En 2009, el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias informó sobre denuncias transmitidas a España en relación con, entre otras cosas, la información de que no se habían investigado las desapariciones ocurridas durante la guerra civil española y el régimen del general Francisco Franco, aunque esos hechos se consideraban delitos continuados. | UN | وفي عام 2009، أبلغ الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري عن ادعاءات أحيلت إلى إسبانيا بشأن جملة أمور منها معلومات تفيد عدم إجراء أية تحقيقات في حالات الاختفاء التي وقعت خلال الحرب الأهلية الإسبانية وفي ظل نظام الجنرال فرانسيسكو فرانكو بالرغم من أنها اعتبرت جرائم مستمرة. |
Para responder a las situaciones de emergencia y las crisis ocurridas durante el decenio, un gran número de países menos adelantados diseñaron o ampliaron programas de protección social, específicamente dirigidos a los pobres y los grupos vulnerables. | UN | 38 - ولمواجهة حالات الطوارئ والأزمات التي وقعت خلال العقد، قام عدد كبير من أقل البلدان نموا بتصميم أو توسيع نطاق برامج شبكات الأمان، التي تستهدف على وجه التحديد الفئات الفقيرة والضعيفة. |
El Comité lamenta también la falta de información relativa a las investigaciones de las muertes en custodia ocurridas durante el periodo objeto de examen y sobre las medidas aplicadas para evitar que vuelvan a ocurrir casos similares. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم تقديم معلومات عما أُجري من تحقيقات في حالات الوفيات في الاحتجاز التي حدثت خلال الفترة قيد الاستعراض، وعما نُفذ من تدابير تلافياً لتكرار حدوث مثل هذه الحالات. |
El Comité lamenta también la falta de información relativa a las investigaciones de las muertes en custodia ocurridas durante el periodo objeto de examen y sobre las medidas aplicadas para evitar que vuelvan a ocurrir casos similares. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم تقديم معلومات عما أُجري من تحقيقات في حالات الوفيات في الاحتجاز التي حدثت خلال الفترة قيد الاستعراض، وعما نُفذ من تدابير تلافياً لتكرار حدوث مثل هذه الحالات. |
No se han tomado medidas respecto de las violaciones de los derechos humanos ocurridas durante la crisis y durante la recuperación de los territorios de Malí en 2013. | UN | لم تتم معالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت أثناء الأزمة وفي أعقاب استرجاع الأقاليم المالية في عام 2013. |
Esas alegaciones se refieren, en particular, a las desapariciones de miembros de la Hermandad Musulmana y las ocurridas durante la presencia militar de la República Árabe Siria en el Líbano desde principios de la década de 1970. | UN | وتخص هذه الادعاءات على وجه التحديد حالات اختفاء أعضاء في تنظيم الإخوان المسلمين، وتلك التي وقعت أثناء الوجود العسكري للجمهورية العربية السورية في لبنان منذ أوائل السبعينات. |
A pesar de los elementos relacionados con los derechos humanos en los Acuerdos de Paz firmados en diciembre de 1996 y de las recomendaciones de la Comisión de Esclarecimiento Histórico de Guatemala, patrocinada por las Naciones Unidas, el Estado no ha llevado a los tribunales al parecer a los autores de patentes violaciones de derechos humanos ocurridas durante los años del conflicto. | UN | ورغم العناصر المتصلة بحقوق الإنسان التي يتضمّنها اتفاق إقرار السلام المبرم في عام 1996، والتوصيات التي صدرت عن لجنة استجلاء التاريخ التي ترعاها الأمم المتحدة، قيل إن الدولة لم تتمكن من مقاضاة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي حدثت أثناء سنوات الصراع. |
En cuanto a los casos bajo el epígrafe E, desde el 1º de marzo de 1985, quedó abierta la posibilidad de interponer demandas por daños y perjuicios para todas las víctimas de violaciones de derechos humanos ocurridas durante el gobierno de facto. | UN | وبالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة هاء: أتيحت منذ 1 آذار/مارس 1985، إمكانية رفع دعوى للحصول على تعويض عن الأضرار لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت إبان حكم حكومة الواقع. |
Según parece, lo limitado del plazo del mandato en el tribunal del Coroner impidió que en la investigación se examinaran todos los aspectos de las muertes sospechosas ocurridas durante la detención. | UN | ويقال إن ضيق نطاق اختصاص مكتب قاضي التحقيق في الوفيات المشتبه فيها يحول دون قيام المحققين بفحص جميع جوانب أية حالة وفاة تحدث أثناء الاحتجاز وتكون مثيرة للجدل. |
25. IELSUR indicó que la situación de los juicios e investigaciones realizadas para identificar responsables y reparar a las víctimas de las violaciones a los derechos humanos ocurridas durante la dictadura cívico militar de los años 1973-1984 presenta aún problemas desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | 25- يقول معهد أوروغواي للدراسات القانونية والاجتماعية إن الوضع بخصوص المحاكمات والتحقيقات التي كانت تسعى إلى تحديد الجناة وجبر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء حكم الديكتاتورية |
El Presidente Milosevic apoyó la solicitud de los Copresidentes en cuanto a que los límites de esa zona corrieran al oriente del río Una, y se hicieron algunas concesiones, pero la posición de los serbios fue que ese territorio había sido tradicionalmente serbio antes de las matanzas ocurridas durante la Segunda Guerra Mundial. | UN | وأيد الرئيس ميلوسيفيتش طلبات الرئيسين المشاركين بالنسبة لحدود هذه المنطقة بأن تتجه إلى الشرق من نهر أونا، وتم تقديم بعض التنازلات، ولكن الموقف الصربي اﻷساسي تمثل في أن هذه اﻷراضي كانت صربية بصورة تقليدية قبل المذابح التي وقعت خلال الحرب العالمية الثانية. |
Se están estudiando el espaciamiento, la altitud y la edad de los promontorios costeros para ayudar a evaluar las variaciones climáticas ocurridas durante el Holoceno. | UN | 58 - وتجري دراسة المسافات الفاصلة بين المرتفعات الشاطئية وعلوها وعمرها من أجل المساعدة على تقييم التغيرات المناخية التي وقعت خلال عصر الهولوسين. |
La comisión también determinó que las violaciones ocurridas durante las operaciones militares en Homs en febrero y marzo de 2012 y en Al-Haffe en junio de 2012, como parte de un ataque generalizado o sistemático contra la población civil, podían ser objeto de juicios como delitos de lesa humanidad. | UN | وخلصت اللجنة أيضا إلى أن حالات الاغتصاب التي وقعت خلال العمليات العسكرية في حمص في شباط/فبراير وآذار/مارس 2012 وفي الحفّة في حزيران/يونيه 2012، بوصفها جزءا من هجوم واسع النطاق أو منهجي ضد السكان المدنيين، يمكن محاكمة مرتكبيها باعتبارها جرائم ضد الإنسانية. |
Su muerte, acaecida sólo dos días después de la presentación pública del informe titulado “Proyecto de Recuperación de la Memoria Histórica” (REMHI), en el que se documentaban las violaciones de los derechos humanos ocurridas durante un conflicto que había durado 36 años, causó honda consternación en los ámbitos nacional e internacional. | UN | وقد جاءت وفاته بعد يومين فقط من إعلان التقرير المعنون " مشروع إستعادة الذاكرة التاريخية " الذي ضم سجلا لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي وقعت خلال الصراع الذي دام ٣٦ عاما، فأحدثت شعورا بالصدمة العنيفة على الصعيدين الوطني والدولي. |
25. El Comité toma nota de la información proporcionada en el informe del Estado parte sobre indemnizaciones pecuniarias otorgadas a víctimas de violaciones de derechos humanos, incluida la tortura, ocurridas durante el período de 1954 a 1989. | UN | 25- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات الواردة في تقرير الدولة الطرف بشأن التعويضات المالية التي منحت لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها التعذيب، التي حدثت خلال الفترة الممتدة من 1954 إلى 1989. |
El Estado Parte afirma, por último, que el artículo 26 del Pacto no da a entender que tenga la obligación de reparar injusticias ocurridas durante el régimen anterior en una época en que el Pacto no existía. | UN | أخيراً، تدفع الدولة الطرف بأن المادة 26 من العهد لا تلزم الدولة الطرف بإتاحة سبل انتصاف فيما يتعلق بالمظالم التي حدثت خلال الحكم السابق أي قبل وجود العهد. |
El Estado parte afirma, por último, que el artículo 26 del Pacto no da a entender que tenga la obligación de reparar injusticias ocurridas durante el régimen anterior en una época en que el Pacto no existía. | UN | وأخيراً، تدفع الدولة الطرف بأن المادة 26 من العهد لا تلزم الدولة الطرف بإتاحة سبل انتصاف فيما يتعلق بالمظالم التي حدثت خلال الحكم السابق أي قبل وجود العهد. |
Esas alegaciones se refieren, en particular, a las desapariciones de miembros de la Hermandad Musulmana y las ocurridas durante la presencia militar de la República Árabe Siria en el Líbano desde principios de la década de 1970. | UN | وتخص هذه الادعاءات على وجه التحديد حالات اختفاء أعضاء في تنظيم الإخوان المسلمين، وتلك التي وقعت أثناء الوجود العسكري للجمهورية العربية السورية في لبنان منذ أوائل السبعينات. |
Esas alegaciones se refieren, en particular, a las desapariciones de miembros de la Hermandad Musulmana y las ocurridas durante la presencia militar de la República Árabe Siria en el Líbano desde principios de la década de 1970. | UN | وتخص هذه الادعاءات على وجه التحديد حالات اختفاء أعضاء في تنظيم الإخوان المسلمين، وتلك التي وقعت أثناء الوجود العسكري للجمهورية العربية السورية في لبنان منذ أوائل السبعينات. |
El Comité tomó nota de la información presentada por el Estado parte según la cual había desplegado esfuerzos considerables a nivel general, teniendo en cuenta los más de 30.000 casos de desapariciones forzadas ocurridas durante el conflicto librado en el país. | UN | ولاحظت اللجنة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن الجهود الجبارة التي بذلتها على المستوى العام فيما يخص أزيد من 000 30 حالة للاختفاء القسري التي وقعت أثناء النزاع في البلد. |
Aunque se han tomado medidas correctivas -- por ejemplo, han sido detenidos algunos de los perpetradores de violaciones de los derechos humanos ocurridas durante la crisis reciente -- el Gobierno debe redoblar sus esfuerzos para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos cometidas por las FRCI. | UN | ولئن اتخذت إجراءات تصحيحية بإلقاء القبض على بعض مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت أثناء الأزمة الأخيرة، فإن الحكومة في حاجة إلى تكثيف جهودها للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها القوات الجمهورية. |
En cuanto a los casos bajo el epígrafe E, desde el 1º de marzo de 1985, quedó abierta la posibilidad de interponer demandas por daños y perjuicios para todas las víctimas de violaciones de derechos humanos ocurridas durante el gobierno de facto. | UN | وبالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة هاء، أتيحت منذ 1 آذار/مارس 1985، إمكانية رفع دعوى للحصول على تعويض عن الأضرار لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت إبان حكم حكومة الواقع. |
Nueva Zelandia expresó que las investigaciones llevadas a cabo por un investigador forense respecto de las muertes ocurridas durante la detención, si bien contribuían a entender las causas de esas muertes, no eran suficientes para prevenirlas. | UN | وقالت نيوزيلندا إن تحقيق قاضي الوفيات في حالات الوفاة التي تحدث أثناء الاحتجاز لا تكفي لمنع حدوثها مع أنها تساعد في فهم مسبّباتها. |
El Consejo de Seguridad reitera su exhortación al Gobierno de Croacia para que coopere plenamente con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y realice investigaciones y proceda al enjuiciamiento de todas las personas acusadas de violaciones graves del derecho internacional humanitario, especialmente de las ocurridas durante las operaciones militares de 1995. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد طلبه إلى حكومة كرواتيا بالتعاون التام مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وإجراء تحقيقات في الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي، ولا سيما الانتهاكات التي ارتكبت أثناء العمليات العسكرية في عام ١٩٩٥، ومحاكمة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب تلك الانتهاكات. |
El Comité nota con satisfacción las diversas leyes que disponen medidas de reparación a víctimas de violaciones de los derechos humanos ocurridas durante la dictadura militar. | UN | 34- تشير اللجنة برضا إلى مختلف القوانين التي تنص على تدابير جبر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت إبان الحكم الديكتاتوري العسكري. |
Al mes de julio de 2001 se están investigando en diferentes juicios de la verdad que se realizan en el país unos 3.570 casos de violaciones de los derechos humanos y de desapariciones forzadas ocurridas durante el último Gobierno militar. | UN | إذ كان يجري في تموز/يوليه 2001، في شتى المحاكمات الرامية إلى معرفة الحقيقة في كافة أرجاء البلد، التحقيق في 570 3 حالة من حالات انتهاكات حقوق الإنسان والاختفاء القسري التي وقعت في ظل الحكم العسكري الأخير. |