"obtenidas por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي حصلت عليها
        
    • التي حصل عليها
        
    • التي جمعتها
        
    • التي يحصل عليها
        
    • التي يتم الحصول عليها من
        
    • التي تجمعها
        
    • المحققة من
        
    • التي اكتسبتها
        
    • التي استخلصتها
        
    • الذي حصلت عليه
        
    • محققة من
        
    • المنتزعة بالإكراه كدليل
        
    • الملتقطة بواسطة
        
    • التي استفادتها
        
    • المستشعرة عن
        
    Las pruebas obtenidas por la Comisión, consistentes en documentos y grabaciones, se pusieron bajo custodia del Secretario General de las Naciones Unidas. UN ٦٤ - أودعت لدى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مجموعة اﻷدلة التي حصلت عليها اللجنة، وهي مؤلفة من وثائق وتسجيلات.
    Según informaciones recientes obtenidas por la Relatora Especial, el número de personas buscadas es de 19.380. UN ووفقا ﻵخر المعلومات التي حصلت عليها المقررة الخاصة فإن العدد يصل إلى ٣٨٠ ١٩ شخصا.
    Un estudio de mercado de proveedores en el Iraq septentrional reveló que las sumas pagadas por la misión eran en promedio un 61% superiores a las cotizaciones obtenidas por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. UN أظهرت الدراسة الاستقصائية السوقية للبائعين في شمال العراق أن المبالـغ التي دفعتها البعثة تزيد في المتوسط بنسبة 61 في المائة عن بيانات الأسعار التي حصل عليها مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Los documentos formaban parte de un conjunto de pruebas obtenidas por la Fiscalía ese mismo año y procedían de archivos electrónicos que habían sido borrados del disco duro de una computadora. UN وشكلت تلك المواد جانبا من مجموعة من الأدلة التي حصل عليها الادعاء في وقت سابق من عام 2010.
    Según las pruebas obtenidas por la Comisión, normalmente las mujeres litigan cuando verdaderamente no tienen más opción. UN وتوحي اﻷدلة التي جمعتها اللجنة بأن المرأة تدخل في إجراءات قانونية عادة عندما تصل الظروف إلى مرحلة لا تدعُ لها، فعليا، خيارا غير ذلك.
    Consciente de que son mayores las posibilidades de que las armas obtenidas por conducto del tráfico ilícito se utilicen con fines violentos y que incluso las armas ligeras obtenidas directa o indirectamente de esa manera por organizaciones clandestinas, como los grupos de mercenarios, pueden plantear una amenaza para la seguridad y la estabilidad política de los Estados afectados, UN وإذ تدرك أن اﻷسلحة التي يحصل عليها عن طريق اﻹتجار غير المشروع باﻷسلحة من اﻷرجح أن تستخدم في أغراض عنيفة، وإنه حتى اﻷسلحة الصغيرة، عندما تحصل عليها على هذا النحو، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، تنظيمات سرية من قبيل جماعات المرتزقة، يمكن أن تشكل تهديدا ﻷمن الدول المتأثرة واستقرارها السياسي،
    Por otra parte, las pruebas obtenidas por medio de registros ilegales no pueden ser admitidas en los procesos. UN ومن جهة أخرى، لا يجوز الاستشهاد أثناء المحاكمة باﻷدلة التي يتم الحصول عليها من خلال عمليات تفتيش غير قانونية.
    La Corte Suprema también ha subrayado que es indeseable que las autoridades penales den a conocer al público las pruebas obtenidas por la policía antes del juicio. UN وأكدت المحكمة العليا أيضا أن من غير المرغوب فيه أن توضع اﻷدلة التي تجمعها الشرطة في متناول الجمهور من جانب السلطات الجنائية قبل محاكمة القضية.
    Economías obtenidas por la liquidación de obligaciones pendientes de años anteriores UN الوفورات المحققة من تصفية التزامات السنة السابقة غير المصفاة
    El personal de la policía civil que se recomienda desplegar en Haití con arreglo a las disposiciones que se indican más adelante podría aprovechar la experiencia y la información ya obtenidas por la Misión en Haití y, cuando corresponda, coordinaría sus actividades con dicha Misión, cuya plantilla llega actualmente a casi 200 personas desplegadas en todo Haití. UN ويمكن ﻷفراد الشرطة المدنية الذين يوصى بوزعهم في هايتي وفقا للترتيبات التي يرد ذكرها أدناه أن يغنموا من التجربة التي اكتسبتها البعثة والمعلومات التي حصلت عليها في هايتي وأن ينسقوا أنشطتهم، حسب الاقتضاء، مع هذه البعثة التي وصل قوامها اﻵن ما يقرب من ٢٠٠ فرد منتشرين في أنحاء هايتي.
    Según las últimas informaciones obtenidas por el Relator Especial, el número de desaparecidos se cifra en 19.380. UN ووفقا ﻷحدث المعلومات التي حصلت عليها المقررة الخاصة، فإن هذا الرقم يصل إلى ٠٨٣ ٩١ شخصا.
    Las pruebas obtenidas por el Gobierno de la República de Chipre, que incluyen material fotográfico, indican que: UN وقد تبين من الأدلة التي حصلت عليها حكومة جمهورية قبرص، ومن بينها صور فوتوغرافية، ما يلي:
    El autor sostiene que el tribunal nuevamente utilizó las pruebas obtenidas por el CSE en infracción del derecho procesal. UN ويدعي صاحب البلاغ أن المحكمة استعملت مرة أخرى الأدلة التي حصلت عليها إدارة لجنة الأمن في انتهاك لقانون المرافعات.
    Se recibió una respuesta detallada, que proporcionó al Grupo un modelo del empleado público medio, que comprendía la cuantía y la naturaleza de sus ingresos y gastos, y las prestaciones obtenidas por él en virtud de las políticas aplicadas por el Gobierno de Kuwait durante el período. UN وتم استلام رد شامل قدم فيه نموذج عن الموظف الحكومي العادي وعن مبلغ وطبيعة دخله ونفقاته والاستحقاقات التي حصل عليها بفضل السياسات التي طبقتها حكومة الكويت خلال الفترة المعنية.
    Un estudio de mercado realizado por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna en el Iraq septentrional reveló que las sumas pagadas por la misión eran en promedio un 61% superiores a la cotizaciones obtenidas por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. UN وأظهرت الدراسة الاستقصائية السوقية للبائعين في شمال العراق أن المبالغ التي دفعتها البعثة تزيد في المتوسط بنسبة 61 في المائة عن بيانات الأسعار التي حصل عليها مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Las enseñanzas obtenidas de esos estudios de casos se compararon, además, con las enseñanzas obtenidas por otros interesados, incluidos órganos de auditoría externos e internos. UN وجرت كذلك مقارنة الدروس المستفادة التي استُمدت من دراسات الحالة المذكورة بالدروس المستفادة التي جمعتها الجهات الأخرى صاحبة المصلحة، ومنها هيئات مراجعة الحسابات الخارجية والداخلية.
    Consciente de que son mayores las posibilidades de que las armas obtenidas por conducto del tráfico ilícito se utilicen con fines violentos y que incluso las armas ligeras obtenidas directa o indirectamente de esa manera por organizaciones clandestinas, como los grupos de mercenarios, pueden plantear una amenaza para la seguridad y la estabilidad política de los Estados afectados, UN وإذ تدرك أن اﻷسلحة التي يحصل عليها عن طريق اﻹتجار غير المشروع باﻷسلحة من اﻷرجح أن تستخدم في أغراض عنيفة، وإنه حتى اﻷسلحة الصغيرة، عندما تحصل عليها على هذا النحو، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، تنظيمات سرية من قبيل جماعات المرتزقة يمكن أن تشكل تهديدا ﻷمن الدول المتأثرة واستقرارها السياسي،
    Respecto a la utilización de las informaciones obtenidas por los medios técnicos nacionales en el desencadenamiento de las inspecciones in situ, Cuba reitera su preocupación por la forma en que se ha dispuesto su posible uso en virtud del proyecto de tratado. UN أما فيما يتعلق باستخدام البيانات التي يتم الحصول عليها من الوسائل التقنية الوطنية في إجراء عمليات التفتيش الموقعي، فتعيد كوبا تأكيد ما يساورها من قلق بشأن الطريقة التي يمكن أن تستخدم بها هذه المعلومات بمقتضى أحكام مشروع المعاهدة.
    Evalúa también las imágenes obtenidas por los medios de vigilancia aérea de la Comisión aportados por gobiernos y participa en la asignación de las actividades que han de ejecutarse en esos medios en el marco de la vigilancia permanente en el ámbito de los misiles. UN كما يشترك المكتب في تقييم الصور التي تجمعها أجهزة الاستطلاع الجوي التابعة للجنة والتي توفرها الحكومات الداعمة. ويشترك المكتب أيضا في تحديد المهام لهذه اﻷجهزة لدعم الرصد المستمر في مجال القذائف.
    Ingresos por intereses Ganancias obtenidas por venta de valores UN الأرباح المحققة من بيع الأوراق المالية
    Las experiencias obtenidas por el Tribunal Penal Internacional para Rwanda también constituye un paso hacia adelante en el camino hacia el próximo establecimiento de la Corte Penal Internacional. UN وتشكل الخبرة التي اكتسبتها المحكمة الجنائية الدولية لرواندا كذلك خطوة هامة صوب الإنشاء المرتقب للمحكمة الجنائية الدولية.
    Dado que el ACNUR es una de las primeras entidades de las Naciones Unidas que aplica la gestión basada en los resultados, las enseñanzas obtenidas por la Oficina a ese respecto tienen interés a escala de todo el sistema. UN وبالنظر إلى أن المفوضية هي واحدة من أولى هيئات الأمم المتحدة التي تنفذ الإدارة القائمة على النتائج فإن الدروس التي استخلصتها المفوضية في هذا الخصوص تحظى باهتمام على نطاق المنظومة.
    Las pruebas materiales concluyentes obtenidas por esos equipos pusieron de manifiesto la utilización de armas radiactivas por los Estados aliados contra nuestras fuerzas armadas, especialmente contra los blindados y los vehículos. UN وقد ثبت بالدليل المادي القاطع الذي حصلت عليه هذه الفرق استخدام دول التحالف لﻷسلحة الاشعاعية ضد قواتنا المسلحة وخاصة الدروع واﻵليات.
    Los ingresos del Tribunal correspondientes al ejercicio económico de 2000 ascendieron en total a 7.898.735 dólares y procedieron de las cuotas abonadas por 135 Estados Partes hasta el final de 2000 (7.657.019 dólares), las economías obtenidas por anulación de obligaciones correspondientes a ejercicios anteriores (139.632 dólares) e ingresos netos en concepto de intereses (72.928 dólares). UN وتحققت هذه الإيرادات من الاشتراكات التي سددتها 135 دولة طرفا في نهاية عام 2000، والتي بلغت 019 657 7 دولارا من دولارات الولايات المتحدة، وإضافة إلى ذلك، فقد شملت الإيرادات وفورات محققة من إلغاء التزامات الفترة السابقة بمبلغ 632 139 دولارا من دولارات الولايات المتحدة وإيرادات صافية من الفوائد قدرها 928 72 دولارا من دولارات الولايات المتحدة.
    28. El Comité manifiesta su preocupación por las informaciones de que en los tribunales del Estado parte se utilizan de forma generalizada como pruebas confesiones obtenidas por la fuerza. UN 28- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بانتشار استخدام الاعترافات المنتزعة بالإكراه كدليل في محاكم الدولة الطرف.
    Para ello los planificadores deben poder utilizar imágenes obtenidas por satélite y bases de datos topográficos. UN وهذا يستلزم أن تتوافر لهؤلاء المخططين إمكانية الاطلاع على الصور الملتقطة بواسطة السواتل وقواعد بيانات التضاريس.
    También deben tomarse debidamente en cuenta las enseñanzas obtenidas por los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas respecto de las adquisiciones sobre el terreno. UN وينبغي أيضا إيلاء الاعتبار الواجب للدروس التي استفادتها صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها في مجال الشراء في الميدان.
    El proyecto de resolución alienta a que se utilicen más las tecnologías de teleobservación terrestres y espaciales y el intercambio de datos geográficos, incluidas las imágenes obtenidas por teleobservación. UN ويشجع هذا القرار على الاستخدام البالغ الأهمية لتكنولوجيا الاستشعار عن بعد، سواء من الفضاء أو الأرض، وعلى تشاطر البيانات الجغرافية، بما فيها الصور المستشعرة عن بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more