Sin embargo, cuando se trata de un préstamo hipotecario deben obtener el consentimiento del marido si el inmueble es parte de la comunidad de bienes. | UN | ولكن عندما يتعلق الأمر بقرض عقاري، فإنه لا بد من الحصول على موافقة زوجها إذا كان العقار يدخل في الملكية المشتركة. |
Si el Consejo aprobase esta opción, sería preciso obtener el consentimiento del Gobierno de Croacia. | UN | وفي حال موافقة المجلس على هذا الخيار، سيكون من الضروري الحصول على موافقة الحكومة الكرواتية. |
Por consiguiente, el único medio práctico de conseguir que el aeropuerto funcione es obtener el consentimiento y la cooperación de las partes. | UN | ومن ثم فإن الوسيلة العملية الوحيدة ﻹبقاء المطار في حالة تشغيل هي الحصول على موافقة وتعاون الطرفين. |
El artículo 6 del decreto describe los trámites para obtener el consentimiento requerido. | UN | وتقدم المادة 6 من المرسوم تفاصيل الحصول على الموافقة اللازمة. |
Se entiende que el Gobierno del Senegal ha comenzado el proceso de obtener el consentimiento por escrito de los países a que el centro prestará servicios. | UN | ومن المفهوم أن حكومة السنغال قد بدأت عملية الحصول على الموافقة المكتوبة من البلدان التي سيغطيها المركز. |
Pese a ello esas mujeres deben obtener el consentimiento de sus maridos en cuestiones que afecten a sus hijos, por ejemplo, para la obtención de un pasaporte. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن هؤلاء النساء مطالبات بالحصول على موافقة أزواجهن في اﻷمور التي تؤثر على أطفالهن، مثل الحصول على جواز سفر. |
El consejo de transición desempeñará funciones de asesoramiento; únicamente el Administrador de Transición tendrá facultades ejecutivas y no necesitará obtener el consentimiento del consejo ni de las partes para adoptar sus decisiones. | UN | وسيكون المجلس الانتقالي ذا طابع استشاري؛ وسيتولى رئيس اﻹدارة الانتقالية وحده السلطة التنفيذية ولن يتعين عليه الحصول على موافقة من أي من المجلس أو اﻷطراف على قراراته. |
Este asunto es considerado problemático en algunos círculos, ya que supone la posibilidad de que los científicos no tengan que obtener el consentimiento individual. | UN | وهذه المسألة تعتبر مشكلة في بعض اﻷوساط ﻷنها تعني ضمناً أنه ليس من الضروري للعلماء الحصول على موافقة فردية. |
Tanto unos como otros deben obtener el consentimiento de su cónyuge para que el divorcio sea válido. | UN | وعليهما معاً الحصول على موافقة الزوج لكي يصبح الطلاق سارياً. |
Así, por ejemplo, un cónyuge puede vender, alquilar o entregar los bienes parafernales en enfiteusis, etc., sin necesidad de obtener el consentimiento del otro cónyuge. | UN | وهكذا يمكن للزوج بيع أو تأجير أو رهن الملكية الشخصية وغيرها دون الحاجة إلى الحصول على موافقة الزوج الآخر. |
Los menores deben obtener el consentimiento de sus padres o tutores para celebrar esponsales y sólo los hombres pueden tomar la iniciativa en este sentido. | UN | ويتعيَّن على الأطفال الحصول على موافقة والديهم أو أولياء أمورهم لإتمام الخطوبة التي يستهلها الرجل. |
El centro ha iniciado el proceso de obtener el consentimiento por escrito de los países a que el centro prestará servicios. | UN | وقد اضطلع المركز بعملية الحصول على موافقة مكتوبة من البلدان التي سوف يشملها. |
Destaca la necesidad de cerciorarse de que las autoridades a las que corresponde la inscripción del matrimonio reconozcan la importancia de obtener el consentimiento de las dos personas que desean casarse. | UN | وشددت على ضرورة التأكد من أن السلطات المسؤولة عن تسجيل الزواج تدرك أهمية الحصول على موافقة الطرفين. |
Éste agrega que fue difícil obtener el consentimiento personal del autor para presentar la queja. | UN | ويضيف المحامي قائلاً إنه كان من الصعب الحصول على الموافقة الشخصية لصاحب الشكوى من أجل تقديمها إلى اللجنة. |
Tras diversas consultas, ha podido obtener el consentimiento previo y fundamentado de los beneficiaros del proyecto, que son también indígenas y entre los que se cuentan autoridades locales. | UN | ولقد تمكن، بعد مشاورات، من الحصول على الموافقة المسبقة والواعية من قبل المستفيدين من المشروع الذين هم أيضا من الشعوب الأصلية ويشملون السلطات المحلية. |
Y es mucho más probable obtener el consentimiento del cónyuge, la esposa, que al revés. | TED | وفي الذكور من الأسهل الحصول على الموافقة ، من رفيق حياتهم ، مما هي عليه الحال في حالة الإناث. |
Se desea que esta convención legisle para el mayor número posible de Estados y, en consecuencia, se aceptan las avenencias que permitirán obtener el consentimiento de un Estado. | UN | فهناك رغبة في جعل الاتفاقية متحكمة في أكبر عدد ممكن من الدول، وعلى ذلك، تقبل التعديلات التي ستسمح بالحصول على موافقة دولة ما. |
El orador hará todo lo posible por obtener el consentimiento del Gobierno de Haití para hacer un pago anticipado, deducible de futuras cuotas. | UN | وتعهد بعمل كل ما في وسعه للحصول على موافقة حكومته على دفع سلفة للمنظمة تخصم من الاشتراكات التالية. |
Si éstos no existen o no lo prestan, el menor debe obtener el consentimiento del Consejo de Familia. | UN | وفي حالة عدم وجود ولي اﻷمر أو الوصي، يتعين على القاصر أن يحصل على موافقة مجلس النسب. |
También se señaló que había que prestar atención a los intereses de los Estados en determinadas categorías de casos y a la necesidad de obtener el consentimiento del Estado de detención en el momento de producirse ésta. | UN | وقيل أيضا إنه ينبغي مراعاة مصالح الدول في فئات قضايا محددة ولاحتياج الحصول على قبول الدولة المتحفظة عند اعتقال المتهم. |
24. Asimismo, la Corte Interamericana de Derechos Humanos también ha determinado que el impacto en el territorio de los pueblos indígenas es importante a efectos de establecer si es necesario obtener el consentimiento de esos pueblos. | UN | 24- وبالمثل، اعتبرت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان هي الأخرى بأن لتأثير الأنشطة على أراضي الشعوب الأصلية صلة عند تقدير الوقت الذي يكون فيه الحصول على موافقتها ضرورياً. |
En determinadas circunstancias, existe la obligación de obtener el consentimiento de los pueblos indígenas interesados, fuera de la obligación general de que las consultas tengan por finalidad procurar el consentimiento (artículos 10 y 29 de la Declaración). | UN | وفي ظروف معينة، هناك واجب الحصول على موافقة الشعوب الأصلية المعنية، إلى أبعد من الالتزام العام بالحصول على الموافقة كهدف للتشاور (المادتان 10 و 29 من الإعلان). |
Los procesos inclusivos y transparentes deberían ser apoyados por políticas dirigidas a obtener el consentimiento libre, previo e informado y la inclusión de perspectivas de la mujer en la formulación de políticas y la planificación. | UN | وينبغي أن توفر السياسات الرامية إلى كفالة الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة وإلى إدراج آراء المرأة في وضع السياسات والتخطيط لدعم هذه العمليات الشاملة والشفافة. |
Debería hacerse todo lo posible para obtener el consentimiento libre e informado de quienes van a ser desplazados. | UN | وينبغي بذل جهود للحصول على الموافقة الحرة الواعية لﻷشخاص الذين سيتم ترحيلهم. |
d) Para proponer la candidatura de un nacional de otro Estado Parte, el Estado Parte deberá solicitar y obtener el consentimiento por escrito del Estado Parte de que se trate. | UN | )د( قبل أن ترشح دولة طرف مواطنا من دولة طرف أخرى، يجب أن تطلب وتحصل على موافقة كتابية من تلك الدولة الطرف. |
Tampoco se limitaría indebidamente la libertad de expresión artística alentando a los artistas a que trataran de obtener el consentimiento de los pueblos indígenas antes de incorporar elementos del patrimonio de esos pueblos en las obras que realicen. | UN | كما أن حرية التعبير الفني لن تتقيد على النحو غير الواجب بتشجيع الفنانين على التماس موافقة الشعوب اﻷصلية قبل ادماج عناصر من تراث الشعوب اﻷصلية في أعمال ابداعية جديدة. |
En ese sentido, a la Comisión Consultiva le desconcierta la afirmación del párrafo 18 del informe del Secretario General en el sentido de que no siempre ha sido posible obtener el consentimiento respecto de la autorización para contraer compromisos de gastos para misiones urgentes de derechos humanos de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 de las resoluciones pertinentes de la Asamblea General sobre gastos imprevistos y extraordinarios. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة الاستشارية تشعر بالحيرة إزاء التأكيد الوارد في الفقرة 18 من تقرير الأمين العام بأنه لم يتسن دائما التماس موافقتها على سلطة الالتزام فيما يخص البعثات العاجلة في مجال حقوق الإنسان بموجب أحكام الفقرة 1 من قرارات الجمعية العامة ذات الصلة بالنفقات غير المنظورة والاستثنائية. |
Sin embargo, mi delegación coincide en que para que los esfuerzos de prevención tengan éxito se debe obtener el consentimiento de todas las partes interesadas. | UN | ولكــن ﻹنجاح المساعي الوقائية يتفق وفد بلادي مــع الــرأي الذي يدعو لضرورة تأمين موافقة جميع اﻷطراف. |
Los gobiernos deben consultar de buena fe y obtener el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas sobre las medidas legislativas o administrativas que les afecten. | UN | وينبغي أن تتشاور الحكومات بحسن نية مع الشعوب الأصلية وأن تحصل على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة بشأن التدابير التشريعية والإدارية التي تعنيها. |