| Sin embargo, esos cambios no se han producido con la rapidez suficiente, no se han asegurado lo suficiente ni ocurren en todas partes. | UN | بيد أن التغييرات، لم تحدث بالسرعة المطلوبة ولم تكن مأمونة على نحو كاف. كما أنها لم تحدث في جميع اﻷماكن. |
| Las violaciones de los derechos humanos de la mujer por motivos sexistas ocurren en todos los ámbitos de la vida. | UN | وقد لوحظ أن انتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة بسبب الجنس تحدث في جميع مجالات الحياة. |
| Las causas del daño consecuente y del propio sufrimiento son las mismas que las que ocurren en la zona de batalla. | UN | فأسباب اﻵلام الناتجة عن ذلك واﻵلام نفسها شبيهة بتلك التي تحدث في منطقة المعركة. |
| El drama y la tragedia humana que ocurren en los focos de tensión en todo el mundo no honran a nadie. | UN | إن اﻷحداث المثيرة والمآسي اﻹنسانية التي تقع في بؤر التوتر في أرجاء جميع العالم وليست من مصلحة أحد. |
| Vale la pena mencionar que muchos de los conflictos que nos atormentan ocurren en países en desarrollo. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الكثير من الصراعات التي تعصف بنا تجري في البلدان النامية. |
| Al parecer ocurren en el marco de los programas de desarrollo y las operaciones de contrainsurgencia en las regiones de las minorías étnicas. | UN | ويبدو أنها تحدث في إطار برامج التنمية وعمليات مقاومة التمرد في المناطق التي تقطنها اﻷقليات اﻹثنية. |
| Tenía por objeto analizar los efectos de la mundialización de los cambios estructurales y funcionales que ocurren en las metrópolis de Asia. | UN | وكان الهدف منها هو تحليل أثر العولمة على التغيرات الهيكلية والوظيفية التي تحدث في المدن اﻵسيوية البالغة الضخامة. |
| En ese contexto, la UNPREDEP presta asistencia a la misión de la OSCE en la supervisión y la comunicación de todos los hechos que ocurren en las zonas fronterizas adyacentes a la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وتقوم قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي في هذا اﻹطار بمساعدة بعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في رصد أية تطورات تحدث في مناطق الحدود المجاورة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واﻹبلاغ عنها. |
| Afortunadamente, tales prácticas no ocurren en los países donde se defienden y practican los valores árabes e islámicos. | UN | وقال إن من حسن الحظ أن هذه الممارسات لا تحدث في البلدان التي تعتنق وتمارس القيم الإسلامية والعربية. |
| Cuando se registran estos problemas, ocurren en el seno de la familia, donde las esposas son objeto de maltrato verbal y, en menor grado, abuso físico. | UN | وأينما وجدت هذه المشاكل فإنها تحدث في داخل اﻷسرة حيث تتلقى الزوجات اﻹساءة الشفوية وبدرجة أقل الاعتداء البدني. |
| La mayoría de las violaciones manifiestas de los derechos humanos cometidas por el Estado ocurren en el contexto de las detenciones en régimen de incomunicación. | UN | وأغلبية الانتهاكات الحكومية الصارخة لحقوق اﻹنسان تحدث في إطار عمليات عزل السجناء افرادياً. |
| Sin embargo, existen algunas situaciones de discriminación de hecho que ocurren en la vida cotidiana, como parte de la interrelación humana. | UN | بيد أن بعض حالات التمييز تحدث في الواقع في الحياة اليومية كجزء من العلاقات البشرية. |
| El Secretario General Kofi Annan ha indicado que desde 1996 la mitad de muertes de todo el mundo ocurren en África. ¿Qué podemos hacer hoy? | UN | وقد أفاد الأمين العام، كوفي عنان، أن نصف مجموع وفيات العالم منذ عام 1996 تحدث في أفريقيا. فماذا بوسعنا أن نفعل اليوم؟ |
| A diferencia de muchos otros países, en Islandia la gran mayoría de las muertes por accidentes de tráfico no ocurren en la ciudad. | UN | وبخلاف بلدان أخرى عديدة، فإن الأغلبية العظمى من حوادث الطرق القاتلة في أيسلندا الآن لا تحدث في المدن. |
| De hecho, la inseguridad que impera en nuestras fronteras no debe hacernos perder de vista otras crisis que ocurren en África y en todo el mundo. | UN | بالطبع إن انعدام الأمن على حدودنا ينبغي ألا يجعلنا نغفل الأزمات الأخرى التي تقع في أفريقيا وفي جميع أرجاء العالم. |
| Además, Kosovo es un territorio pequeño en el que los incidentes que ocurren en un lugar se conocen con rapidez en los otros. | UN | فضلا عن ذلك، فإن كوسوفو بلد صغير، حيث سرعان ما تصبح الحوادث التي تقع في جزء من البلاد معروفة في المناطق الأخرى. |
| Los observadores presentan informes periódicamente sobre las violaciones de los derechos humanos que ocurren en Somalia, en particular las de los derechos de los desplazados internos, incluidos los niños desplazados. | UN | ويعد هؤلاء المراقبون تقارير منتظمة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي تقع في الصومال، مع التركيز بخاصة على انتهاكات حقوق المشردين داخليا بمن فيهم الأطفال المشردون داخليا. |
| Se cuentan historias sobre las cosas retorcidas que ocurren en esa granja, pero quizá solo sea leyenda urbana. | Open Subtitles | يروي الناس حكايات عن الأمور المنحرفة التي تجري في تلك المزرعة، ولكن قد تكون مجرد أساطير حضرية. |
| Habíamos abogado en favor de una corte que procesara y sentenciara a los que participan en el transporte de estupefacientes, en actos de terrorismo y que cometen violaciones marítimas, entre otras, las que ocurren en nuestras aguas territoriales. | UN | وكنا نناشد بإنشاء محكمة من شأنها محاكمة وفرض جزاءات أولئك الذين يتورطون في الشحن العابر للمخدرات، وفي تنفيذ أعمال إرهابية وفي ارتكاب انتهاكات بحرية، بما فيها تلك التي ترتكب في مياهنا الإقليمية. |
| Y si esos asesinatos ocurren en múltiples estados, entonces la ayudarás a cumplir las sentencias de forma concurrente. | Open Subtitles | حسناً. و اذا كانت هذه الجرائم تحدث فى ولايات مختلفه. ستساعدها لتحصل على وقت متزامن. |
| La globalización y la reducción de la soberanía de los Estados evidencian los cambios dramáticos que ocurren en el planeta, un tema que muchos de nosotros comentamos desde esta tribuna. | UN | إن العولمة وتدهور سيادة الدول هما شاهدان على التغييرات الهائلة التي تجتاح العالم، وهو موضوع كثيرا ما يعلق العديدون منا عليه من فوق هذه المنصة. |
| El gobierno, no se ha visto universalmente afectado, pero si muy afectado, y de manera positiva, mucha información abierta, gobierno electrónico, muchas cosas visibles que ocurren en la red. | TED | الحكومة، لم تتأثر عالميا، ولكن تأثرت جدا، وفي اليوم الجيد، الكثير من البيانات المفتوحة والحكومات الإلكترونية، لذا الكثير من الأشياء الظاهرة تحدث على الشبكة العالمية. |
| La probabilidad de que ocurra tal cosa está relacionada con la dosis por el mismo tipo de relación (lineal o lineal-cuadrática) que se ha examinado con respecto a las mutaciones heredables que ocurren en la célula. | UN | ويرتبط احتمال حدوث ذلك بالجرعة وفقا لنوع العلاقة ذاته بين الجرعات )خطية أو خطية- تربيعية( مثلما جرت مناقشته بالنسبة للطفرات الموروثة داخل الخلية. |
| La Comisión reitera por tanto su petición de que se haga un análisis de las causas profundas del exceso de gastos en viajes de funcionarios cuando ocurren en bienios consecutivos. | UN | ولذلك، تكرر اللجنة طلبها بأن يجري تحليل للأسباب الكامنة وراء الإنفاق المفرط تحت بند سفر الموظفين في الحالات التي يحدث فيها ذلك في فترات سنتين متعاقبة. |
| La mayoría abrumadora de las personas que viven con el equivalente de 1 dólar internacional por día o menos se encuentra en Asia meridional, África al sur del Sáhara, los países de Indochina, Mongolia, América Central, el Brasil y las provincias del interior de China, y los casos de mayor difusión de la pobreza ocurren en África al sur del Sáhara, Asia meridional y China. | UN | والغالبية الساحقة من الذين يعيشون بدولار دولي واحد في اليوم أو أقل يقيمون في جنوب آسيا، وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، والهند الصينية، ومنغوليا، وأمريكا الوسطى، والبرازيل، والمقاطعات الخلفية في الصين، على أن مستوى انتشار الفقر عال بصورة خاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وجنوب آسيا، والصين. |
| Esas violaciones resultan todavía más graves por la frecuencia con que se producen y por su truculencia, y ocurren en un ambiente de inseguridad pública generado por la delincuencia común y la elevada incidencia de asesinatos. | UN | وتبرز خطورة هذه الانتهاكات من تواترها وطبيعتها الشنيعة. وهي تحدث وسط إحساس عام بانعدام اﻷمن ناشىء عن شيوع الجريمة وارتفاع معدلات جرائم القتل. |
| La inmensa mayoría de estas ocurren en los países en desarrollo. | UN | وتحدث الغالبية العظمى من هذه الوفيات في البلدان النامية. |