"ocurrió en" - Translation from Spanish to Arabic

    • حدث في
        
    • حصل في
        
    • كان الحال في
        
    • حدثت في
        
    • وقعت في
        
    • وقع في
        
    • حدث ذلك في
        
    • هو الحال في
        
    • جرى في
        
    • حدث خلال
        
    • حدث على
        
    • فعلت في
        
    • كانت الحال في
        
    • كانت الحالة في
        
    • كان عليه الحال في
        
    El personal del FNUAP participa además en actividades del Banco Mundial como la Semana del desarrollo humano, como ocurrió en 1999. UN ويشارك موظفو الصندوق أيضاً في بعض أنشطة البنك الدولي مثل أسبوع التنمية البشرية كما حدث في عام 1999.
    Sin embargo, como ocurrió en las elecciones locales, se prevé que las medidas adoptadas tendrán un efecto positivo a largo plazo. UN غير أنه مثلما حدث في الانتخابات المحلية، من المتوقع أن يكون للتدابير المتخذة أثر إيجابي في الأجل البعيد.
    África Central aguarda con interés recibir la cooperación de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz, como ya ocurrió en otras regiones africanas. UN إن وسط أفريقيا يتطلع إلى الحصول على تعاون الأمم المتحدة في حفظ السلام، على غرار ما حدث في سائر المناطق الأفريقية.
    Amenaza con contarle a la policía lo que ocurrió en el desierto,... Open Subtitles إنه يهددّ بأنه سيخبر الشرطة بكل شئ حصل في الصحراء
    Como ocurrió en conferencias previas de esa índole, los proyectos de reglamento que los Estados Partes están examinando incluyen arreglos para hacer frente a los costos de la Conferencia. UN وكما كان الحال في السابق بالنسبة لمثل هذه المؤتمرات، فإن مشروع النظام الداخلي للمؤتمر الذي تنظر فيه الدول اﻷطراف حاليا يتضمن ترتيبات للوفاء بتكاليف المؤتمر.
    No es como si él te lo hubiera pedido. ocurrió en el momento. Open Subtitles إنه ليس كما لو أنه سألكِ لتواجهيها لقد حدثت في اللّحظه
    Hace unos días, conmemoramos el 14º aniversario de la tragedia de Srebrenica, que ocurrió en el corazón de Europa. UN وقبل بضعة، أيام أحيينا ذكرى مرور 14 سنة على مأساة سربرنتسا، التي وقعت في قلب أوروبا.
    Su declaración ha sido inútil, puesto que ha ignorado deliberadamente la verdadera situación y lo que realmente ocurrió en la península de Corea. UN إن البيان الذي أدلى به لا طائل منه لأنه تعمد تجاهل الوضع الفعلي وحقيقة ما حدث في شبه الجزيرة الكورية.
    Pueden hacer frente a cuestiones relativas al cambio climático de manera unilateral o en grupos no representativos, como ocurrió en Copenhague en 2009. UN وفي إمكانها معالجة قضايا تغير المناخ بصورة منفردة، أو في أفرقة غير تمثيلية، كما حدث في كوبنهاغن في عام 2009.
    Espero que tu vecina no denuncie lo que ocurrió en el jardín. Open Subtitles آمل ان جارتك لم تبلغ عما حدث في الفناء الخلفي
    Pero si pasas demasiado tiempo obsesionado... con el pasado o con algo que ocurrió en el pasado... puedes perder el enfoque de la situación actual. Open Subtitles لكن اذا قضيت وقت طويل في الهواجس في الماضي او شي حدث في الماضي يمكنك ان تفقد التركيز على الوضع الحالي
    Pero si pasas demasiado tiempo obsesionado con el pasado o con algo que ocurrió en el pasado, puedes perder el enfoque de la situación actual. Open Subtitles لكن اذا قضيت وقت طويل في الهواجس في الماضي او شي حدث في الماضي يمكنك ان تفقد التركيز على الوضع الحالي
    ¿Es eso lo que ocurrió en el restaurante ese día con Alana? Open Subtitles هل هذا ما حدث في ذلك اليوم مطعم مع الانا؟
    Si la agresión ocurrió en la fiesta, eso es una larga lista de gente a entrevistar y descartar y el agresor aún suelto por ahí. Open Subtitles إذا كان الهجوم قد حدث في الحفلة، ستكون هناك قائمة طويلة من الناس لإجراء المقابلات و والإستبعاد والمهاجم لا يزال حرا
    Y bien; ellos pueden ver lo que ocurrió en 10 breves años en los países asiáticos, que alcanzaron una prosperidad imprevisible. UN حسنا، يمكنهم أن يروا ما حدث في غضــون عشــر سنوات قصيرة للبلدان اﻵسيوية، التي حققت رخاء لم يكن من الممكن التنبؤ به.
    Tendremos descontento como ocurrió en Francia y el orden establecido del mundo se verá deshecho. Open Subtitles سيكون الإستياء هو النتيجة كما حصل في فرنسا وسينتهي النظام القويم في العالم
    Mi delegación confía en que este proyecto de resolución sea aprobado por unanimidad, como ocurrió en años anteriores con proyectos similares. UN ويأمل وفد بلدي أن يتم إقرار مشروع القرار باﻹجماع كما كان الحال في السنوات السابقة.
    Por primera vez tenemos mega-ciudades, con cinco millones o más, esto ocurrió en el mundo en desarrollo. TED لقد برزت لديكم المدن الكبيرة لأول مرة، 5 مليون نسمة فما فوق، التي حدثت في العالم النامي.
    para celebrar una batalla que, según la tradición india, ocurrió en el 3.100 AC. Open Subtitles للاحتفال معركة التي، في التقاليد الهندية، وقعت في 31 00 قبل الميلاد.
    El sistema internacional parece experimentar un cambio de paradigma que, en muchos aspectos, podría compararse en magnitud al que ocurrió en 1945 y 1989. UN ويبدو أن النظام الدولي يشهد تغيرا أساسيا يشبه في نواح كثيرة نطاق التغير الذي وقع في عامي 1945 و 1989.
    Esto ocurrió en 1992 debido a que el Comité de Cuotas: UN وقد حدث ذلك في عام ١٩٩٢ ﻷن لجنة الاشتراكات:
    La única diferencia notable es que en las Falkland no hubo una población indígena que remplazar, como ocurrió en otros lugares. UN والفرق الوحيد الكبير هو أنه لم يكن هناك سكان أصليون لجزر فوكلاند كما هو الحال في أماكن أخرى.
    El informe es un fiel reflejo de lo que ocurrió en Puerto España. UN فالتقرير يمثل تجسيدا حقيقيا لما جرى في بورت أوف سبيــن.
    No recuerdo nada de lo que ocurrió en esos días. Open Subtitles ولا أستطيع أن أستجمع ماذا حدث خلال هذه الأيام
    Ninguna de estas desapariciones ocurrió en una base militar ninguna de ellas ocurrió fuera de los límites estatales. Open Subtitles لا أحد من حالات الاختفاء هذه حدث على قاعدة عسكرية. ولا أحد منها في ولايات متعددة.
    En los lugares donde los pueblos indígenas sufren desproporcionadamente los efectos del conflicto, el UNICEF presta asistencia de emergencia y promueve su protección, incluso durante la elaboración del acuerdo de paz, como ocurrió en Guatemala en el decenio de 1990. UN وفي المناطق التي تعاني فيها الشعوب الأصلية من آثار الصراع معاناة مفرطة بشكل غير متناسب، تهب اليونيسيف لتقديم مساعدة طارئة وتدعو لحمايتهم، بما في ذلك لدى صياغة اتفاقات السلام، مثلما فعلت في غواتيمالا في التسعينات.
    Sin embargo, incluso esta respuesta exige la adopción de medidas que a menudo no se pueden realizar, como ocurrió en Somalia. UN ومهما يكن من أمر، فحتى هذه الاستجابة تتطلب القيام بعمل غالبا ما يفتقد اليه، كما كانت الحال في الصومال.
    El despliegue tardío de unidades mal dotadas de personal y mal equipadas, como ocurrió en Rwanda, no inspira confianza. UN إن تأخر الوزع لوحدات ناقصة العدد والعتاد والتدريب، كما كانت الحالة في رواندا، يحبط الثقة.
    Por otra parte, en ocasiones los combatientes comparten las armas incluso durante el combate, como ocurrió en el caso de Liberia. UN وفضلا عن ذلك، يتشاطر المقاتلون الأسلحة، حتى أثناء العمليات القتالية كما كان عليه الحال في ليبريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more