Es alentador que, a pesar de sus obvios problemas, la democracia sigue floreciendo en todos los rincones del mundo. | UN | ومن المشجع أن نرى أن الديمقراطية تنبت بصورة متوالية، رغم المشاكل الواضحة للعيان، في بقاع نائية من العالم. |
Fue un buen enfoque, puesto que se ahorró tiempo y en el debate se reflejaron los vínculos obvios entre las cuestiones conexas de los dos temas. | UN | وكان هذا نهجاً طيباً. فقد وفر الوقت، وعكست المناقشات الروابط الواضحة بين القضايا المشمولة في البندين. |
Los incidentes entre agentes no estatales tienden a ser menos obvios que los perpetrados por los Estados. | UN | وحالات التمييز الذي تمارسه الجهات الفاعلة من غير الدول تكون في العادة أقل وضوحاً من حالات التمييز التي ترتكبها الدول. |
No hay signos obvios de agresión sexual pero debido a la deshidratación y a la momificación del tejido es imposible decir si la violaron o no. | Open Subtitles | لا إشارات واضحه للأذى الجنسي لكن بسبب جفاف و تحنط الأنسجة يجوز القول إنه تم الإعتداء عليها |
Y entonces la boté porque serían obvios para todo el mundo. | Open Subtitles | ثم القيتها لانهم واضحين للجميع |
Los calculados movimientos de mi rival inesperado no fueron obvios de inmediato. | Open Subtitles | الخطوات المحسوبة لعدوّي المفاجئ لم تكن واضحة من أول وهلة. |
La comunidad internacional no puede cerrar los ojos ante los hechos claros y obvios que he señalado. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يغض الطرف عن هذه الحقائق البديهية الشديدة الوضوح التي ذكرتها. |
Resultan obvios los beneficios de crear un sistema de alerta temprana para lidiar con situaciones potencialmente explosivas antes de que lleguen a degenerar en un verdadero estallido infernal. | UN | إن فوائد إقامة نظام إنذار مبكر يتعامل مع الحالات القابلة للانفجار قبل أن تتحول إلى جحيم مستعر، بديهية. |
Los resultados de la aplicación de esas medidas y proyectos son obvios. | UN | ونتائج هذه التدابير والمشاريع التي جرى تنفيذها جلية واضحة. |
Los objetivos más obvios hacen referencia a la gestión sostenible de los recursos naturales. | UN | كما تشير أكثر الأمثلة وضوحا في ذلك إلى الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية. |
Hemos sido testigos de la inacción y las demoras aun frente a los actos más obvios de agresión y quebrantamientos de la paz. | UN | وقد شهدنا الشلل والإبطاء حتى إزاء أعمال العدوان وخرق السلام الواضحة. |
El cambio climático debe seguir siendo un factor de movilización, a pesar de los obstáculos obvios. | UN | وينبغي أن يكون تغير المناخ عامل حشد للإرادة الجماعية، على الرغم من وجود العقبات الواضحة. |
Pensé que esta era la hora donde nos dabamos consejos obvios el uno al otro. | Open Subtitles | إعتقدتُ هذا كُنْتُ جزء العصرِ حيث أعطينَا كُلّ النصيحة الواضحة بوضوح الأخرى. |
Él es claramente el que está lidiando con su material reprimido, sin mencionar sus obvios problemas edípicos. | Open Subtitles | هو من الواضح الذي يواجه مشاعر مكبوته بدون ذكر عقدة أدبيل الواضحة |
Al mismo tiempo, se están haciendo cada vez más obvios los efectos del cambio climático, que podrían llegar a tener repercusiones devastadoras sobre los países menos adelantados. | UN | وفي الوقت ذاته، أخذت الآثار الناجمة عن تغير المناخ تزداد وضوحاً بما لها من آثار مدمرة محتملة على أقل البلدان نمواً. |
Si, mi nombre... puede llevar a juegos de palabras más obvios... | Open Subtitles | بالفعل , أسمي يعير نفسه للتورية الأكثر وضوحاً |
Cuando desenvolvimos a la víctima noté signos obvios de asfixia. | Open Subtitles | عندما أزلنا اللفاف عن الضحيه لقد لاحظت علامات واضحه ناتجه عن الإختناق |
Quizás no se supone que tengas que salvar a los más obvios. | Open Subtitles | ربما أنت غير مفترض لإنقاذ من هم واضحين |
Los peligros para la navegación civil son obvios. | UN | واﻷخطار التي تلحقها بالملاحة المدنية واضحة. |
- La terapia fracasó porque tus métodos son demasiado obvios. Presionaste demasiado, Frederick. | Open Subtitles | التوجيه النفسيّ يفشل لأن أساليبه في غاية الوضوح |
Si bien se trata de un ideal al que aspiran y por el que se esfuerzan los pueblos del mundo, el continente africano, por motivos obvios y concretos, necesita invertir más esfuerzos para lograrlo. | UN | ورغم أن هذا هو الوضع المثالي الذي تطمح إليه شعوب العالم وتسعى من أجله، فإن القارة الأفريقية، لأسباب بديهية وخاصة، تحتاج إلى بذل جهد أكبر لتحقيقه. |
Habida cuenta de los últimos acontecimientos que han tenido lugar sobre el terreno, así como los pronunciamientos públicos y declaraciones de política de los funcionarios de más alta jerarquía en Belgrado y Knin, las metas y objetivos que persiguen los serbios resultan sumamente obvios: | UN | وفي ضوء جميع التطورات الحديثة على الميدان، فضلا عن التصريحات العلنية وإعلانات السياسات من جانب أعلى المسؤولين في بلغراد وكنين، تصبح هذه اﻷهداف والمقاصد الصربية جلية الى أقصى حد: |
Se dijo además que la técnica jurídica utilizada en el artículo 19, enunciar un criterio general respecto de los crímenes para enumerar luego los más obvios, era imperfecta pero no inusitada. | UN | ولوحظ أن اﻷسلوب الفني القانوني المستخدم في المادة ١٩ والمتمثل في إيراد معيار عام للجرائم يتلوه سرد ﻷكثر تلك الجرائم وضوحا أسلوب قاصر وإن كان شائعا. |
A cambio de firmar un acuerdo de confidencialidad se les darán identidades y un lugar donde vivir en distintas partes del país, por motivos obvios. | Open Subtitles | كبديل لتَوْقيع الإتفاقية عدم الكشف سَتَعطون هويّاتَ مكان للعَيْش في الأجزاءِ المختلفةِ من البلادِ، للأسبابِ الواضحةِ |
Se hicieron uno al otro los sospechosos más obvios, asegurándose que su secreto se supiera, sabiendo que si su plan funcionaba, luego parecerían fuera de sospecha. | Open Subtitles | جعلا أنفسهما المشتبه بهما الواضحين عن طريق التأكيد على أن سرهما قد انكشف عارفين بأنه إن نجحت خطتهما سيكونان بعيداً عن الشبهات لاحقاً |
Dejamos al Departamento de Defensa fuera de ello por motivos obvios. | Open Subtitles | أبعدنا وزارة الدفاع عن الصورة لأسباب جليّة. |