"ocupación que comenzó" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاحتلال الذي بدأ
        
    Dijo también que debía ponerse fin a la ocupación que comenzó en 1967. UN وقال إن الاحتلال الذي بدأ في عام 1967 يجب أن ينتهي.
    El objetivo de los Estados Unidos es poner fin a todo tipo de violencia y terror en la región y trazar una senda que ponga fin a la ocupación que comenzó en 1967. UN إن هدف الولايات المتحدة يتمثل في وضع حد لكل ما تشهده المنطقة من أعمال عنف ورعب، وفتح المجال لإنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967.
    Su aplicación acabaría con la ocupación que comenzó en 1967; crearía una Palestina independiente, viable y democrática en tres años; daría esperanza a los palestinos, y garantizaría la seguridad de los israelíes. UN ومن شأن تطبيقها إنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967، وإنشاء فلسطين مستقلة، وديمقراطية، وقابلة للبقاء في غضون ثلاث سنوات، ومنح الفلسطينيين الأمل وكفالة أمن الإسرائيليين.
    Hoy, el Primer Ministro israelí se ha adherido a la visión del fin de la ocupación que comenzó en 1967, y es el primer dirigente israelí que haya comenzado jamás el desmontaje en gran escala de los asentamientos de Gaza y de la Ribera Occidental. UN والآن، تبنى رئيس وزراء إسرائيل رؤية إنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967، وهو أول زعيم إسرائيلي على الإطلاق يستهل إزالة مستوطنات على نطاق واسع من قطاع غزة ومن أجزاء من الضفة الغربية.
    Hoy, la comunidad internacional, gracias a la hoja de ruta, que se basa en los acuerdos previos, tiene una visión clara y compartida de cómo poner fin a la ocupación que comenzó en 1967. UN واليوم، يحظى المجتمع الدولي، من خلال خارطة الطريق، التي تبني على الاتفاقات السابقة، برؤية واضحة ومشتركة لكيفية إنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967.
    Todas esas provocaciones son indicaciones lamentables de la insistencia de Israel en afianzar su ocupación, en lugar de reflejar su interés por comportarse de una manera que respete el derecho internacional y de actuar para poner fin a la ocupación que comenzó en 1967. UN وتمثل جميع هذه الاستفزازات مؤشرات مُؤسفة لإصرار إسرائيل على ترسيخ ما تمارسه من احتلال، بدلا من التصرف بطريقة تحترم القانون الدولي وإنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967.
    Debe cesar la violencia de todas las partes. El acatamiento de la opinión consultiva es un paso esencial para poner fin a la ocupación que comenzó en 1967 y establecer un Estado Palestino independiente, soberano, viable y próspero, que coexista en paz con Israel dentro de fronteras seguras y reconocidas, e instaurar una paz general, justa y duradera en el Oriente Medio. UN وشدد على وجوب وقف العنف على جميع الجوانب، موضحا أن الالتزام بالفتوى خطوة أساسية نحو إنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967 وإنشاء دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة وقادرة على البقاء ومزدهرة، تعيش جنبا إلى جنب في سلام مع إسرائيل داخل حدود آمنة معترف بها، وإقامة سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط.
    El objetivo es claro: dos Estados que puedan convivir en paz y seguridad, un Estado de Israel con verdadera seguridad para todos los israelíes, y un Estado palestino viable e independiente que tenga un territorio contiguo y que ponga fin a la ocupación que comenzó en 1967 y en el que se materialice el potencial del pueblo palestino. UN والهدف واضح: إقامة دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن: دولة يهودية لإسرائيل، مع توفر الأمن الحقيقي للإسرائيليين كافة؛ ودولة فلسطينية مستقلة قابلة للحياة ذات حدود متصلة تُنهي الاحتلال الذي بدأ عام 1967 وتحقق القدرات الكامنة للشعب الفلسطيني.
    Hay que regresar al camino de la paz, poner fin a la ocupación que comenzó en 1967, lograr el establecimiento de un Estado palestino que coexista con Israel en paz y con seguridad y alcanzar el objetivo de una paz justa, duradera y amplia en el Oriente Medio, sobre la base de las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN يجب علينا أن نعود إلى الطريق المؤدي إلى السلام، وأن ننهي الاحتلال الذي بدأ في عام 1967، وأن ننجز وإنشاء دولة فلسطينية تتعايش مع إسرائيل في سلام وأمن، وأن نحقق هدف السلام العادل الدائم الشامل في الشرق الأوسط، استناداً إلى قرارات مجلس الأمن.
    Existe un consenso internacional generalizado sobre la necesidad de poner fin a la ocupación que comenzó en 1967, atender las preocupaciones fundamentales de ambas partes en materia de seguridad, encontrar una solución a la cuestión de los refugiados y lograr que en las negociaciones Jerusalén emerja como la capital de dos Estados. UN " وهناك إجماع دولي كاسح على ضرورة إنهاء الاحتلال الذي بدأ عام 1967، ومعالجة الشواغل الأمنية الأساسية لكلا الطرفين، وإيجاد حل لقضية اللاجئين، وبروز القدس من خلال المفاوضات عاصمةً لدولتين.
    El Cuarteto reafirmó que las negociaciones debían desembocar en el fin de la ocupación que comenzó en 1967 y resolver todas las cuestiones relativas al estatuto permanente, para poner fin al conflicto y aplicar la solución biestatal. UN وأكدت المجموعة الرباعية من جديد ضرورة أن تؤدي المفاوضات إلى نتيجة من شأنها إنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967 وتسوية جميع القضايا المتعلقة بالوضع النهائي بغية إنهاء النزاع وتحقيق الحل القائم على الدولتين.
    Las persistentes tendencias negativas que se describen en el presente informe son una nueva muestra de que esta realidad está socavando sistemáticamente nuestro objetivo común de lograr una solución biestatal negociada que ponga fin al conflicto y a la ocupación que comenzó en 1967. UN وتمثل الاتجاهات السلبية المستمرة التي تتناقلها التقارير في الوقت الحالي دلائل أخرى على أن هذا الواقع يحيد بنا بصورة متسقة عن غايتنا المشتركة وهي التوصل من خلال المفاوضات إلى حل الدولتين الذي يتوقع معه إنهاء النزاع وإنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967.
    Debemos crear las condiciones para entablar negociaciones constructivas que resuelvan las cuestiones fundamentales relativas al estatuto permanente -- es decir, en lo que respecta al territorio, la seguridad, los refugiados y Jerusalén -- y poner fin a la ocupación que comenzó en 1967. UN ويجب أن نهيئ الظروف لمفاوضات مثمرة تعمل على حل مسائل الوضع النهائي الأساسية - خاصة ما يتعلق منها بالأرض، والأمن، واللاجئين، والقدس - وتنهي الاحتلال الذي بدأ في عام 1967.
    El derramamiento de sangre de los últimos meses ha sido mucho más trágico porque sabemos que una clara mayoría de palestinos e israelíes desea una solución negociada de dos Estados, que ponga fin a la ocupación que comenzó en 1967, establezca un Estado palestino independiente y garantice la seguridad de Israel. UN لقد كان سفك الدماء الذي حصل في الأشهر الأخيرة هو الأكثر مأساوية لأننا نعلم أن الأغلبية الواضحة من الفلسطينيين والإسرائيليين على السواء يريدون التوصل إلى حل تفاوضي قائم على وجود دولتين - وهو حل من شأنه أن ينهي الاحتلال الذي بدأ في عام 1967، وينشئ دولة فلسطينية مستقلة ويضمن الأمن لإسرائيل.
    Nuestras metas comunes deben seguir siendo el logro de la paz en el Oriente Medio, sobre la base de las resoluciones 242 (1967), 338 (1973) y 1397 (2002), el fin de la ocupación que comenzó en 1967 y el establecimiento de un Estado palestino soberano, democrático, viable y contiguo, que exista lado a lado, en paz, con un Israel seguro. UN ويجب أن تبقى أهدافنا المشتركة هي تحقيق سلام في الشرق الأوسط، قائم على قرارات مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) و 1397 (2002)، وإنهاء الاحتلال الذي بدأ سنة 1967، وإقامة دولة فلسطينية ذات سيادة وديمقراطية وقابلة للبقاء ومتصلة الأطراف تعيش في سلام إلى جانب إسرائيل آمنة.
    Reiteró el agradecimiento del Secretario General por la labor de todos los facilitadores y por el apoyo pleno brindado por el Cuarteto a las conversaciones, principalmente su solicitud de que se resolvieran todas las cuestiones relacionadas con el estatuto definitivo que llevarán al fin de la ocupación que comenzó en 1967 y al surgimiento de un Estado Palestino en pacífica y segura convivencia con Israel y sus otros vecinos. UN كما كرر التأكيد على تقدير الأمين العام للجهود التي يبذلها جميع الميسرين وللدعم الكامل الذي تقدمه المجموعة الرباعية للمحادثات، بما في ذلك دعوتها إلى إيجاد حل لجميع مسائل الوضع النهائي بما يفضي إلى إنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967، ونشوء دولة فلسطينية تعيش جنا إلى جنب بأمن وسلام مع إسرائيل وجاراتها الأُخر.
    En momentos en que las facciones políticas palestinas están abocadas a firmar un acuerdo de unidad, sería totalmente inaceptable permitir que Israel, la Potencia ocupante, interfiera en este asunto interno de los palestinos para promover sus propios intereses ilegítimos y a la vez socavar los esfuerzos por reanudar el proceso de paz con el objetivo de poner fin a la ocupación que comenzó en 1967 y concertar un acuerdo de paz. UN والآن وقد تهيأت الفصائل السياسية الفلسطينية لتوقيع اتفاق وحدة، من غير المقبول بتاتا السماح لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالتدخل في هذا الشأن الفلسطيني الداخلي في سبيل الترويج لأجندتها غير المشروعة وفي الوقت ذاته تقويض الجهود الرامية إلى استئناف عملية السلام من أجل التوصل إلى إنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967 وإبرام تسوية لإحلال السلام.
    12. El Secretario General quedó impresionado en su visita, pero más decidido que nunca a responder a las necesidades humanitarias y de reconstrucción de Gaza, y a alcanzar el fin de la ocupación que comenzó en 1967, la creación de un Estado palestino que conviva en paz y seguridad junto a Israel, y una paz justa y duradera entre Israel y todos sus vecinos árabes. UN 12 - وأوضح أن هذه الزيارة كانت بمثابة صدمة له، ولكنها جعلته أكثر تصميما من أي وقت مضى على مواجهة الاحتياجات اللازمة في غزة في الساحة الإنسانية وساحة التعمير أيضا، وعلى تحقيق إنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967، إلى جانب إنشاء دولة فلسطينية قادرة على التعايش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في إطار من السلام والأمن، وتهيئة سلام شامل عادل دائم بين إسرائيل وكافة جيرانها من العرب.
    Sin embargo, la reanudación de las conversaciones directas entre israelíes y palestinos, el 2 de septiembre de 2010, me hacen, una vez más, sentirme esperanzado de que finalmente llegaremos a una solución que ponga fin a la ocupación que comenzó en 1967 y dé lugar al nacimiento de un Estado palestino independiente, democrático, viable y contiguo que viva en condiciones de paz y seguridad al lado de Israel y de todos sus demás vecinos. UN إلا أن استئناف المحادثات المباشرة بين الإسرائيليين والفلسطينيين في 2 أيلول/سبتمبر 2010 يعطينا مرة أخرى الأمل بأننا سنتوصل أخيرا إلى تسوية نهائية تنهي الاحتلال الذي بدأ في عام 1967 وتتمخض عن ولادة دولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية وقابلة للحياة ومتلاصقة الأطراف، تعيش في سلام وأمن مع إسرائيل ومع جيرانها الآخرين.
    En septiembre, el Cuarteto reafirmó su pleno compromiso con sus declaraciones anteriores, según las cuales las negociaciones deben conducir a un acuerdo que ponga fin a la ocupación que comenzó en 1967 y dé lugar a la creación de un Estado palestino independiente, democrático, contiguo y viable, que conviva en condiciones de paz y seguridad con Israel y sus demás vecinos. UN في أيلول/سبتمبر، أكدت المجموعة الرباعية مجددا التزامها الكامل بياناتها السابقة، التي تنص على أن المفاوضات يجب أن تؤدي إلى اتفاق ينهي الاحتلال الذي بدأ عام 1967 وأن ينتج عنها قيام دولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية ومتواصلة جغرافيا وقابلة للحياة، تعيش جنبا إلى جنب في سلام وأمن مع إسرائيل وجيرانها الآخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more