"ocurrido en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي وقع في
        
    • حدث في
        
    • وقعت في
        
    • حدثت في
        
    • الحال في
        
    • يحدث في
        
    • التي شهدتها
        
    • حصل في
        
    • جرى في
        
    • الذي شهدته
        
    • الحال فيما
        
    • الذي نشب في
        
    • وقعت عام
        
    • حصلت في
        
    • التي جدت في
        
    Declaración de Ahmed Aboul Gheit, Ministro de Relaciones Exteriores de la República Árabe de Egipto, sobre el terremoto ocurrido en la UN بيان السيد أحمد أبو الغيط، وزير الشؤون الخارجية لجمهورية مصر العربية، بشأن الزلزال الذي وقع في جمهورية هايتي
    Ambas delegaciones también condenaron el incidente ocurrido en Cwein, al que se hace referencia en el párrafo 7 del presente informe. UN وأدان كلا الوفدين أيضا الحادث الأمني الذي وقع في كوين، المشار إليه في الفقرة 7 من هذا التقرير.
    Persiste el temor de que la nueva fuerza policial se vea sujeta a la manipulación de algunos grupos políticos, como ha ocurrido en el pasado. UN ولا تزال هناك مخاوف من إمكانية ممارسة بعض الجماعات السياسية الضغط على قوة الشرطة الناشئة، كما سبق أن حدث في الماضي.
    Tal distanciamiento parece haber ocurrido en dos esferas cruciales: control del endeudamiento exterior y orientación pública de la inversión privada. UN ويبدو أن هذا الخروج قد حدث في مجالين حاسمين، هما: التحكم بالاقتراض الخارجي وتوجيه الدولة للاستثمار الخاص.
    Se dijo que esos casos habían ocurrido en los 19 países mencionados a continuación. UN وذكر أن هذه الحالات وقعت في ٩١ بلدا هي المدرجة فيما يلي.
    Comparecemos hoy juntos para presentar evidencia de las violaciones graves y constantes de esos derechos que han ocurrido en Puerto Rico durante el año pasado. UN إننا نمثل معا اليوم لنقدم شاهدا على الانتهاكات الخطيرة والشائعة لهذه الحقوق وهي الانتهاكات التي حدثت في بورتوريكو في العام الماضي.
    No obstante, como ha ocurrido en los procesos intergubernamentales, no ha habido un intercambio fecundo de ideas entre los distintos grupos de base. UN إلا أنه لا يزال هناك نقص في التلاقح الفكري بين مختلف الجماهير المستهدفة، مثلما هو الحال في العمليات الحكومية الدولية.
    de 1996 en relación con el atentado con bomba ocurrido en la Arabia Saudita UN الاعتداء التفجيري الذي وقع في المملكة العربية السعودية
    III. Gastos vinculados a los daños causados por el incidente ocurrido en Qana el 18 de abril de 1996 UN ثالثا - التكاليف المتصفة باﻷضرار الناجمة عن الحادث الذي وقع في قانا في ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٦
    Lo ocurrido en el parque según el relato del autor de la queja era verosímil pues se habían señalado a la Embajada casos parecidos. UN والحادث الذي وقع في المتنزه العام كما وصفه مقدم الشكوى يمكن تصديقه، ذلك أن السفارة أُبلغت بحوادث مشابهة.
    Señala que lo ocurrido en el parque guardaba relación con sus actividades políticas puesto que fue reconocido por los guardias. UN وأكد أن الحادث الذي وقع في المتنزه العام يتصل بأنشطته السياسية، حيث أن الحرس تعرّف عليه.
    Lo ocurrido en el año 2000 supera cualquier pronóstico hecho en ese sentido. UN وما حدث في عام 2000 تجاوز جميع التوقعات المقدمة حتى الآن.
    Confiamos en que, como ha ocurrido en años anteriores, el respectivo proyecto de resolución siga gozando del amplio apoyo de los Estados Miembros de esta Organización. UN ونأمل أن يظل مشروع القرار ذو الصلة يحظى بتأييد واسع النطاق من الدول الأعضاء في هذه المنظمة كما حدث في السنوات السابقة.
    No obstante, en el informe hay indicaciones y datos claros sobre lo ocurrido en Yenín y en otras ciudades palestinas de la Ribera Occidental. UN وبالرغم من ذلك، فإن التقرير يعطي دلالات وحقائق واضحة عما حدث في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى في الضفة الغربية.
    Esto es lo que finalmente ha ocurrido en todos los casos, como antes señalábamos. UN وهذا ما حدث في نهاية المطاف في جميع الحالات كما ذكر آنفاً.
    Se dijo que esos casos habían ocurrido en los 19 países mencionados a continuación. UN وذكر أن هذه الحالات وقعت في ٩١ بلدا هي المدرجة فيما يلي.
    En un accidente, ocurrido en Palomares (España), la dosis eficaz comprometida más alta fue unos 200 mSv. UN ففي حادثة وقعت في بالوماريس، اسبانيا، كانت أعلى جرعة فعالة صادرة تقارب ٢٠٠ مليسيفيرت.
    Según se decía, tales casos han ocurrido en 19 países. UN وذكر أن مثل هذه الحالات قد حدثت في ١٩ بلدا.
    No bastaba la sola autenticación del secretario de la LCIA, que era lo que había ocurrido en el caso en cuestión. UN فالتصديق من جانب أمين سجل هيئة لندن للتحكيم الدولي وحده، كما هي الحال في هذه القضية، لا يكفي.
    El curso de acción más aconsejable es utilizar el diálogo y la persuasión, pero no es esto lo que ha ocurrido en el caso del Sudán. UN ومن اﻷفضل التزام الحوار واﻹقناع سبيلا، لكن ذلك لم يحدث في حالة السودان.
    503. Han pasado siete años desde el accidente ocurrido en la planta nuclear de Chernobyl. UN ٥٠٣ - انقضت سبع سنوات منذ وقوع الحادثة التي شهدتها محطة تشيرنوبيل للطاقة النووية.
    Todos debemos aprender de lo ocurrido en el Iraq durante el año transcurrido. UN ويجب أن نتعلم جميعا مما حصل في العراق خلال العام الماضي.
    El hombre a quien buscamos podría estar obsesionado con lo ocurrido en Galicia. Open Subtitles الرجل الذي نبحث عنه سيكون مهووسا بالحدث الذي جرى في غليسيا
    Esto ha ocurrido en gran medida gracias a las posibilidades abiertas por la expansión del comercio, la internacionalización de los mercados financieros y de capitales y el aumento de la inversión extranjera. UN وقال ان هذا الانجاز يرجع الى حد كبير الى الفرص التي أتيحت من خلال توسيع التجارة وتدويل اﻷسواق المالية وأسواق رؤوس اﻷموال والنمو الذي شهدته الاستثمارات اﻷجنبية.
    Se convino en que cuando las cuestiones reclamaran la adopción de medidas comunes urgentes, los Presidentes y el Secretario del Subcomité deberían desempeñar una función activa en la movilización de los miembros, como había ocurrido en la iniciativa del Subcomité sobre la contaminación del agua potable con arsénico. UN واتفق على أنه حين تتطلب المسائل عملا ملحا مشتركا، ينبغي على رؤساء اللجنة الفرعية وأمينها أن ينشطوا في تعبئة الأعضاء مثلما كان الحال فيما يتعلق بمبادرة اللجنة الفرعية بشأن تلوث مياه الشرب بالزرنيخ.
    La mayoría de los desplazamientos internos han ocurrido en el norte de Uganda como resultado del conflicto armado prevalente en la zona durante más de dos decenios. UN وقد شهد شمال أوغندا أكبر عدد من الأشخاص المشردين داخليا بسبب النزاع المسلح الذي نشب في المنطقة لأكثر من عقدين من الزمن.
    22. Durante el período que se examina, el Grupo de Trabajo transmitió 13 nuevos casos de desaparición al Gobierno de Argelia, de los cuales, 1 al parecer ocurrido en 2002 fue transmitido mediante el procedimiento de urgencia. UN 22- أحال الفريق العامل خلال الفترة قيد الاستعراض 13 حالة اختفاء جديدة إلى حكومة الجزائر، من ضمنها حالة واحدة قيل إنها وقعت عام 2002، وأحالها الفريق بموجب الإجراءات العاجلة.
    Inspirados por el milagro ocurrido en Sudáfrica, nosotros, en la Asamblea, podemos trabajar juntos para lograr otras maravillas para la humanidad. UN واستلهاما للمعجزة التي حصلت في جنوب افريقيا فإننا في هذه الجمعية يمكننا العمل معا لتحقيق معجزات أخرى للبشرية.
    Condenaron asimismo los demás incidentes y acontecimientos análogos que han ocurrido en el pasado y que ahora se repiten en Burundi. UN وهم يدينون أيضا اﻷعمال واﻷحداث اﻷخرى المماثلة التي جدت في الماضي والتي تحدث اﻵن من جديد في بوروندي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more