Todas estas iniciativas han logrado, con sumo éxito, transferir atribuciones a las comunidades locales, a fin de que puedan ocuparse de los problemas que enfrentan. | UN | كانت هذه المبادرات كلها ناجحة للغاية في تمكين المجتمعات المحلية من معالجة المشاكل التي تواجهها. |
La Relatora Especial también destaca la importancia de ocuparse de los problemas políticos y económicos del pueblo de Darfur. | UN | وتشدد المقررة الخاصة أيضاً على أهمية معالجة المشاكل السياسية والاقتصادية التي يعاني منها شعب دارفور. |
La delegación del Pakistán apoya plenamente la independencia de la Oficina y considera que fortalecer la Oficina y la rendición de cuentas a la Asamblea General ayudará a ocuparse de los problemas de mala gestión en las Naciones Unidas. | UN | وأعلن عن تأييد وفده الكامل لاستقلالية المكتب وعن اعتقاده بأن تعزيزه وإخضاعه لمساءلة الجمعية العامة سيساعدان في معالجة الشواغل إزاء سوء الإدارة في الأمم المتحدة. |
2. Insta a los gobiernos a que sigan realizando una labor sostenida en relación con la familia a todos los niveles, incluso llevando a cabo estudios e investigaciones aplicados, a fin de promover el papel de las familias en el desarrollo y formular medidas y estrategias concretas para atender a las prioridades nacionales al ocuparse de los problemas de la familia; | UN | 2 - تحث الحكومات على مواصلة اتخاذ إجراءات مستمرة على جميع الصعد بشأن قضايا الأسرة، بما في ذلك إجراء الدراسات والبحوث التطبيقية، لتعزيز دور الأسرة في تحقيق التنمية ووضع تدابير ونهج ملموسة للتصدي للأولويات الوطنية فيما يتعلق بقضايا الأسرة؛ |
Varias delegaciones subrayaron que uno de los objetivos de la Conferencia de revisión era ocuparse de los problemas que afrontan algunos Estados que no son partes en el Acuerdo. | UN | وأبرز عدد من الوفود أن أحد أهداف المؤتمر الاستعراضي هو معالجة التحديات التي تواجه بعض البلدان غير الأطراف في الاتفاق. |
Es de temer que con el transcurso del tiempo pueda cambiar el papel importante de esta Organización internacional y deba pasar a ocuparse de los problemas de decenas de miles de soldados de las Naciones Unidas a los que se confió la misión de preservar una paz perdida. | UN | ويخشى أن يتحول دور هذه المنظمة الدولية الهام، مع مرور الزمن، إلى معالجة مشاكل عشرات اﻷلوف من الجنود الدوليين الذين يكلفون بمهمات حفظ سلام مفقود، اﻷمر الذي يستنزف موارد اﻷمم المتحدة ويشغلها عن أداء قدر كبير من المهام المنوطة بها. |
Ello resulta tanto más grave cuanto que la Comisión depende de las Naciones Unidas y se le ha encomendado el mandato de ocuparse de los problemas económicos y sociales. | UN | وهذا أمر بالغ الخطورة خاصة وأن هذه اللجنة تابعة لﻷمم المتحدة ولها ولاية التصدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية. |
Un buen ejemplo al respecto proviene de la región de Asia y el Pacífico, donde un proyecto regional ayudó a los países a ocuparse de los problemas de los pueblos indígenas relacionados con los derechos de propiedad de la tierra. | UN | ويأتي مثال جيد على ذلك من منطقة آسيا والمحيط الهادئ حيث ساعد مشروع إقليمي البلدان في معالجة شواغل الشعوب الأصلية المتعلقة بالحقوق في الأراضي. |
El Estado parte también debería ocuparse de los problemas relativos a la confiscación de los lugares de culto y los bienes correspondientes de las minorías religiosas. | UN | وينبغي للدولة الطرف معالجة المشاكل المتصلة بمصادرة أماكن العبادة وما يتصل بها من ممتلكات الأقليات الدينية. |
Según esas delegaciones, sería lamentable que el Comité Especial dejara de ocuparse de los problemas y los logros muy reales de estas operaciones más nuevas sencillamente porque no coincidían con el concepto clásico de operación de mantenimiento de la paz. | UN | وسيكون من المؤسف، وفقا لهذه الوفود، أن تقعد اللجنة الخاصة عن معالجة المشاكل واﻹنجازات الحقيقية للعمليات اﻷحدث لمجرد أنها لا تتطابق مع المفاهيم التقليدية لحفظ السلم. |
En tercer lugar, se ha aumentado considerablemente el gasto en otros planes de seguridad social para ocuparse de los problemas y cuestiones que afectan a la mujer, a los ancianos, a los niños, a los adolescentes, a los discapacitados y a los pobres. | UN | ثالثا، تزايد على نحو كبير إنفاق عدد كبير من مشاريع شبكة اﻷمان الاجتماعي اﻷخرى بقصد معالجة المشاكل والقضايا التي تؤثر على المرأة والمسنين واﻷطفال والمراهقين والمعوقين والمعدمين. |
Para ocuparse de los problemas específicos de la radiodifusión en Bosnia y Herzegovina, la CIMI ha elaborado un conjunto pormenorizado de reglas para la segunda fase de concesión de licencias. | UN | ومن أجل معالجة المشاكل المحددة للبث في البوسنة والهرسك، وضعت اللجنة الإعلامية المستقلة مجموعة من الأنظمة المفصلة للمرحلة الثانية المتعلقة بالتراخيص. |
- ocuparse de los problemas específicos de las mujeres, los niños, las personas de edad, las personas con discapacidad y los grupos étnicos promoviendo efectivamente la no discriminación; | UN | - معالجة الشواغل المحددة المتعلقة بالمرأة والطفل وكبار السن والمعوقين والمجموعات الإثنية بتعزيز عدم التمييز موضوعياً؛ |
El Departamento siguió adoptando medidas para ocuparse de los problemas de seguridad del personal femenino. | UN | 53 - واصلت الإدارة جهودها الرامية إلى معالجة الشواغل الأمنية للموظفات. |
El Departamento siguió adoptando medidas para ocuparse de los problemas de seguridad del personal femenino. | UN | ٦٢ - واصلت الإدارة بذل جهودها الرامية إلى معالجة الشواغل الأمنية للموظفات. |
Observando que en el párrafo 5 de su resolución 59/111, y en el párrafo 2 de la parte dispositiva de su resolución 59/147, respectivamente, la Asamblea General subrayó la necesidad de lograr los objetivos del Año Internacional de la Familia y de formular medidas y estrategias concretas para atender a las prioridades nacionales al ocuparse de los problemas de la familia, | UN | " وإذ تلاحظ أنها أكدت في الفقرة 5 من قرارها 59/111 والفقرة 2 من قرارها 59/147، على التوالي، ضرورة تحقيق أهداف السنة الدولية للأسرة ووضع تدابير ونهج ملموسة للتصدي للأولويات الوطنية فيما يتعلق بقضايا الأسرة؛ |
Observando que en el párrafo 5 de su resolución 59/111 y en el párrafo 2 de la parte dispositiva de su resolución 59/147, respectivamente, la Asamblea General subrayó la necesidad de lograr los objetivos del Año Internacional de la Familia y de formular medidas y estrategias concretas para atender a las prioridades nacionales al ocuparse de los problemas de la familia, | UN | وإذ تلاحظ أن الجمعية العامة، في الفقرة 5 من قرارها 59/111 والفقرة 2 من قرارها 59/147، على التوالي، أكدت ضرورة تحقيق أهداف السنة الدولية للأسرة ووضع تدابير ونهج ملموسة للتصدي للأولويات الوطنية فيما يتعلق بقضايا الأسرة؛ |
Observando que en el párrafo 5 de su resolución 59/111 y en el párrafo 2 de su resolución 59/147, respectivamente, la Asamblea General subrayó la necesidad de lograr los objetivos del Año Internacional de la Familia y de formular medidas y estrategias concretas para atender a las prioridades nacionales al ocuparse de los problemas de la familia, | UN | وإذ تلاحظ أن الجمعية العامة شددت، في الفقرة 5 من قرارها 59/111 والفقرة 2 من قرارها 59/147 على التوالي، على ضرورة تحقيق أهداف السنة الدولية للأسرة ووضع تدابير ونهج ملموسة للتصدي للأولويات الوطنية فيما يتعلق بقضايا الأسرة، |
Aunque las respuestas nacionales y regionales han comenzado a ocuparse de los problemas ambientales, es preciso un enfoque policéntrico para obtener resultados efectivos, eficaces y equitativos; | UN | وبرغم أن الاستجابات الوطنية والإقليمية قد شرعت في معالجة التحديات البيئية، هناك حاجة لإيجاد نهج حوكمة متعددة المرتكزات بغية تحقيق نتائج فعالة وتتسم بالكفاءة والإنصاف؛ |
Reconocemos el importante nexo que existe entre la migración internacional y el desarrollo, así como la necesidad de ocuparse de los problemas y las oportunidades que plantea la migración para los países de origen, los de destino y los de tránsito. | UN | 61 - نقر بأهمية العلاقة بين الهجرة الدولية والتنمية وبالحاجة إلى معالجة التحديات واغتنام الفرص التي تطرحها الهجرة لبلدان المنشأ والمقصد والعبور. |
- Conseguir que los Estados participantes en la OSCE puedan ocuparse de los problemas concretos de seguridad de forma apropiada, no aisladamente, sino como parte de una iniciativa general de la OSCE en la que todos se hallan comprometidos; | UN | - تمكين الدول المشاركة في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من معالجة مشاكل أمنية معينة بطرق مناسبة، ليس بصورة منعزلة ولكن كجزء من تعهد شامل للمنظمة يلتزم به الجميع؛ |
Más que nunca antes existe la urgente necesidad de fomentar la conciencia sobre los valores morales universales a fin de ocuparse de los problemas de hoy, que están adquiriendo una dimensión mundial cada vez mayor. | UN | فهناك الآن حاجة ماسة أكثر من أي وقت مضى إلى تعزيز الوعي بالقيم الأدبية العالمية بغية التصدي للمشاكل المعاصرة التي تتخذ كلها أبعادا عالمية. |
25. Hace hincapié en la importancia de ocuparse de los problemas de varios países en desarrollo respecto de la erosión de las preferencias y el efecto de la liberalización en sus ingresos arancelarios; | UN | 25 - تشدد على ضرورة معالجة شواغل عدد من البلدان النامية فيما يتعلق بتقلص الأفضليات وأثر تحرير التجارة في الإيرادات التي تحققها من التعريفات؛ |
El FNUAP ha estado a la vanguardia de la labor de promoción para ocuparse de los problemas de salud reproductiva entre adolescentes y para elaborar enfoques innovadores para la prestación de servicios a ese grupo de la población. | UN | وقد تصدر الصندوق الدعوة الى التصدي لشواغل الصحة اﻹنجابية للمراهقين واستحداث نهج رائدة في إيصال الخدمات الى هذه الفئة. |