"ocupadas por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تحتلها
        
    • التي يشغلها
        
    • التي تشغلها
        
    • التي يحتلها
        
    • التي احتلها
        
    • التي احتلتها
        
    • التي يقطنها
        
    • تحتلهما
        
    • التي تسيطر عليها
        
    • أخلتها
        
    • التي تقطنها
        
    • التي كانت تحتلها
        
    • محتلة من قبل
        
    • تحتله
        
    • الخاضعة لاحتلال
        
    El que un 70% de los niños de las zonas ocupadas por los talibans no reciban educación amenaza con crear una generación de analfabetos. UN وهنالك ٧٠ في المائة من اﻷطفال بلا تعليم في المناطق التي تحتلها حركة طالبان مما يهدد بخلق جيل من اﻷميين.
    En el informe no se hace mención, por ejemplo, de las atroces violaciones de los derechos humanos que se cometen continuamente en las zonas del mundo árabe ocupadas por Israel. UN ولم يذكر التقرير شيئا، على سبيل المثال، عن الفظائع التي ما زالت ترتكب في مجال حقوق اﻹنسان في المناطق التي تحتلها إسرائيل من العالم العربي.
    - Legalización de tierras ocupadas por los pueblos indígenas. UN إضفاء وضع قانوني على الأرض التي يشغلها السكان الأصليون.
    Se sugiere que, al levantar el censo, se mantenga una clara distinción entre las unidades de habitación ocupadas por más de un hogar y los locales de habitación construidos o adaptados para servir de habitación colectiva de varios hogares. UN ويقترح هنا أنه ينبغي التمييز تمييزا دقيقا، عند إجراء التعداد، بين الوحدات السكنية التي تشغلها أكثر من أسرة معيشية واحدة والمساكن التي تم تشييدها أو تحويلها ﻷن تكون مسكنا جماعيا لعدة أسر معيشية.
    En cambio, ningún croata ha regresado a las zonas de Croacia ocupadas por los serbios. UN وفي المقابل، لم يعد كرواتي واحد إلى تلك اﻷجزاء من كرواتيا التي يحتلها الصرب.
    El exterminio sistemático de las poblaciones judías civiles en las zonas ocupadas por los nazis se convirtió en uno de los principales objetivos de guerra de los nazis. UN فاﻹبادة المنظمة للسكان اليهود المدنيين في المناطق التي احتلها النازيون أصبحت أحد أهداف الحرب الرئيسية عند النازيين.
    Es de sobra conocido que una parte considerable de las armas y la tecnología enviadas a Armenia se transfiere a las tierras azerbaiyanas ocupadas por Armenia. UN وليس سرا على أحد أن جانبا كبيرا من الأسلحة والتكنولوجيا الموردة إلى أرمينيا يجري نقله لاحقا إلى الأراضي الأذربيجانية التي تحتلها أرمينيا.
    Una de esas zonas grises no controladas es Nagorno-Karabaj y otras regiones de la República de Azerbaiyán, ocupadas por las fuerzas del ejército armenio. UN وإحدى تلك المناطق الرمادية التي تقع خارج السيطرة ناغورني كاراباخ وغيرها من مناطق جمهورية أذربيجان، التي تحتلها القوات العسكرية الأرمنية.
    Como represalia, los habitantes de las aldeas ocupadas por éstos también fueron objeto de actos de violencia. UN بيد أن سكان المدن التي تحتلها تلك العناصر تعرضوا الى تجاوزاتها.
    En general, las viviendas ocupadas por sus propietarios se encuentran en mejor estado de conservación que las alquiladas. UN وعموماً، فإن المساكن التي يشغلها مالكوها في حالة أفضل من المساكن المستأجرة.
    Al 1º de enero de 2001, la proporción de viviendas ocupadas por sus propietarios había aumentado al 53%. UN وبحلول 1 كانون الثاني/يناير 2001، ارتفعت نسبة المساكن التي يشغلها مالكوها إلى 53 في المائة.
    Subsidio de intereses para viviendas de alquiler y ocupadas por el propietario UN إعانة سداد الفوائد للمساكن المستأجرة والمساكن التي يشغلها أصحابها
    El porcentaje de bancas ocupadas por mujeres en los parlamentos nacionales es de 15,1%, lo que representa un pequeño aumento de sólo 0,6% desde 2002 y un aumento de algo menos de 2% desde 1990. UN وتبلغ نسبة المقاعد التي تشغلها النساء في البرلمانات الوطنية 15.1 في المائة، تشكل زيادة صغيرة قدرها 0.6 في المائة منذ 2002، وزيادة تقل عن 2 في المائة منذ عام 1990.
    En 2002 se realizó otro estudio sobre las posiciones ocupadas por la mujer en los sectores privado y no gubernamental. UN وأجري في عام 2002 مسح آخر بشأن الوظائف التي تشغلها النساء في القطاعين الخاص وغير الحكومي.
    Esta acción ilegal ha ido seguida de la expulsión de la población bosnia y croata de las partes de la República de Bosnia y Herzegovina ocupadas por serbios. UN تبع هذا العمل غير المشروع طرد السكان البوسنيين والكرواتيين من اﻷجزاء التي يحتلها الصرب بجمهورية البوسنة والهرسك.
    Así, por ejemplo, no se han expedido certificados de nacimiento en las zonas ocupadas por los Jemeres Rojos. UN فعلى سبيل المثال، لم تصدر شهادات ميلاد في المناطق التي يحتلها الخمير الحمر.
    También preocupa al Comité la ausencia de autoridades civiles que protejan y asistan a la población local en las zonas ocupadas por los militares. UN ولذلك يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود سلطات مدنية تحمي وتساعد السكان المحليين في المناطق التي احتلها الجيش.
    El Consejo ha examinado además las zonas del sureste de Eritrea contiguas a la Zona Administrativa de Afar que fueron ocupadas por contingentes etíopes el año pasado. UN وبحث المجلس كذلك المناطق الواقعة في جنوب شرقي إريتريا المتماسة مع منطقة افار اﻹدارية التي احتلتها القوات اﻹثيوبية في العام الماضي.
    A comienzos de 1996 entró en vigor una nueva reglamentación relativa a la promoción fiscal de las viviendas ocupadas por sus propietarios. UN وهناك لائحة جديدة بشأن التشجيع المالي للمساكن التي يقطنها ملاكها دخلت حيز النفاذ في بداية عام ٦٩٩١.
    En nuestra región, el proceso democrático está amenazado por la situación en Jammu y Cachemira, ocupadas por la India. UN وفي منطقتنا، تتعرض العملية الديمقراطية للتهديد من جراء الحالة في جامو وكشمير اللتين تحتلهما الهند.
    El Relator Especial establece con entera razón en el párrafo 136 de su último informe que la situación de la mujer se ha deteriorado aún más, sobre todo en las zonas ocupadas por los talibanes. UN وقد أوضح المقرر الخاص في الفقرة ٦١٣ من تقريره أن حالة المرأة قد زادت تدهورا ولا سيما في المناطق التي تسيطر عليها حركة طالبان.
    Si bien el Gobierno siguió teniendo problemas para dotar de personal militar las zonas previamente ocupadas por las tropas de la UNMIL, hasta el momento dichas zonas se han mantenido estables. UN ورغم أن الحكومة استمرت في مواجهة تحديات في نشر تعزيزات على نحو فعال في المناطق التي أخلتها قوات البعثة، فإن تلك المناطق ظلت مستقرة حتى الآن.
    Cuando los megaproyectos tienen lugar en zonas ocupadas por pueblos indígenas, es posible que sus comunidades sufran profundos cambios sociales y económicos que a menudo las autoridades competentes son incapaces de comprender y mucho menos de prever. UN فعندما يجري تنفيذ مشاريع ضخمة في المناطق التي تقطنها الشعوب الأصلية، من شأن الجماعات التي تشكلها أن تتعرض لتغييرات اجتماعية واقتصادية عميقة كثيرا ما تعجز السلطات المختصة عن فهمها، ناهيك بتوقعها.
    La MINUSTAH liberó algunas comisarías de la policía nacional ocupadas por ex militares y otros grupos armados ilegales. UN فسيطرت البعثة من جديد على بعض مخافر الشرطة التي كانت تحتلها عناصر عسكرية سابقة وجماعات مسلحة أخرى غير قانونية.
    La mayor parte de las autoridades han huido y sus oficinas han sido saqueadas u ocupadas por excombatientes de Séléka. UN فقد فر أغلبية موظفي الدولة ونُهبت مكاتب السلطات العامة أو باتت محتلة من قبل مقاتلي سيليكا السابقين.
    En este marco, hacemos un llamamiento para el reinicio de las conversaciones entre Israel y Siria con relación a las Alturas del Golán ocupadas por Israel desde 1967. UN وفي ذلك السياق، فإننا نؤيد المناشدات التي تم الإعراب عنها لاستئناف المفاوضات بين إسرائيل وسورية حول الجولان السوري الذي تحتله إسرائيل منذ عام 1967.
    Si bien se reconoció de forma generalizada la necesidad de que la UNAMSIL desplegara efectivos considerables en las zonas ocupadas por el FRU, se criticó ampliamente la supuesta lentitud con que se seguía desplegando la fuerza en todo el país. UN ولئن تم الإقرار على العموم بضرورة نشر القوة بقوامها الكامل في المناطق الخاضعة لاحتلال الجبهة المتحدة الثورية في سيراليون، فقد انتقد الكثيرون ما اعتبروه بطئا في نشر القوة في جميع أرجاء البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more