا سيما الى اﻷنحاء النائية من أنغولا، حالة الطرق السيئة جدا واﻷلغام. |
También se reconoce de forma generalizada que las desigualdades de género han obstaculizado los avances en los demás Objetivos. | UN | ومن المعترف به أيضاً أن مظاهر عدم المساواة بين الجنسين أعاقت التقدم نحو تحقيق الأهداف الأخرى. |
También se hace referencia a ciertas iniciativas concretas a este respecto y a las dificultades que han obstaculizado estos esfuerzos. | UN | وترد اﻹشارة إلى المبادرات المحددة التي تم اتخاذها والمصاعب المتأصلة التي أعاقت هذه الجهود. |
Estas actividades, muchas de las cuales infringen el acuerdo sobre el estatuto de la Misión, han obstaculizado el cumplimiento por la UNAMIR de sus labores sobre el terreno. | UN | وكثير من هذه اﻷنشطة التي تنتهك الاتفاق الخاص بمركز البعثة قد عرقلت تصريف البعثة لمهامها البرية. |
En efecto, como ha podido verse, los más pobres ven obstaculizado su acceso a la justicia por diversos motivos, inclusive: | UN | وفي الواقع أنه، كما لوحظ، تعترض سبيل التجاء أشد الفئات فقراً إلى القضاء عقبات عديدة، من بينها: |
La UNITA también ha obstaculizado el proceso de normalización de la administración del Estado al negarse a abandonar las zonas que ocupa ilegalmente. | UN | وما برح اتحاد يونيتا يعرقل أيضا عملية تطبيع إدارة شؤون الدولة، برفضه التخلي عن المناطق التي يحتلها بصورة غير قانونية. |
Sin embargo, la falta de recursos extrapresupuestarios siempre ha obstaculizado la ejecución de dichos proyectos. | UN | غير أن عدم توفر الموارد الخارجة عن الميزانية عرقل دائما تنفيذ هذه المشاريع. |
Al igual que en el caso de las asociaciones, el registro de los sindicatos está obstaculizado por disposiciones administrativas burocráticas. | UN | وتواجه نقابات العمال الراغبة في التسجيل العراقيل التي تفرضها اللوائح الإدارية البيروقراطية، شأنها في ذلك شأن الجمعيات. |
Lamentablemente, el traslado de Lukič se ha visto obstaculizado por la solicitud de extradición presentada por Serbia y Montenegro. | UN | ومما يؤسف له أن وجود طلب بتسليمه مقدم من صربيا والجبل الأسود قد حال دون نقله. |
Sin embargo, las limitaciones de recursos y la falta de aptitudes adecuadas han obstaculizado los progresos. | UN | غير أن القيود المتعلقة بالموارد ونقص المهارات اللازمة قد أعاقا إحراز مزيد من التقدم في هذا الصدد. |
Finalmente, el comienzo de la estación de las lluvias ha obstaculizado gravemente el despliegue, con las enormes dificultades que supone para el transporte y otras actividades logísticas y preparatorias. | UN | وأخيرا فإن بدء هطول الأمطار كان عائقا كبيرا آخر بالنسبة للانتشار مما تسبب في عقبات كأداء حالت دون تنفيذ أنشطة الانتشار والأنشطة اللوجستية والتحضيرية الأخرى. |
El retorno también se ve obstaculizado por la aplicación de leyes sobre los derechos de propiedad y de residencia, leyes de amnistía inadecuadas y la existencia de listas no reveladas de las personas a quienes las diversas autoridades procesarán por crímenes de guerra. | UN | كما يعطل من العودة تطبيق القوانين المتعلقة بحقوق الملكية واﻹقامة، وعدم كفاية قوانين العفو ووجود قوائم لم يُكشف عنها بأسماء أولئك الذين ستتعقبهم شتى السلطات لارتكابهم جرائم حرب. |
Cuatro declararon que la inestabilidad había obstaculizado y podría seguir obstaculizando la aplicación. | UN | وأفادت أربع دول أطراف بأن انعدام الاستقرار قد أعاق التنفيذ وربّما يستمر في إعاقته. |
Reconociendo que, en el proceso de globalización, la marginación de muchos países en desarrollo, en particular de los menos adelantados, ha obstaculizado las iniciativas para erradicar la pobreza, | UN | وإذ يدرك أن عملية العولمة وتهميش البلدان النامية وبخاصة الأقل نموا، قد أحدث عوائق أمام الجهود الرامية للقضاء على الفقر، |