En particular, la Misión señala la destrucción a gran escala ocurrida en los días previos al final de las operaciones. | UN | وتلاحظ البعثة على نحو خاص أعمال التدمير الواسعة النطاق التي وقعت في الأيام التي سبقت انتهاء العمليات. |
Toda esta tragedia del Azerbaiyán ocurrida en los siglos XIX y XX durante la ocupación de nuestro territorio representa distintas etapas de la política de genocidio consciente y premeditada llevada a cabo por los armenios contra los azerbaiyanos. | UN | لقد كانت جميع مآسي أذربيجان التي وقعت في القرنين التاسع عشر والعشرين والتي ترافقت مع الاستيلاء على اﻷرض تشكل مراحل مختلفة في سياسة اﻹبادة الجماعية التي اتبعها اﻷرمن بشكل متعمد وبطريقة منتظمة. |
Condenando la matanza de civiles palestinos ocurrida en la zona de Rafah, | UN | وإذ يدين قتل المدنيين الفلسطينيين الذي حدث في منطقة رفح، |
Condenando la matanza de civiles palestinos ocurrida en la zona de Rafah, | UN | وإذ يدين قتل المدنيين الفلسطينيين الذي حدث في منطقة رفح، |
Moscú se encuentra horrorizado por los informes de la explosión ocurrida en la Oficina del Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas en Bagdad. | UN | لقد صعقت موسكو بالتقارير الواردة حول الانفجار الذي وقع في مكتب الممثل الخاص للأمين العام في بغداد. |
5. Acoge con beneplácito además la apreciación por el Banco de Desarrollo del Caribe en su informe de 1999 sobre el Territorio de que, pese a la contracción económica ocurrida en el primer trimestre, se produjo una recuperación y la economía alcanzó un crecimiento del 6% en 1999; | UN | 5 - ترحب كذلك بتقييم مصرف التنمية الكاريبي في تقريره لعام 1999 المتعلق بالإقليم الذي يفيد بأن الاقتصاد قد استرد عافيته، إذ بلغت نسبة النمو 6 في المائة في عام 1999 رغم الانكماش الاقتصادي الذي شهده الربع الأول من العام؛ |
Aprovecho esta oportunidad para ofrecer las condolencias de mi delegación a Egipto por la tragedia ocurrida en el Sinaí egipcio. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأعرب عن تعازي وفدي لمصر على المأساة التي وقعت في سيناء المصرية. |
3. La delegación del Perú acepta la evaluación del Relator Especial sobre las complejas cuestiones que constituyen la base de la violencia ocurrida en Bagua. | UN | 3 - وقال إن وفد بيرو يقبل تقييم المقرر الخاص للقضايا المعقدة التي تكمن وراء حوادث العنف التي وقعت في باغوا. |
Aunque los desequilibrios mundiales no fueron los desencadenantes de la crisis financiera ocurrida en 2007 y 2008, sí contribuyeron a su contagio. | UN | ورغم أن الاختلالات العالمية لم تتسبب في الأزمة المالية التي وقعت في الفترة 2007-2008، فقد ساعدت على نقل عدواها. |
El Embajador Javier Pérez de Cuéllar, ex Secretario General de las Naciones Unidas, hizo un llamado a todas las organizaciones no gubernamentales de derechos humanos para que denuncien la masacre ocurrida en la selva central del Perú y demandó que estas organizaciones inicien una campaña internacional para difundir mundialmente cómo los grupos terroristas violan los derechos humanos en el Perú. | UN | وقد وجه السفير خافيير بيريز دى كوييار، اﻷمين العام السابق لﻷمم المتحدة، نداء إلى جميع المنظمات غير الحكومية لحقوق اﻹنسان لكي تدين المذبحة التي وقعت في الغابات الوسطى لبيرو وطلب أن تشرع تلك المنظمات في حملة دولية كي تنشر، على نطاق عالمي، كيف تنتهك المجموعات اﻹرهابية حقوق اﻹنسان في بيرو. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de adjuntar la declaración emitida por el Ministro de Estado de Asuntos del Consejo de Ministros de Kuwait acerca de la horrible carnicería ocurrida en la mezquita de Ibrahimi, en la ciudad de Hebrón. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أرفق لكم طيه التصريح الصادر عن وزير الدولة لشؤون مجلس الوزراء الكويتي حول المذبحة البشعة التي وقعت في الحرم اﻹبراهيمي بمدينة الخليل. |
La Unión Europea deplora profundamente los sufrimientos causados a las poblaciones civiles de ambos países, en particular la tragedia ocurrida en Qana, y la pérdida de vidas humanas, que continúa aumentando. | UN | ويأسف الاتحاد اﻷوروبي شديد اﻷسف للمعاناة التي لحقت بالسكان المدنيين في كلا البلدين، وبخاصة المأساة التي وقعت في قانا، والخسائر في اﻷرواح، التي ما زالت آخذة في الازدياد. |
Sin embargo, uno de los rasgos notables de la primera mitad del presente decenio ha sido la creciente diferenciación ocurrida en las situaciones de las diversas naciones deudoras. | UN | بيد أن أحد الملامح البارزة للنصف اﻷول من هذا العقد يتمثل في التمييز المتزايد الذي حدث في حالات مختلف الدول المدينة. |
La masacre ocurrida en Khojaly fue la mayor del conflicto. | UN | وقد كان هذا الذي حدث في خوجالي هو أكبر مجزرة في هذا النزاع. |
Esto se aplica a las economías de mercado occidentales, cuyos modelos de previsión a corto plazo todavía no parecen haber absorbido las consecuencias de la amplia desreglamentación ocurrida en el decenio de 1980 ni las consecuencias para el comportamiento, en especial el de los consumidores, de las experiencias de la deflación de activos que caracterizó la última recesión. | UN | وهذا اﻷمر صحيح بالنسبة لاقتصادات السوق الغربية، حيث يبدو أن نماذج التوقع القصير اﻷجل لم تستوعب بعد نتائج إلغاء الضوابط التنظيمية الواسع النطاق الذي حدث في الثمانينات، أو ما تسببت فيه تجربة تخفيض قيمة اﻷصول الذي اتسم به الكساد الحاصل مؤخرا من أثر على السلوك، ولا سيما سلوك المستهلكين. |
Al llegar al sitio, verificaron y constataron que había ocurrido una explosión similar a la ocurrida en la oficina de comercio exterior de la Embajada de España. | UN | وعند وصولهما إلى القنصلية، تبين لهما وقوع انفجار مماثل لذلك الذي وقع في مكتب التجارة الخارجية بسفارة إسبانيا. |
Otros regresaron a Kuwait tras la insurrección ocurrida en el Iraq meridional en marzo de 1991. | UN | وعاد أشخاص آخرون إلى الكويت بعد التمرد الذي وقع في جنوبي العراق في آذار/ مارس ١٩٩١. |
A pesar de la importante erupción del volcán ocurrida en julio de 2003, el Gobierno de Montserrat anunció que no había restricciones para los visitantes, pero aconsejó precaución a las personas que sufrieran asma y problemas respiratorios. | UN | 30 - ورغم الثوران البركاني الرئيسي الذي وقع في تموز/يوليه 2003، أعلنت حكومة مونتسيرات عدم فرض قيود على الزوار، ولكنها طالبت الأفراد المصابين بالربو والمشاكل التنفسية بالتزام الحذر. |
Excluyendo esos títulos, el costo promedio se mantuvo en 11% anual, una tasa elevada si se considera la apreciable disminución de las tasas internacionales ocurrida en 2001. | UN | 69 - وبطرح هذه الأوراق المالية خارج الحساب، يبلغ متوسط التكلفة السنوية نحو 11 في المائة، وهي نسبة لا تزال عالية جدا بالنظر إلى الانخفاض الكبير في المعدلات الدولية الذي شهده عام 2001. |
5. Acoge con beneplácito asimismo la apreciación por el Banco de Desarrollo del Caribe en su informe de 1999 sobre el Territorio de que, pese a la contracción económica ocurrida en el primer trimestre, se produjo una recuperación y la economía alcanzó un crecimiento de 6% en 1999; | UN | 5 - ترحب كذلك بتقييم مصرف التنمية الكاريبي في تقريره لعام 1999 المتعلق بالإقليم الذي مفاده أن الاقتصاد سجل طفرة إذ بلغت نسبة النمو 6 في المائة في عام 1999 رغم الانكماش الاقتصادي الذي شهده الربع الأول من العام؛ |
En mi ciudad, a la vuelta de la esquina (Reino Unido). Muchas comunidades no reconocen la violencia ocurrida en su propia trastienda. | UN | وفي بلدتي وركني " (المملكة المتحدة): ولا تدرك المجتمعات المحلية العنف الذي يحدث في فنائها. |
Tras la primera crisis del petróleo, ocurrida en 1973, la emigración a Europa occidental y septentrional se interrumpió casi por completo. | UN | ٣٩١ - وفي أعقاب أزمة النفط اﻷولى التي حدثت في عام ١٩٧٣، كادت تتوقف حركة الهجرة الى بلدان غرب وشمال أوروبا. |
10. El Real Cuerpo de Policía del Ulster, que habitualmente hace una investigación independiente sobre la muerte de cualquier persona ocurrida en prisión, presentó un informe al médico forense. | UN | ٠١- وتجري مأمورية الشرطة الملكية في يولستر تلقائيا تحقيقا مستقلا عند وفاة أي شخص من اﻷشخاص المحتجزين بالسجون وتقدم تقريرا بذلك إلى قاضي التحقيق المختص. |
No debemos permitir que la tragedia ocurrida en Rwanda o en Bosnia y Herzegovina se repita en Darfur ni en ninguna otra parte. | UN | وينبغي ألا نسمح للمأساة التي حصلت في رواندا أو البوسنة والهرسك بأن تتكرر في حالة دارفور أو في أي مكان آخر. |