"ocurridos recientemente en" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي وقعت مؤخرا في
        
    • الأخيرة في
        
    • التي حدثت مؤخرا في
        
    • الأخيرة التي وقعت في
        
    • التي جرت مؤخرا في
        
    • التي وقعت مؤخراً في
        
    • الذي وقع مؤخرا في
        
    • التي ارتكبت في الآونة الأخيرة
        
    Los sucesos ocurridos recientemente en Haití deberían llevar a la comunidad internacional a reflexionar más a fondo sobre ese asunto. UN فالأحداث التي وقعت مؤخرا في هايتي ينبغي أن تدفع المجتمع الدولي إلى إمعان النظر في هذه المسألة.
    Sin embargo, no se conocen los efectos reales que algunos acontecimientos ocurridos recientemente en la región pueden tener en la delincuencia organizada. UN بيد أنه لم يتم التعرف بعد على الأثر الفعلي لبعض الأحداث التي وقعت مؤخرا في المنطقة على الجريمة المنظمة.
    Los trágicos acontecimientos ocurridos recientemente en Somalia y Camboya, entre otros, han puesto de relieve la necesidad urgente de elaborar tales medidas. UN وقد أبرزت اﻷحداث المؤسفة التي وقعت مؤخرا في الصومال وكمبوديا، ومناطق أخرى، الحاجة الملحة الى وضع تدابير من هذا القبيل.
    La comunidad internacional reconoce plenamente el peligro de los acontecimientos ocurridos recientemente en el Afganistán, en el Asia meridional y en la República de Tayikistán. UN يدرك المجتمع الدولي تماما خطر التطورات الأخيرة في أفغانستان وجنوب آسيا وجمهورية طاجيكستان.
    Los acontecimientos ocurridos recientemente en el este de la República Democrática del Congo son positivos. UN 89 - لقد كانت التطورات التي حدثت مؤخرا في جمهورية الكونغو الديمقراطية إيجابية.
    Expresiones de condolencia con motivo de los trágicos acontecimientos ocurridos recientemente en Ammán, Jordania UN الإعراب عن التعاطف بشأن الأحداث المأسوية الأخيرة التي وقعت في عمان بالأردن
    Los acontecimientos ocurridos recientemente en Egipto han subrayado la importancia y la urgencia del cometido de la Comisión, que tiene particular importancia para la delegación de Australia, que será el país anfitrión de los Juegos Olímpicos en el año 2000. UN وتؤكد اﻷحداث التي جرت مؤخرا في مصر على أهمية مهمة اللجنة وطابعها الاستعجالي؛ وهي مهمة يوليها وفدها أهمية بالغة ﻷن أستراليا ستستضيف اﻷلعاب اﻷوليمبية في سنة ٢٠٠٠.
    A ese respecto, recordó los trágicos hechos ocurridos recientemente en Bélgica, que no quedarían abarcados por el protocolo facultativo si éste se limitaba a su mandato actual. UN وذكّرت في هذا الصدد باﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخراً في بلجيكا والتي لن يشملها البروتوكول الاختياري إذا ما اقتصر الفريق على ولايته فقط.
    Los acontecimientos ocurridos recientemente en el Oriente Medio están afectando adversamente el proceso de paz en curso. UN واﻷحداث التي وقعت مؤخرا في الشرق اﻷوسط تؤثر تأثيرا سلبيا على عملية السلام الجارية.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Kazakstán manifiesta profunda inquietud ante los acontecimientos ocurridos recientemente en el Afganistán. UN تعرب وزارة خارجية كازاخستان عن بالغ قلقها إزاء اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في أفغانستان.
    Los acontecimientos ocurridos recientemente en Lesotho se ajustan en gran medida al diagnóstico del Secretario General. UN واﻷحداث التي وقعت مؤخرا في ليسوتو تتفق وتشخيص اﻷميـــن العام إلى حد بعيد.
    Ante todo, quisiera aprovechar esta ocasión para referirme al terremoto y el tsunami masivos ocurridos recientemente en el Japón. UN في البداية، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأتطرق إلى الزلزال المدمر وأمواج التسونامي التي وقعت مؤخرا في اليابان.
    Al respecto, sólo cabe deplorar los actos de violencia ocurridos recientemente en los territorios palestinos ocupados, que causaron 70 bajas, entre ellos 60 civiles palestinos inocentes. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن الأسف الشديد لأعمال العنف التي وقعت مؤخرا في الأراضي الفلسطينية المحتلة وراح ضحيتها ما يقرب من ٧٠ فردا من بينهم ٦٠ من المدنيين الأبرياء من أبناء الشعب الفلسطيني.
    La gravedad de los acontecimientos ocurridos recientemente en Camboya en la esfera del tráfico ilícito de drogas ha puesto de relieve la necesidad urgente de fiscalizar las actividades en el ámbito de las drogas. UN أبرزت اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت مؤخرا في كمبوديا بشأن الاتجار غير المشروع بالمخدرات الحاجة الماسة إلى مكافحة هذه الاتجاهات الراهنة.
    Se congratuló por la participación de los gobiernos observadores y las informaciones detalladas que habían facilitado acerca de los acontecimientos ocurridos recientemente en sus respectivos países. UN ورحب باشتراك مراقبين من الحكومات وبالمعلومات التفصيلية التي قدموها عن التطورات الأخيرة في بلدانهم.
    Se congratuló de la participación de los gobiernos observadores y de la información detallada que habían facilitado sobre los acontecimientos ocurridos recientemente en sus respectivos países. UN ورحب بمشاركة مراقبين من الحكومات وبالمعلومات التفصيلية التي قدموها عن التطورات الأخيرة في بلدانهم.
    Los trágicos sucesos ocurridos recientemente en el territorio palestino ocupado y en peligro de un conflicto más amplio no hacían sino confirmar esa convicción. UN والأحداث المأساوية الأخيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة هي وأخطار حدوث صراع أوسع نطاقاً لا تفيدان إلا في تأكيد هذا الاعتقاد.
    200. El informe fue presentado por el representante del correspondiente, quien describió en forma breve los principales acontecimientos ocurridos recientemente en su país. UN ٢٠٠ - وعرض التقرير ممثل الدولة مقدمة التقرير، ووصف بإيجاز التطورات الرئيسية التي حدثت مؤخرا في بلده.
    La Unión Europea observa una clara discrepancia entre los compromisos expresados en dichas cartas y los acontecimientos ocurridos recientemente en Belarús. UN ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي وجود اختلاف واضح بين التعهدات المعرب عنها في الرسالتين المذكورتين أعلاه والتطورات التي حدثت مؤخرا في بيلاروس.
    Me permito enviarle adjunto el informe de Palestina sobre los acontecimientos ocurridos recientemente en Yenín y otras ciudades palestinas. UN نرفق طيه التقرير الفلسطيني بشأن الأحداث الأخيرة التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى.
    Los hechos ocurridos recientemente en todo el mundo han demostrado que no hay un modelo perfecto que pueda garantizar el desarrollo. UN وقد دلّت الأحداث الأخيرة التي وقعت في مختلف أرجاء العالم على أنه لا يوجد نموذج مثالي قادر على ضمان التنمية.
    Permítaseme agregar, de paso, que los cambios ocurridos recientemente en muchos países, incluidos los países en transición, demostraron que la guerra fría terminará realmente sólo cuando se admita universalmente que es necesaria una transformación profunda a ambos lados de la línea divisoria que anteriormente separaba el planeta. UN دعوني أضيف بالمناسبة أن التغيرات التي جرت مؤخرا في العديد من البلدان، بما فيها تلك التي تمر بمرحلة انتقالية، دللت على أن الحرب الباردة لن تنتهي فعلا إلا عندما يتم الاعتراف عموما بأن التحول العميق ضروري على جانبي الخط الفاصل الذي كان يمر سابقا عبر العالم.
    A ese respecto, los acontecimientos ocurridos recientemente en el Territorio palestino ocupado no son más que una expresión del racismo en una de sus peores formas. UN وفي هذا السياق، فإن الأحداث التي وقعت مؤخراً في الأرض الفلسطينية المحتلة ليست إلا تعبيراً عن العنصرية في أسوأ أشكالها.
    Los sismos ocurridos recientemente en Turquía, en Grecia y en Taiwán han puesto de relieve la necesidad de que el mundo esté preparado para proporcionar una asistencia coordinada a una región afectada por un desastre natural masivo. UN فالزلزال الذي وقع مؤخرا في تركيا، واليونان، وتايوان أكد ضرورة استعداد العالم لتقديم المساعدة المنسقة إلى منطقة أصابتها كارثة طبيعية جسيمة.
    165. El Comité está preocupado por los incidentes de violencia contra nacionales marroquíes ocurridos recientemente en El Ejido, en la región de Almería, y también por los informes de que los problemas socioeconómicos que los provocaron se dan también en otras regiones del país. UN 165- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء أعمال العنف التي ارتكبت في الآونة الأخيرة ضد أشخاص يحملون الجنسية المغربية في مدينة الأخيدو بمنطقة المرية، كما تشعر بالقلق إزاء التقارير التي أشارت الى أن المشاكل الاجتماعية -الاقتصادية التي أثارت هذه الأحداث توجد أيضا في مناطق أخرى من البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more