"ocuparse de la cuestión" - Translation from Spanish to Arabic

    • تناول مسألة
        
    • تناول هذه المسألة
        
    • تناول المسألة
        
    • أن تتناول المسألة
        
    • التصدي لهذه المسألة
        
    • تناول هذا الموضوع
        
    • لمعالجة المسألة
        
    • معالجة المسألة
        
    • معالجة قضية
        
    • يعتذر عن المشاركة في المسألة
        
    • من معالجة مسألة
        
    • تتناول مسألة
        
    • ولمعالجة مسألة
        
    • بمعالجة المسألة
        
    • أن يتناول المسألة
        
    Para ocuparse de la cuestión de la violencia contra las trabajadoras migratorias de una forma equilibrada se requiere un examen amplio de la situación general. UN ويتطلب تناول مسألة العنف ضد المرأة على نحو متوازن النظر بصورة شاملة في الحالة بأكملها كما هي قائمة.
    Los participantes en el debate celebraron la determinación del Consejo de Seguridad de ocuparse de la cuestión de la prevención. UN ورحب المشتركون في هذه المناقشة بعزم مجلس الأمن على تناول مسألة منع الصراعات.
    Si la enmienda es aceptada por una mayoría de dos tercios de los Estados Partes y entra en vigor en el curso del bienio, el Secretario General volvería a ocuparse de la cuestión. UN وإذا قبلت أغلبية ثلثي الدول اﻷعضاء التعديل وأصبح نافذا خلال فترة السنتين، فسيعود اﻷمين العام الى تناول هذه المسألة.
    No obstante, si sobre la base de la experiencia futura el procedimiento resulta ser inadecuado, el Secretario General volverá a ocuparse de la cuestión. UN إلا أنه إذا حدث وأثبتت الخبرة في المستقبل أن هذا اﻹجراء يشوبه القصور، فإن اﻷمين العام سيعود إلى تناول المسألة.
    En su 1484ª sesión, celebrada el 6 de febrero de 1998, el Comité Especial decidió, entre otras cosas, ocuparse de la cuestión de las actividades militares y disposiciones de carácter militar adoptadas por las Potencias coloniales en los Territorios bajo su administración como un tema aparte y examinarlo en sus sesiones plenarias (véase A/AC.109/L.1871). UN ١ - في جلستها ١٤٨٤ المعقودة في ٦ شباط/فبراير ١٩٩٨، كان مما قررته اللجنة الخاصة أن تتناول المسألة المتعلقة باﻷنشطة والترتيبات العسكرية التي تقوم بها الدول الاستعمارية في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها كبند مستقل وأن تنظر فيها في جلساتها العامة )انظر الوثيقة A/AC.109/L.1871(.
    A este respecto subrayaron que era necesario ocuparse de la cuestión con miras a limitar esta producción y a equilibrar su transferencia para que la seguridad de los Estados de distintas regiones no se viera perjudicada. UN وشددت في هذا السياق على ضرورة التصدي لهذه المسألة بغية الحد من هذا الانتاج وتحقيق التوازن على صعيد نقلها كيلا يلحق بأمن الدول في مختلف المناطق أي أثر ضار.
    Últimamente, la Dependencia Común de Inspección volvió a ocuparse de la cuestión y ha propuesto unas normas mínimas en relación con el presupuesto y la plantilla. UN وأعادت وحدة التفتيش المشتركة مؤخرا تناول هذا الموضوع واقترحت معايير دنيا فيما يتعلق بالميزانية وملاك الموظفين.
    La mayoría de los croatas desplazados se encuentran en Prozor, donde las autoridades croatas bosnias locales no han querido ocuparse de la cuestión. UN فغالبية النازحين الكروات يوجدون في بروزور، حيث لا تبدي السلطات المحلية الكرواتية البوسنية استعدادا لمعالجة المسألة.
    Un grupo de trabajo de la Sexta Comisión debería ocuparse de la cuestión. UN وينبغي معالجة المسألة من قبل فريق عامل من اللجنة السادسة.
    Por otra parte, es conveniente examinar la cuestión de la solución de controversias por sus méritos antes de ocuparse de la cuestión de la forma. UN ومن جهة أخرى، من المستصوب النظر في مسألة تسوية المنازعات من خلال جوهرها، قبل تناول مسألة الشكل.
    Cabe preguntar quién propuso la medida y si el Gobierno tiene previsto volver a ocuparse de la cuestión de los cupos. UN وإذ تساءلت عمن اقترح هذا الترتيب وما إذا كانت الحكومة تنوي تناول مسألة الحصص مرة أخرى.
    También debería ocuparse de la cuestión de la tributación de los honorarios pagados por servicios técnicos. UN كما ينبغي تناول مسألة فرض الضرائب على الأتعاب مقابل خدمات تقنية.
    Cabe inferir de esas conclusiones que las Partes no tienen la intención de volver a ocuparse de la cuestión en el futuro inmediato. UN ويتبين من الاستنتاجات أن الأطراف لا تنوي العودة إلى تناول هذه المسألة في المستقبل القريب.
    Varios gobiernos declararon que bastaría con ocuparse de la cuestión en los comentarios. UN واقترحت بضع حكومات أنه يكفي تناول هذه المسألة في التعليقات().
    Si bien estamos de acuerdo en que, como se señala en el párrafo 89, las sanciones pueden permitir a las Naciones Unidas “ejercer presión sin recurrir a la fuerza”, ponemos en duda lo apropiado de ocuparse de la cuestión en un subcapítulo titulado “La diplomacia preventiva, el arreglo pacífico de las controversias y el desarme”. UN وبينما نتفق على أن الجزاءات يمكن بها لﻷمم المتحدة " ممارســــة الضغط دون اللجوء إلى القوة " كما جاء في الفقرة ٨٩ من التقرير، فإننا نتساءل عن جدوى تناول هذه المسألة في فصل فرعي بعنوان " الدبلوماسية الوقائية وتسويــــة المنازعات بالوسائل السلمية ونزع السلاح " .
    Como ha subrayado el Secretario General, hay que ocuparse de la cuestión nuclear no en un vacío político, sino en el contexto de la paz una vez que se hayan resuelto los problemas pendientes. UN وكما أكد اﻷمين العام، ينبغي تناول المسألة النووية، لا في فراغ سياسي، وإنما في سياق السلم بمجرد أن تُحل المشاكل المعلقة.
    En su primera sesión, celebrada el 22 de febrero de 1999, el Comité Especial decidió, entre otras cosas, ocuparse de la cuestión de las actividades económicas y de otro tipo que afectan a los intereses de los pueblos de los territorios no autónomos y examinarla en sus sesiones plenarias (véase A/AC.109/1999/L.2). UN ١٨ - في الجلسة اﻷولى، المعقودة في ٢٢ شباط/فبراير ١٩٩٩، قررت اللجنة الخاصة، في جملة أمور، أن تتناول المسألة المتعلقة باﻷنشطة الاقتصادية وغيرها من اﻷنشطة التي تؤثر على مصالح شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي كبند مستقل وأن تنظر في البند في جلساتها العامة )انظر A/AC.109/1999/L.2(.
    A este respecto subrayaron que era necesario ocuparse de la cuestión con miras a limitar esta producción y a equilibrar su transferencia para que la seguridad de los Estados de distintas regiones no se viera perjudicada. UN وشددت في هذا السياق على ضرورة التصدي لهذه المسألة بغية الحد من هذا الانتاج وتحقيق التوازن على صعيد نقلها كيلا يلحق بأمن الدول في مختلف المناطق أي أثر ضار.
    La Comisión volverá a ocuparse de la cuestión con motivo del examen del informe del Secretario General sobre planificación, presupuestación y administración eficaces de las operaciones de mantenimiento de la paz (A/48/945). UN وستعود اللجنة إلى تناول هذا الموضوع في سياق دراستها لتقرير اﻷمين العام بشأن تخطيط وميزنة وادارة عمليات حفظ السلم بصورة فعالة (A/48/945).
    – Si se dispone de medios para ocuparse de la cuestión; UN ● ما إذا كانت الوسائل الممكنة لمعالجة المسألة متاحة؛
    El orador expresa su confianza en que la CAPI ayude a la Asamblea a ocuparse de la cuestión. UN واختتم كلمته بالإعراب عن ثقته في أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستساعد الجمعية على معالجة المسألة.
    A corto plazo, el Consejo había tenido que ocuparse de la cuestión del desempleo, en particular en relación con las PYME, y al mismo tiempo satisfacer la necesidad de mejora de la calidad de vida del ciudadano medio, sobre todo mediante la mejora de la infraestructura y la emancipación económica, centrándose especialmente en la población rural. UN على أنه كان متعيناً على المجلس في الأجل القصير معالجة قضية البطالة، ولا سيما في دائرة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، وفي نفس الوقت معالجة ضرورة تحسين نوعية حياة المواطنين العاديين في جنوب أفريقيا، ولا سيما عن طريق الهياكل الأساسية المحسَّنة والتمكين الاقتصادي، مع تركيز خاص على السكان الريفيين.
    En tales casos, el funcionario o el experto en misión se desprenderá de esos intereses o, de ser ello viable, renunciará a ocuparse de la cuestión en nombre de la Organización. UN وفي تلك الحالات، يتعين على المسؤول أو الخبير القائم بمهمة أن يتخلى عن تلك المصالح أو أن يعتذر عن المشاركة في المسألة باسم المنظمة، إن أمكن ذلك عمليا.
    Se observó que las ventajas de las evaluaciones temáticas enumeradas en el informe eran importantes y que las conclusiones de esas evaluaciones permitirían al Comité ocuparse de la cuestión de la coordinación y la colaboración entre los programas de las Naciones Unidas. UN وأشير إلى أن الفوائد التي تحققها التقييمات المواضعية، على النحو الذي جرت مناقشته في التقرير، هامة وأن الاستنتاجات التي تخلص إليها تلك التقييمات تمكِّن اللجنة من معالجة مسألة التنسيق والتعاون فيما بين برامج الأمم المتحدة.
    El orador insta a las autoridades a ocuparse de la cuestión de la falta de supervisión. UN ومن الحري بالسلطات أن تتناول مسألة نقص هذه المراقبة.
    Para ocuparse de la cuestión del desarme nuclear es preciso realizar un examen de los compromisos incumplidos en el que se consideren las medidas de desarme efectivas, así como las nuevas iniciativas encaminadas a lograr la eliminación total de las armas nucleares. UN 3 - ولمعالجة مسألة نزع السلاح النووي، يلزم إجراء استعراض للالتزامات التي لم يتحقق الوفاء بها، والنظر في وضع تدابير فعلية لنـزع السلاح، واتخاذ مبادرات جديدة تهدف إلى إزالة الأسلحة النووية تماما.
    95. El ACNUR volvió a ocuparse de la cuestión en un memorando interno/memorando a las oficinas exteriores de fecha 29 de agosto de 2003. UN 95 - وقامت المفوضية مرة أخرى بمعالجة المسألة في مذكرة داخلية/مذكرة مكاتب ميدانية مؤرخة 29 آب/أغسطس 2003.
    Habida cuenta de la falta de avance en los planos bilateral y regional, y dada la persistente negativa del Sudán a cooperar, incumbe al Consejo de Seguridad ocuparse de la cuestión y asumir sus responsabilidades tomando las medidas necesarias para hacer frente a un acto terrorista en el que estaba profundamente implicado un Estado Miembro de las Naciones Unidas. UN وبالنظر لعدم إحراز تقدم على الصعيدين الثنائي واﻹقليمي ونتيجة لرفض السودان المتواصل للتعاون، فإنه يتحتم على مجلس اﻷمن أن يتناول المسألة ويؤدي مسؤوليته باتخاذ اجراء مناسب لمعالجة عمل إرهابي شاركت فيه احدى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة مشاركة عميقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more